| 1 | 在摩押平原ã€çº¦ä½†æ²³æ»¨ã€è€¶åˆ©å“¥ç›¸å¯¹ä¹‹å¤„ã€è€¶å’ŒåŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 2 | 命 以色列æ—于其所得之业ã€ä»¥é‚‘与郊予利未人〠| |
| 3 | 其邑为民居处ã€å…¶éƒŠä¸ºç½®ç‰›ç¾Šç‰²ç•œç‰©äº§ä¹‹æ‰€ã€ | |
| 4 | 所予利未人者ã€é‚‘垣而外ã€å››å‘¨ä¸€åƒè‚˜ä¸ºéƒŠã€ | |
| 5 | 邑外之地ã€ä¸œè¥¿å—北ã€å„é‡äºŒåƒè‚˜ã€é‚‘在其ä¸ã€æ¤å³é‚‘之郊也〠| |
| 6 | 所予利未人之邑ã€å…¶ä¸æœ‰é€ƒåŸŽå…ã€ä½¿è¯¯æ€äººè€…å¯é于彼ã€æ¤å¤–åˆäºˆé‚‘å››å有二〠| |
| 7 | 所予利未人之邑与郊ã€å…±å››å有八〠| |
| 8 | 以色列æ—所得之业ã€å¿…视邑之多寡ã€ä»¥äºˆåˆ©æœªäººã€é‚‘多则所予者多ã€é‚‘寡则所予者寡ã€å„循所得之业而予焉ã€â—‹ | |
| 9 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 10 | å‘Š 以色列æ—云ã€æ±æ¸¡çº¦ä½†ã€å…¥äºŽè¿¦å—〠| |
| 11 | 必简邑为逃城ã€ä½¿è¯¯æ€äººè€…å¯é于彼〠| |
| 12 | æ¤é‚‘为é¿å¤ä»‡è€…之所ã€ä¿¾è¯¯æ€äººè€…ä¸è‡´æ»äº¡ã€ä¿Ÿè§éž«äºŽä¼šä¼—〠| |
| 13 | 逃城必有其å…〠| |
| 14 | 约但东三ã€è¿¦å—地三〠| |
| 15 | æ¤å…é‚‘ã€ä¸º 以色列æ—ã€åŠæ—…于其ä¸è€…之é¿æ‰€ã€å‡¡è¯¯æ€äººè€…ã€å¯é于彼〠| |
| 16 | 若以é“器击人至æ»ã€æ˜¯ä¸ºæ•…æ€ã€æ•…æ€äººè€…æ€æ¯‹èµ¦ã€ | |
| 17 | 若以石击人至æ»ã€æ˜¯ä¸ºæ•…æ€ã€æ•…æ€äººè€…æ€æ¯‹èµ¦ã€ | |
| 18 | 若以木器击人至æ»ã€æ˜¯ä¸ºæ•…æ€ã€æ•…æ€äººè€…æ€æ¯‹èµ¦ã€ | |
| 19 | æ•…æ€äººè€…ã€å¤ä»‡è€…å¿…æ€ä¹‹ã€é‡å³æ€ä¹‹ã€ | |
| 20 | 若蓄怨而仆人ã€æˆ–潜ä¼è€Œä»¥ç‰©æŽ·äººè‡³æ»ã€ | |
| 21 | æˆ–å› æ†¾è€Œæ‰‹å‡»äººè‡³æ»ã€æ˜¯ä¸ºæ•…æ€ã€æ•…æ€äººè€…æ€æ¯‹èµ¦ã€å¤ä»‡è€…é‡å³æ€ä¹‹ã€ | |
| 22 | å¦‚æ— è¡…éš™ã€è€ŒçŒç„¶åˆºäººã€æˆ–éžæ½œä¼ã€è€Œä»¥ç‰©æŽ·äººã€ | |
| 23 | 或未之è§ã€è€Œä»¥çŸ³æŽ·äººè‡³æ»ã€æœ¬éžç»“仇ã€äº¦éžåŠ 害〠| |
| 24 | 则会众必于æ€äººå¤ä»‡è€…之间ã€å¾ªä¾‹è€Œå‰–æžã€ | |
| 25 | 救误æ€äººè€…ã€è„±äºŽå¤ä»‡è€…之手ã€ä½¿é逃城以居ã€å¾…å—圣è†ä¹‹ç¥å¸é•¿ç»ˆç„‰ã€ | |
| 26 | 如误æ€äººè€…出逃城之境〠| |
| 27 | å¤ä»‡è€…在邑外ã€é‡è€Œæ€ä¹‹ã€åˆ™æ— æµè¡€ä¹‹ç½ªã€ | |
| 28 | 缘彼当居逃城ã€å¾…ç¥å¸é•¿æ»ã€ç¥å¸é•¿æ—¢æ»ã€æ€äººè€…返其故土å¯ä¹Ÿã€ | |
| 29 | 于尔所居之地ã€æ¤ä¸ºå¾‹ä¾‹ã€åŽ†ä¸–弗替〠| |
| 30 | æ•…æ€äººè€…ã€æœ‰äººä¸ºè¯ã€å¿…æ€æ¯‹èµ¦ã€ä½†è¯äººæƒŸä¸€åˆ™ä¸å¯ã€ | |
| 31 | æ•…æ€äººè€…ã€ä¸å¾—以金赎其命ã€å¿…æ€æ¯‹èµ¦ã€ | |
| 32 | é于逃城者ã€ç¥å¸é•¿æœªæ»ä¹‹å…ˆã€ä¸å¯å–其赎金ã€ä½¿å½’故土〠| |
| 33 | 如是ã€åˆ™ä¸æ±¡å°”所居之地ã€ç›–æµäººè¡€ã€ä¹ƒæ±¡å…¶åœ°ã€éžæµæ€äººè€…之血ã€åˆ™æ— 以æ´ä¹‹ã€ | |
| 34 | 我耶和åŽå±… 以色列æ—ä¸ã€å‹¿æ±¡å°”土ã€æˆ‘所处者〠| |