| 1 | 诸天哪,侧耳,我è¦è¯´è¯ã€‚愿地也å¬æˆ‘å£ä¸çš„言è¯ã€‚ | |
| 2 | 我的教è®è¦æ·‹æ¼“如雨。我的言è¯è¦æ»´è½å¦‚露,如细雨é™åœ¨å«©è‰ä¸Šï¼Œå¦‚甘霖é™åœ¨èœè”¬ä¸ã€‚ | |
| 3 | 我è¦å®£å‘Šè€¶å’ŒåŽçš„åã€‚ä½ ä»¬è¦å°†å¤§å¾·å½’与我们的神。 | |
| 4 | 他是ç£çŸ³ï¼Œä»–çš„ä½œä¸ºå®Œå…¨ï¼Œä»–æ‰€è¡Œçš„æ— ä¸å…¬å¹³ï¼Œæ˜¯è¯šå®žæ— 伪的神。åˆå…¬ä¹‰ï¼Œåˆæ£ç›´ã€‚ | |
| 5 | 这乖僻弯曲的世代å‘他行事邪僻。有这弊病就ä¸æ˜¯ä»–的儿女。 | |
| 6 | æ„šæ˜§æ— çŸ¥çš„æ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬è¿™æ ·æŠ¥ç”耶和åŽå—?他岂ä¸æ˜¯ä½ çš„çˆ¶ï¼Œå°†ä½ ä¹°æ¥çš„å—ï¼Ÿä»–æ˜¯åˆ¶é€ ä½ ï¼Œå»ºç«‹ä½ çš„ã€‚ | |
| 7 | ä½ å½“è¿½æƒ³ä¸Šå¤ä¹‹æ—¥ï¼Œæ€å¿µåŽ†ä»£ä¹‹å¹´ã€‚é—®ä½ çš„çˆ¶äº²ï¼Œä»–å¿…æŒ‡ç¤ºä½ ã€‚é—®ä½ çš„é•¿è€…ï¼Œä»–å¿…å‘Šè¯‰ä½ ã€‚ | |
| 8 | 至高者将地业èµç»™åˆ—邦,将世人分开,就照 以色列人的数目立定万民的疆界。 | |
| 9 | 耶和åŽçš„分本是他的百姓。他的产业本是雅å„。 | |
| 10 | 耶和åŽé‡è§ä»–在旷野è’凉野兽å¼å«ä¹‹åœ°ï¼Œå°±çŽ¯ç»•ä»–,看顾他,ä¿æŠ¤ä»–,如åŒä¿æŠ¤çœ¼ä¸çš„瞳人。 | |
| 11 | åˆå¦‚é¹°æ…动巢çªï¼Œåœ¨é›é¹°ä»¥ä¸Šä¸¤ç¿…扇展,接å–é›é¹°ï¼ŒèƒŒåœ¨ä¸¤ç¿¼ä¹‹ä¸Šã€‚ | |
| 12 | è¿™æ ·ï¼Œè€¶å’ŒåŽç‹¬è‡ªå¼•å¯¼ä»–ï¼Œå¹¶æ— å¤–é‚¦ç¥žä¸Žä»–åŒåœ¨ã€‚ | |
| 13 | 耶和åŽä½¿ä»–乘驾地的高处,得åƒç”°é—´çš„土产。åˆä½¿ä»–从ç£çŸ³ä¸å’‚蜜,从åšçŸ³ä¸å¸æ²¹ã€‚ | |
| 14 | 也åƒç‰›çš„奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴çŠæ‰€å‡ºçš„公绵羊和山羊,与上好的麦å,也å–è‘¡è„æ±é…¿çš„酒。 | |
| 15 | 但耶书仑æ¸æ¸è‚¥èƒ–ï¼Œç²—å£®ï¼Œå…‰æ¶¦ï¼Œè¸¢è·³å¥”è·‘ï¼Œä¾¿ç¦»å¼ƒé€ ä»–çš„ç¥žï¼Œè½»çœ‹æ•‘ä»–çš„ç£çŸ³ã€‚ | |
| 16 | 敬拜别神,触动神的愤æ¨ï¼Œè¡Œå¯æ†Žæ¶çš„事,惹了他的怒气。 | |
| 17 | 所ç¥ç¥€çš„鬼é”并éžçœŸç¥žï¼Œä¹ƒæ˜¯ç´ ä¸è®¤è¯†çš„神,是近æ¥æ–°å…´çš„ï¼Œæ˜¯ä½ åˆ—ç¥–æ‰€ä¸ç•æƒ§çš„ | |
| 18 | ä½ è½»å¿½ç”Ÿä½ çš„ç£çŸ³ï¼Œå¿˜è®°äº§ä½ 的神。 | |
| 19 | 耶和åŽçœ‹è§ä»–的儿女惹动他,就厌æ¶ä»–们, | |
| 20 | 说,我è¦å‘他们掩é¢ï¼Œçœ‹ä»–们的结局如何。他们本是æžä¹–僻的æ—类,心ä¸æ— 诚实的儿女。 | |
| 21 | 他们以那ä¸ç®—为神的触动我的愤æ¨ï¼Œä»¥è™šæ— 的神惹了我的怒气。我也è¦ä»¥é‚£ä¸æˆå民的触动他们的愤æ¨ï¼Œä»¥æ„šæ˜§çš„国民惹了他们的怒气。 | |
| 22 | å› ä¸ºåœ¨æˆ‘æ€’ä¸æœ‰ç«çƒ§èµ·ï¼Œç›´çƒ§åˆ°æžæ·±çš„é˜´é—´ï¼ŒæŠŠåœ°å’Œåœ°çš„å‡ºäº§å°½éƒ½ç„šçƒ§ï¼Œå±±çš„æ ¹åŸºä¹Ÿçƒ§ç€äº†ã€‚ | |
| 23 | 我è¦å°†ç¥¸æ‚£å †åœ¨ä»–们身上,把我的ç®å‘他们射尽。 | |
| 24 | ä»–ä»¬å¿…å› é¥¥é¥¿æ¶ˆç˜¦ï¼Œè¢«ç‚Žçƒè‹¦æ¯’åžç。我è¦æ‰“å‘野兽用牙齿咬他们,并土ä¸è…¹è¡Œçš„,用毒气害他们。 | |
| 25 | 外头有刀剑,内室有惊æ,使人丧亡,使少男,童女,åƒå¥¶çš„,白å‘的,尽都çç»ã€‚ | |
| 26 | 我说,我必将他们分散远方,使他们的åå·ä»Žäººé—´é™¤ç。 | |
| 27 | 惟æ仇敌惹动我,åªæ€•æ•Œäººé”™çœ‹ï¼Œè¯´ï¼Œæ˜¯æˆ‘们手的能力,并éžè€¶å’ŒåŽæ‰€è¡Œçš„。 | |
| 28 | å› ä¸º ä»¥è‰²åˆ—æ°‘æ¯«æ— è®¡è°‹ï¼Œå¿ƒä¸æ²¡æœ‰èªæ˜Žã€‚ | |
| 29 | 惟愿他们有智慧,能明白这事,肯æ€å¿µä»–们的结局。 | |
| 30 | è‹¥ä¸æ˜¯ä»–们的ç£çŸ³å–了他们,若ä¸æ˜¯è€¶å’ŒåŽäº¤å‡ºä»–们,一人焉能追赶他们åƒäººï¼ŒäºŒäººç„‰èƒ½ä½¿ä¸‡äººé€ƒè·‘呢? | |
| 31 | æ®æˆ‘们的仇敌自己æ–定,他们的ç£çŸ³ä¸å¦‚我们的ç£çŸ³ã€‚ | |
| 32 | 他们的葡è„æ ‘æ˜¯æ‰€å¤šçŽ›çš„è‘¡è„æ ‘ï¼Œè›¾æ‘©æ‹‰ç”°å›æ‰€ç”Ÿçš„。他们的葡è„是毒葡è„,全挂都是苦的。 | |
| 33 | 他们的酒是大蛇的毒气,是虺蛇残害的æ¶æ¯’。 | |
| 34 | è¿™ä¸éƒ½æ˜¯ç§¯è“„在我这里,å°é”在我府库ä¸å—? | |
| 35 | ä»–ä»¬å¤±è„šçš„æ—¶å€™ï¼Œä¼¸å†¤æŠ¥åº”åœ¨æˆ‘ã€‚å› ä»–ä»¬éç¾çš„æ—¥å近了。那è¦ä¸´åœ¨ä»–们身上的必速速æ¥åˆ°ã€‚ | |
| 36 | 耶和åŽè§ä»–ç™¾å§“æ¯«æ— èƒ½åŠ›ï¼Œæ— è®ºå›°ä½çš„,自由的都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人åŽæ‚”。 | |
| 37 | 他必说,他们的神,他们所投é çš„ç£çŸ³ï¼Œ | |
| 38 | 就是å‘æ¥åƒä»–们ç¥ç‰²çš„脂油,å–ä»–ä»¬å¥ ç¥ä¹‹é…’的,在哪里呢?他å¯ä»¥å…´èµ·å¸®åŠ©ä½ 们,护å«ä½ 们。 | |
| 39 | ä½ ä»¬å¦‚ä»Šè¦çŸ¥é“ï¼Œæˆ‘ï¼ŒæƒŸæœ‰æˆ‘æ˜¯ç¥žã€‚åœ¨æˆ‘ä»¥å¤–å¹¶æ— åˆ«ç¥žã€‚æˆ‘ä½¿äººæ»ï¼Œæˆ‘使人活。我æŸä¼¤ï¼Œæˆ‘ä¹ŸåŒ»æ²»ï¼Œå¹¶æ— äººèƒ½ä»Žæˆ‘æ‰‹ä¸æ•‘出æ¥ã€‚ | |
| 40 | 我å‘天举手说,我å‡æˆ‘的永生起誓, | |
| 41 | 我若磨我闪亮的刀,手掌审判之æƒï¼Œå°±å¿…报å¤æˆ‘的敌人,报应æ¨æˆ‘的人。 | |
| 42 | 我è¦ä½¿æˆ‘çš„ç®é¥®è¡€é¥®é†‰ï¼Œå°±æ˜¯è¢«æ€è¢«æŽ³ä¹‹äººçš„血。我的刀è¦åƒè‚‰ï¼Œä¹ƒæ˜¯ä»‡æ•Œä¸é¦–领之头的肉。 | |
| 43 | ä½ ä»¬å¤–é‚¦äººå½“ä¸Žä¸»çš„ç™¾å§“ä¸€åŒæ¬¢å‘¼ã€‚å› ä»–è¦ä¼¸ä»–仆人æµè¡€çš„冤,报应他的敌人,æ´å‡€ä»–的地,救赎他的百姓。 | |
| 44 | 摩西和嫩的儿å约书亚去将这æŒçš„一切è¯è¯´ç»™ç™¾å§“å¬ã€‚ | |
| 45 | æ‘©è¥¿å‘ ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººè¯´å®Œäº†è¿™ä¸€åˆ‡çš„è¯ï¼Œ | |
| 46 | åˆè¯´ï¼Œæˆ‘今日所è¦æ•™ä½ ä»¬çš„ï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€‚è¦å©å’ä½ ä»¬çš„åå™è°¨å®ˆéµè¡Œè¿™å¾‹æ³•ä¸Šçš„è¯ã€‚ | |
| 47 | å› ä¸ºè¿™ä¸æ˜¯è™šç©ºï¼Œä¸Žä½ ä»¬æ— å…³çš„äº‹ï¼Œä¹ƒæ˜¯ä½ ä»¬çš„ç”Ÿå‘½ã€‚åœ¨ä½ ä»¬è¿‡çº¦æ—¦æ²³è¦å¾—ä¸ºä¸šçš„åœ°ä¸Šå¿…å› è¿™äº‹æ—¥å得以长久。 | |
| 48 | 当日,耶和åŽå©å’摩西说, | |
| 49 | ä½ ä¸Šè¿™äºšå·´ç³å±±ä¸çš„尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所è¦èµç»™ 以色列人为业的迦å—地。 | |
| 50 | ä½ å¿…æ»åœ¨ä½ æ‰€ç™»çš„å±±ä¸Šï¼Œå½’ä½ åˆ—ç¥–ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæœ¬æ°‘ï¼‰åŽ»ï¼Œè±¡ä½ å“¥å“¥äºšä¼¦æ»åœ¨ä½•ç¥å±±ä¸Šï¼Œå½’ä»–çš„åˆ—ç¥–ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 51 | å› ä¸ºä½ ä»¬åœ¨å¯»çš„æ—·é‡Žï¼ŒåŠ ä½Žæ–¯çš„ç±³åˆ©å·´æ°´ï¼Œåœ¨ 以色列人ä¸æ²¡æœ‰å°Šæˆ‘为圣,得罪了我。 | |
| 52 | 我所èµç»™ ä»¥è‰²åˆ—äººçš„åœ°ï¼Œä½ å¯ä»¥è¿œè¿œåœ°è§‚看,å´ä¸å¾—进去。 | |