| 1 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼š | |
| 2 | â€œä½ è¦åœ¨ç±³ç”¸äººèº«ä¸ŠæŠ¥ 以色列人的仇,然åŽè¦å½’åˆ°ä½ æœ¬æ—那里去。†| |
| 3 | 摩西对人民说:“è¦ä»Žä½ 们ä¸é—´ä½¿ä¸€äº›äººæ¦è£…èµ·æ¥åŽ»ä½œæˆ˜ï¼Œæ”»å‡»ç±³ç”¸äººï¼Œå¥½åœ¨ç±³ç”¸äººèº«ä¸Šä¸ºè€¶å’ŒåŽæŠ¥ä»‡ã€‚ | |
| 4 | ä½ ä»¬è¦ä»Ž 以色列众支派ä¸æ¯æ”¯æ´¾æ‰“å‘一åƒäººåŽ»æ‰“仗。†| |
| 5 | 于是从 以色列åƒä¸‡äººä¸ï¼Œæ¯æ”¯æ´¾é€‰å‡ºä¸€åƒäººï¼Œå…±æœ‰ä¸€ä¸‡äºŒåƒäººï¼Œéƒ½æ¦è£…èµ·æ¥åŽ»æ‰“仗。 | |
| 6 | 摩西就打å‘æ¯æ”¯æ´¾çš„一åƒäººåŽ»æ‰“仗,并且派é£ä»¥åˆ©äºšæ’’ç¥å¸çš„å„¿åéžå°¼å“ˆä¸Žä»–们一åŒåŽ»ï¼Œéžå°¼å“ˆæ‰‹é‡Œæ‹¿ç€åœ£æ‰€çš„器皿和å¹å¤§å£°çš„å·ç’。 | |
| 7 | 他们就照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的,去与米甸人作战,æ€æ»äº†æ‰€æœ‰çš„男人。 | |
| 8 | 在那些被æ€çš„人以外,还æ€äº†ç±³ç”¸çš„五个王,就是以未ã€åˆ©é‡‘ã€è‹ç¥ã€æˆ·ç¥å’Œåˆ©å·´ï¼›åˆç”¨åˆ€æ€äº†æ¯”ç¥çš„å„¿å巴兰。 | |
| 9 | 以色列人掳了米甸人的妇女ã€å©åï¼›åˆæŽ³æŽ 了他们所有的牲畜ã€ç¾Šç¾¤å’Œè´¢ç‰©ï¼› | |
| 10 | 并用ç«çƒ§äº†ä»–们所ä½åœ°æ–¹çš„一切城市和è¥å¯¨ï¼› | |
| 11 | 把一切夺æ¥çš„å’ŒæŽ³æŽ çš„ï¼Œè¿žäººå¸¦ç‰²ç•œéƒ½å¸¦èµ°ï¼› | |
| 12 | 他们把俘掳的人和掳æ¥çš„,以åŠå¤ºæ¥çš„东西,都带到摩押平原,约旦河边,和耶利哥相对的è¥åœ°é‚£é‡Œï¼Œäº¤ç»™æ‘©è¥¿å’Œä»¥åˆ©äºšæ’’ç¥å¸ï¼Œä»¥åŠ 以色列的会众。 | |
| 13 | 摩西和以利亚撒ç¥å¸ï¼Œä»¥åŠä¼šä¼—所有的领袖,都出到è¥å¤–迎接他们。 | |
| 14 | 摩西对作战回æ¥çš„军官,就是对åƒå¤«é•¿å’Œç™¾å¤«é•¿å‘怒。 | |
| 15 | æ‘©è¥¿å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è®©è¿™äº›å¦‡å¥³å˜æ´»å—? | |
| 16 | çœ‹å“ªï¼Œè¿™äº›å¦‡å¥³å› å·´å…°çš„è®¡è°‹ï¼Œä½¿ 以色列人在毗ç¥çš„事上,得罪耶和åŽï¼Œä»¥è‡´ç˜Ÿç–«ä¸´åˆ°è€¶å’ŒåŽçš„会众身上。 | |
| 17 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦æŠŠæ‰€æœ‰çš„ç”·å©éƒ½æ€äº†ï¼Œä¹Ÿè¦æ€æ»æ‰€æœ‰ä¸Žç”·äººå‘生过关系的妇人。 | |
| 18 | 但女å©åä¸ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸Žç”·äººå‘ç”Ÿè¿‡å…³ç³»çš„ï¼Œä½ ä»¬éƒ½å¯ä»¥è®©å¥¹ä»¬æ´»ç€ã€‚ | |
| 19 | ä½ ä»¬è¦åœ¨è¥å¤–驻扎七天,æ€è¿‡äººçš„和摸过æ»å°¸çš„,第三日和第七日都è¦æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬æŽ³æ¥çš„人都è¦è¿™æ ·è¡Œã€‚ | |
| 20 | ä½ ä»¬ä¹Ÿè¦æ´å‡€ä¸€åˆ‡è¡£æœã€çš®å…·ã€å±±ç¾Šæ¯›ç»‡çš„物和木器。†| |
| 21 | 以利亚撒ç¥å¸å¯¹æ‰“仗回æ¥çš„å…µä¸è¯´ï¼šâ€œè¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的律例: | |
| 22 | 金ã€é“¶ã€é“œã€é“ã€é”¡ã€é“…, | |
| 23 | 能够ç»ç«çš„ä¸œè¥¿ï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦ä½¿å®ƒç»ç«ï¼Œå°±ç®—是æ´å‡€äº†ï¼Œä½†è¿˜è¦ç”¨é™¤æ±¡æ°´æ´å‡€å®ƒï¼›ä¸èƒ½ç»ç«çš„ï¼Œä½ ä»¬è¦ä½¿å®ƒç»è¿‡æ°´ã€‚ | |
| 24 | ç¬¬ä¸ƒæ—¥ï¼Œä½ ä»¬è¦æ´—è¡£æœï¼Œå°±ä¸ºæ´å‡€ï¼›ç„¶åŽæ‰å¯ä»¥è¿›è¥ã€‚†| |
| 25 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼š | |
| 26 | â€œä½ å’Œä»¥åˆ©äºšæ’’ç¥å¸ï¼Œä»¥åŠä¼šä¼—çš„å„æ—长,è¦è®¡ç®—ä¿˜æŽ³çš„äººå’ŒæŽ å¾—çš„ç‰²ç•œçš„æ€»æ•°ã€‚ | |
| 27 | ä½ è¦æŠŠæŽ 夺得的分为两åŠï¼Œä¸€åŠç»™å‡ºåŽ»æ‰“仗的人,一åŠç»™å…¨ä½“会众。 | |
| 28 | ä½ åˆè¦ä»Žå‡ºåŽ»æ‰“ä»—çš„äººæ‰€å¾—çš„ï¼Œæ— è®ºæ˜¯äººã€ç‰›ã€é©´ï¼Œæˆ–羊群之ä¸ï¼ŒæŠ½å‡ºäº”百分之一作贡物奉给耶和åŽï¼› | |
| 29 | ä½ ä»¬è¦ä»Žä»–们那一åŠä¸æŠ½å‡ºï¼Œäº¤ç»™ä»¥åˆ©äºšæ’’ç¥å¸ï¼Œä½œè€¶å’ŒåŽçš„举ç¥ã€‚ | |
| 30 | 从 以色列人那一åŠä¸ï¼Œæ— 论是人ã€ç‰›ã€é©´ã€ç¾Šç¾¤ï¼Œæˆ–是å„æ ·ç‰²ç•œï¼Œéƒ½è¦æŠ½å‡ºäº”å分之一,交给负责看守耶和åŽå¸å¹•çš„利未人。†| |
| 31 | 于是,摩西和以利亚撒ç¥å¸ç…§ç€è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的行了。 | |
| 32 | æŽ å¾—çš„ä¸œè¥¿ï¼Œå°±æ˜¯æ‰“ä»—çš„äººæ‰€æŽ³æŽ å‰©ä¸‹æ¥çš„,共有羊å…å七万五åƒåªï¼Œ | |
| 33 | 牛七万二åƒå¤´ï¼Œ | |
| 34 | é©´å…万一åƒå¤´ï¼Œ | |
| 35 | 没有与男人å‘生过关系的妇人三万二åƒäººã€‚ | |
| 36 | 出去打仗的人的分,就是他们所得的那一åŠï¼Œç¾Šå…±æœ‰ä¸‰å三万七åƒäº”百åªï¼› | |
| 37 | 这些羊群ä¸ï¼Œå½’耶和åŽä½œè´¡ç‰©çš„,有å…百七å五åªã€‚ | |
| 38 | 牛三万å…åƒå¤´ï¼Œå½’耶和åŽä¸ºè´¡ç‰©çš„,有七å二åªã€‚ | |
| 39 | 驴三万零五百头,归耶和åŽä¸ºè´¡ç‰©çš„有å…å一匹。 | |
| 40 | 人å£ä¸€ä¸‡å…åƒï¼Œå½’给耶和åŽä½œè´¡ç‰©çš„,有三å二人。 | |
| 41 | 摩西照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’他的,把贡物,就是耶和åŽçš„举ç¥ï¼Œäº¤ç»™ä»¥åˆ©äºšæ’’ç¥å¸ã€‚ | |
| 42 | 以色列人所得的那一åŠï¼Œå°±æ˜¯æ‘©è¥¿ä»Žæ‰“仗的人å–æ¥åˆ†ç»™ä»–们的 | |
| 43 | (属于会众的那一åŠï¼Œæœ‰ç¾Šä¸‰å三万七åƒäº”百åªï¼Œ | |
| 44 | 牛三万å…åƒå¤´ï¼Œ | |
| 45 | 驴三万零五百头, | |
| 46 | 人å£ä¸€ä¸‡å…åƒï¼‰ï¼› | |
| 47 | 摩西照ç€è€¶å’ŒåŽå©å’他的,从属于 以色列人的那一åŠï¼Œæ— 论是人å£æˆ–是牲畜,都抽出五å分之一,交给负责看守耶和åŽå¸å¹•çš„利未人。 | |
| 48 | 统领万军的军长ã€åƒå¤«é•¿å’Œç™¾å¤«é•¿ï¼Œéƒ½æ¥è§æ‘©è¥¿ï¼Œ | |
| 49 | å¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ ä»†äººæ‰‹ä¸‹ä½œæˆ˜çš„å£«å…µï¼Œå·²ç»è®¡ç®—总数,没有缺少一人。 | |
| 50 | 现在我们把耶和åŽçš„供物,都é€æ¥äº†ï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘们å„人所得的金器ã€è„šé“¾åã€é•¯åã€æ‰“å°æˆ’指ã€è€³çŽ¯ã€æ‰‹é’,好在耶和åŽé¢å‰ï¼Œä¸ºæˆ‘们自己赎罪。†| |
| 51 | 摩西和以利亚撒ç¥å¸å°±æ”¶äº†ä»–们的金å,就是å„æ ·é‡‘ååšæˆçš„器皿。 | |
| 52 | åƒå¤«é•¿å’Œç™¾å¤«é•¿çŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽä¸ºä¸¾ç¥çš„一切金å,共有两百多公斤。 | |
| 53 | 士兵都å„自夺å–了财物。 | |
| 54 | 摩西和以利亚撒ç¥å¸å°±ä»Žåƒå¤«é•¿å’Œç™¾å¤«é•¿æ‰‹ä¸æ”¶äº†é‡‘å,把它带进会幕里去,在耶和åŽé¢å‰ä½œ 以色列人的记念。 | |