| 1 | æµæœ¬åå™å’Œè¿¦å¾—åå™çš„牲畜æžå…¶ä¼—多;他们看è§é›…谢地和基列地都是å¯ç‰§æ”¾ç‰²ç•œçš„地方, | |
| 2 | å°±æ¥å¯¹æ‘©è¥¿å’Œä»¥åˆ©äºšæ’’ç¥å¸ï¼Œä»¥åŠä¼šä¼—的首领说: | |
| 3 | “亚大录ã€åº•æœ¬ã€é›…è°¢ã€å®æ‹‰ã€å¸Œå®žæœ¬ã€ä»¥åˆ©äºšåˆ©ã€ç¤ºçã€å°¼æ³¢ã€æ¯”稳, | |
| 4 | 就是耶和åŽåœ¨ 以色列会众é¢å‰æ”»å–的地,是å¯ç‰§æ”¾ç‰²ç•œçš„åœ°ï¼Œä½ ä»†äººä¹Ÿæœ‰ç‰²ç•œã€‚â€ | |
| 5 | 他们åˆè¯´ï¼šâ€œå¦‚æžœæˆ‘ä»¬åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ï¼Œæ±‚ä½ æŠŠè¿™åœ°ç»™ä½ çš„ä»†äººä½œäº§ä¸šï¼Œä¸è¦å«æˆ‘们过约旦河。†| |
| 6 | 摩西对迦得åå™å’Œæµæœ¬åå™è¯´ï¼šâ€œéš¾é“ä½ ä»¬çš„å…„å¼ŸåŽ»æ‰“ä»—ï¼Œä½ ä»¬å´å在这里å—? | |
| 7 | ä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆä½¿ 以色列人ç°å¿ƒï¼Œä¸è¿‡æ²³åˆ°è€¶å’ŒåŽèµç»™ä»–们的地那里去呢? | |
| 8 | 我从å‰ä»ŽåŠ ä½Žæ–¯ï¼Žå·´å°¼äºšæ´¾ä½ ä»¬çš„å…ˆç¥–åŽ»çª¥æŽ¢é‚£åœ°çš„æ—¶å€™ï¼Œä»–ä»¬ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·è¡Œã€‚ | |
| 9 | 他们上到以实å„谷,看了那地,就使 以色列人ç°å¿ƒï¼Œä¸è¿›è€¶å’ŒåŽèµç»™ä»–们的地那里去。 | |
| 10 | 当日耶和åŽçš„怒气å‘作,就起誓说: | |
| 11 | ‘从埃åŠä¸Šæ¥äºŒåå²ä»¥ä¸Šçš„人,必ä¸å¾—看è§æˆ‘对亚伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„èµ·èª“åº”è®¸çš„åœ°ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ²¡æœ‰ä¸“å¿ƒè·Ÿä»Žæˆ‘ã€‚ | |
| 12 | 唯独基尼洗人耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒,和嫩的儿å约书亚å¯ä»¥çœ‹è§ï¼Œå› 为他们专心跟从耶和åŽã€‚’ | |
| 13 | 耶和åŽçš„æ€’æ°”å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººå‘作,使他们在旷野飘æµäº†å››å年,ç‰åˆ°åœ¨è€¶å’ŒåŽçœ¼å‰è¡Œæ¶çš„那一代都ç尽了。 | |
| 14 | çŽ°åœ¨ï¼Œä½ ä»¬è¿™äº›ç½ªäººçš„æ—类,也æ¥æŽ¥æ›¿ä½ 们的先祖,增添耶和åŽå¯¹ ä»¥è‰²åˆ—çš„çƒˆæ€’ï¼ | |
| 15 | å¦‚æžœä½ ä»¬è½¬ç¦»ï¼Œä¸è·Ÿä»Žä»–,他å†è¦æŠŠ ä»¥è‰²åˆ—äººæ’‡åœ¨æ—·é‡Žï¼Œè¿™æ ·ï¼Œä½ ä»¬å°±è¦æŠŠæ•´ä¸ªæ°‘æ—都æ¯ç了。†| |
| 16 | 两支派的人走到摩西跟å‰ï¼Œå¯¹ä»–说:“我们è¦åœ¨è¿™é‡Œç»™æˆ‘们的牲畜ç‘羊圈,给我们的å©å建城邑。 | |
| 17 | 我们自己å´è¦æ¦è£…èµ·æ¥ï¼Œè¡Œåœ¨ 以色列人å‰å¤´ä¸Šé˜µï¼Œç›´åˆ°æŠŠä»–们领到他们自己的地方,但我们的å©åå› ä¸ºè¿™åœ°å±…æ°‘çš„ç¼˜æ•…ï¼Œè¦ä½åœ¨åšå›ºçš„城里。 | |
| 18 | 我们决ä¸å›žå®¶ï¼Œç›´ç‰åˆ° 以色列人å„自承å—了产业。 | |
| 19 | 我们ä¸ä¸Žä»–们在约旦河西边之地åŒå—äº§ä¸šï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä»¬çš„äº§ä¸šæ˜¯åè½åœ¨çº¦æ—¦æ²³ä¸œè¾¹ã€‚†| |
| 20 | æ‘©è¥¿å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œå¦‚æžœä½ ä»¬è¿™æ ·è¡Œï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰æ¦è£…èµ·æ¥åŽ»ä½œæˆ˜ï¼Œ | |
| 21 | ä½ ä»¬æ‰€æœ‰æ¦è£…èµ·æ¥çš„人,都è¦åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰è¿‡çº¦æ—¦æ²³ï¼Œç›´åˆ°ä»–把他的仇敌从自己é¢å‰èµ¶å‡ºåŽ»ï¼Œ | |
| 22 | 直到那地在耶和åŽé¢å‰è¢«å¾æœäº†ï¼Œç„¶åŽæ‰å›žå®¶ï¼Œè¿™æ ·ä½ 们对耶和åŽå’Œå¯¹ ä»¥è‰²åˆ—å°±ç®—æ— ç½ªï¼Œè¿™åœ°ä¹Ÿå¯ä»¥åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰å½’ä½ ä»¬ä½œäº§ä¸šã€‚ | |
| 23 | å¦‚æžœä½ ä»¬ä¸è¿™æ ·è¡Œï¼Œå°±å¾—罪了耶和åŽï¼›ä½ 们è¦çŸ¥é“ä½ ä»¬çš„ç½ªå¿…è¿½ä¸Šä½ ä»¬ã€‚ | |
| 24 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬åªç®¡ç…§ä½ 们å£ä¸æ‰€å‡ºçš„è¯åŽ»è¡Œï¼Œä¸ºä½ 们的å©åå»ºåŸŽï¼Œä¸ºä½ ä»¬çš„ç¾Šç¾¤ç‘圈。†| |
| 25 | 迦得åå™å’Œæµæœ¬åå™å‘Šè¯‰æ‘©è¥¿ï¼šâ€œä½ 仆人必照ç€æˆ‘主å©å’的去行。 | |
| 26 | 我们的å©åã€å¦»åã€ç¾Šç¾¤å’Œæ‰€æœ‰çš„牲畜,都è¦ç•™åœ¨åŸºåˆ—çš„å„城; | |
| 27 | ä½†ä½ çš„ä»†äººï¼Œæ‰€æœ‰æ¦è£…èµ·æ¥é¢„备打仗的,都è¦ç…§ç€æˆ‘主所说的,在耶和åŽé¢å‰è¿‡åŽ»ä½œæˆ˜ã€‚†| |
| 28 | 于是,摩西为了他们,嘱å’以利亚撒ç¥å¸å’Œå«©çš„å„¿åçº¦ä¹¦äºšï¼Œä»¥åŠ ä»¥è‰²åˆ—ä¼—æ”¯æ´¾çš„æ—长, | |
| 29 | 对他们说:“迦得的åå™å’Œæµæœ¬çš„åå™ï¼Œæ‰€æœ‰æ¦è£…èµ·æ¥ï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰é¢„å¤‡åŽ»ä½œæˆ˜çš„äººï¼Œå¦‚æžœä¸Žä½ ä»¬ä¸€åŒè¿‡çº¦æ—¦æ²³ï¼Œé‚£åœ°åœ¨ä½ 们é¢å‰è¢«å¾æœäº†ï¼Œä½ 们就è¦æŠŠåŸºåˆ—地给他们作产业。 | |
| 30 | 他们若是ä¸æ¦è£…èµ·æ¥ï¼Œä¸Žä½ 们一åŒè¿‡åŽ»ï¼Œä»–们就è¦åœ¨è¿¦å—åœ°åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´åŒå¾—产业。†| |
| 31 | 迦得的åå™å’Œæµæœ¬çš„åå™å›žç”,说:“耶和åŽæ€Žæ ·å©å’ä»†äººï¼Œæˆ‘ä»¬å°±æ€Žæ ·è¡Œã€‚ | |
| 32 | 我们è¦æ¦è£…èµ·æ¥ï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰è¿‡æ²³ï¼Œåˆ°è¿¦å—地去;åªæ˜¯çº¦æ—¦æ²³è¿™è¾¹çš„地方,è¦å½’我们作产业。†| |
| 33 | 于是摩西把亚摩利王西å®çš„国,和巴çŠçŽ‹å™©çš„国,连那地,和境内城市,以åŠé‚£åœ°å‘¨å›´çš„城市,都给了迦得的åå™ã€æµæœ¬çš„åå™å’Œçº¦ç‘Ÿçš„å„¿å玛拿西的åŠä¸ªæ”¯æ´¾ã€‚ | |
| 34 | 迦得的åå™ä¿®ç‘了底本ã€äºšä»–录ã€äºšç½—ç¥ã€ | |
| 35 | 亚他录.朔åã€é›…è°¢ã€çº¦æ¯”哈〠| |
| 36 | 伯.å®æ‹‰ã€ä¼¯ï¼Žå“ˆå…°è¿™äº›åšå›ºçš„城市和羊圈。 | |
| 37 | æµæœ¬çš„åå™ä¿®ç‘了希实本ã€ä»¥åˆ©äºšåˆ©ã€åŸºåˆ—äºã€ | |
| 38 | 尼波ã€å·´åŠ›ï¼Žå…(以上的åå—是改了的)ã€è¥¿æ¯”玛;åˆä¸ºä»–们修ç‘的城市起了别的åå—。 | |
| 39 | 玛拿西的儿å玛å‰çš„åå™åˆ°åŸºåˆ—去,攻å–了那地,把ä½åœ¨é‚£é‡Œçš„亚摩利人赶走。 | |
| 40 | 摩西把基列给了玛拿西的儿å玛å‰ï¼ŒçŽ›å‰å°±ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 41 | 玛拿西的儿åçšç¥ï¼ŒåŽ»æ”»å–了亚摩利人的æ‘庄,就把这些æ‘庄å«ä½œå“ˆå€ç‰¹ï¼Žçšç¥ã€‚ | |
| 42 | 挪巴去攻å–了基纳和基纳的å°æ‘镇,就用自己的åå—å«åŸºçº³ä¸ºæŒªå·´ã€‚ | |