| 1 | 犹大王约西亚的儿å约雅敬第四年,耶和åŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ | |
| 2 | ä½ å–一书å·ï¼Œå°†æˆ‘å¯¹ä½ è¯´æ”»å‡» 以色列和犹大,并å„国的一切è¯ï¼Œä»Žæˆ‘å¯¹ä½ è¯´è¯çš„那日,就是从约西亚的日å起直到今日,都写在其上。 | |
| 3 | 或者犹大家å¬è§æˆ‘想è¦é™ä¸Žä»–们的一切ç¾ç¥¸ï¼Œå„人就回头,离开æ¶é“,我好赦å…他们的罪å½å’Œç½ªæ¶ã€‚ | |
| 4 | 所以,耶利米å¬äº†å°¼åˆ©äºšçš„å„¿å巴录æ¥ã€‚巴录就从耶利米å£ä¸ï¼Œå°†è€¶å’ŒåŽå¯¹è€¶åˆ©ç±³æ‰€è¯´çš„一切è¯å†™åœ¨ä¹¦å·ä¸Šã€‚ | |
| 5 | 耶利米å©å’巴录说,我被拘管,ä¸èƒ½è¿›è€¶å’ŒåŽçš„殿。 | |
| 6 | æ‰€ä»¥ä½ è¦åŽ»è¶ç¦é£Ÿçš„æ—¥å,在耶和åŽæ®¿ä¸å°†è€¶å’ŒåŽçš„è¯ï¼Œå°±æ˜¯ä½ 从我å£ä¸æ‰€å†™åœ¨ä¹¦å·ä¸Šçš„è¯ï¼Œå¿µç»™ç™¾å§“和一切从犹大城邑出æ¥çš„人å¬ã€‚ | |
| 7 | 或者他们在耶和åŽé¢å‰æ³æ±‚å„人回头,离开æ¶é“ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå‘这百姓所说è¦å‘的怒气和忿怒是大的。 | |
| 8 | 尼利亚的儿å巴录就照先知耶利米一切所å©å’的去行,在耶和åŽçš„殿ä¸ä»Žä¹¦ä¸Šå¿µè€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚ | |
| 9 | 犹大王约西亚的儿å约雅敬第五年ä¹æœˆï¼Œè€¶è·¯æ’’冷的众民和那从犹大城邑æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷的众民,在耶和åŽé¢å‰å®£å‘Šç¦é£Ÿçš„æ—¥å, | |
| 10 | 巴录就在耶和åŽæ®¿çš„上院,耶和åŽæ®¿çš„æ–°é—¨å£ï¼Œæ²™ç•ªçš„å„¿å文士基玛利雅的屋内,念书上耶利米的è¯ç»™ä¼—æ°‘å¬ã€‚ | |
| 11 | 沙番的å™å,基玛利雅的儿å米该亚å¬è§ä¹¦ä¸Šè€¶å’ŒåŽçš„一切è¯ï¼Œ | |
| 12 | 他就下到王宫,进入文士的屋å。众首领,就是文士以利沙玛,示玛雅的儿å第莱雅,亚é©æ³¢çš„å„¿å以利拿å•ï¼Œæ²™ç•ªçš„å„¿å基玛利雅,哈拿尼雅的儿å西底家,和其余的首领都å在那里。 | |
| 13 | 于是米该亚对他们述说他所å¬è§çš„一切è¯ï¼Œå°±æ˜¯å·´å½•å‘百姓念那书的时候所å¬è§çš„。 | |
| 14 | 众首领就打å‘å¤ç¤ºçš„曾å™ï¼Œç¤ºåˆ©ç±³é›…çš„å™å,尼探雅的儿åçŠ¹åº•åˆ°å·´å½•é‚£é‡Œï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ å°†æ‰€å¿µç»™ç™¾å§“å¬çš„书å·æ‹¿åœ¨æ‰‹ä¸åˆ°æˆ‘们这里æ¥ã€‚尼利亚的儿å巴录就手拿书å·æ¥åˆ°ä»–们那里。 | |
| 15 | ä»–ä»¬å¯¹ä»–è¯´ï¼Œè¯·ä½ å下,念给我们å¬ã€‚巴录就念给他们å¬ã€‚ | |
| 16 | 他们å¬è§è¿™ä¸€åˆ‡è¯å°±å®³æ€•ï¼Œé¢é¢ç›¸è§‚,对巴录说,我们必须将这一切è¯å‘Šè¯‰çŽ‹ã€‚ | |
| 17 | ä»–ä»¬é—®å·´å½•è¯´ï¼Œè¯·ä½ å‘Šè¯‰æˆ‘ä»¬ï¼Œä½ æ€Žæ ·ä»Žä»–å£ä¸å†™è¿™ä¸€åˆ‡è¯å‘¢ï¼Ÿ | |
| 18 | 巴录回ç”说,他用å£å‘我说这一切è¯ï¼Œæˆ‘就用笔墨写在书上。 | |
| 19 | ä¼—é¦–é¢†å¯¹å·´å½•è¯´ï¼Œä½ å’Œè€¶åˆ©ç±³è¦åŽ»è—èµ·æ¥ï¼Œä¸å¯å«äººçŸ¥é“ä½ ä»¬åœ¨å“ªé‡Œã€‚ | |
| 20 | 众首领进院è§çŽ‹ï¼Œå´å…ˆæŠŠä¹¦å·å˜åœ¨æ–‡å£«ä»¥åˆ©æ²™çŽ›çš„屋内,以åŽå°†è¿™ä¸€åˆ‡è¯è¯´ç»™çŽ‹å¬ã€‚ | |
| 21 | 王就打å‘犹底去拿这书å·æ¥ï¼Œä»–便从文士以利沙玛的屋内å–æ¥ï¼Œå¿µç»™çŽ‹å’ŒçŽ‹å·¦å³ä¾ç«‹çš„众首领å¬ã€‚ | |
| 22 | 那时æ£æ˜¯ä¹æœˆï¼ŒçŽ‹å在过冬的房屋里,王的å‰é¢ç«ç›†ä¸æœ‰çƒ§ç€çš„ç«ã€‚ | |
| 23 | 犹底念了三四篇(或作行),王就用文士的刀将书å·å‰²ç ´ï¼Œæ‰”在ç«ç›†ä¸ï¼Œç›´åˆ°å…¨å·åœ¨ç«ä¸çƒ§å°½äº†ã€‚ | |
| 24 | 王和å¬è§è¿™ä¸€åˆ‡è¯çš„臣仆都ä¸æƒ§æ€•ï¼Œä¹Ÿä¸æ’•è£‚è¡£æœã€‚ | |
| 25 | 以利拿å•å’Œç¬¬èŽ±é›…,并基玛利雅æ³æ±‚王ä¸è¦çƒ§è¿™ä¹¦å·ï¼Œä»–å´ä¸å¬ã€‚ | |
| 26 | 王就å©å’哈米勒的儿å(或作王的儿å)耶拉篾和亚斯列的儿å西莱雅,并亚伯å çš„å„¿å示利米雅,去æ‰æ‹¿æ–‡å£«å·´å½•å’Œå…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³ã€‚耶和åŽå´å°†ä»–们éšè—。 | |
| 27 | 王烧了书å·ã€‚其上有巴录从耶利米å£ä¸æ‰€å†™çš„è¯ã€‚以åŽè€¶å’ŒåŽçš„è¯ä¸´åˆ°è€¶åˆ©ç±³è¯´ï¼Œ | |
| 28 | ä½ å†å–一å·ï¼Œå°†çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦é›…敬所烧第一å·ä¸Šçš„一切è¯å†™åœ¨å…¶ä¸Šã€‚ | |
| 29 | è®ºåˆ°çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦é›…æ•¬ä½ è¦è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽå¦‚æ¤è¯´ï¼Œä½ 烧了书å·ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 为什么在其上写ç€ï¼Œè¯´å·´æ¯”伦王必è¦æ¥æ¯ç这地,使这地上ç»äº†äººæ°‘牲畜呢? | |
| 30 | 所以耶和åŽè®ºåˆ°çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦é›…敬说,他åŽè£”ä¸å¿…没有人å在大å«çš„å®åº§ä¸Šã€‚他的尸首必被抛弃,白日å—ç‚Žçƒï¼Œé»‘夜å—寒霜。 | |
| 31 | æˆ‘å¿…å› ä»–å’Œä»–åŽè£”,并他臣仆的罪å½åˆ‘罚他们。我è¦ä½¿æˆ‘所说的一切ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°ä»–们和耶路撒冷的居民,并犹大人。åªæ˜¯ä»–们ä¸å¬ã€‚ | |
| 32 | 于是,耶利米åˆå–一书å·äº¤ç»™å°¼åˆ©äºšçš„å„¿å文士巴录,他就从耶利米的å£ä¸å†™äº†çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦é›…敬所烧å‰å·ä¸Šçš„一切è¯ï¼Œå¦å¤–åˆæ·»äº†è®¸å¤šç›¸å½·çš„è¯ã€‚ | |