| 1 | 祸哉ã€èƒŒé€†æ±¡ç§½æš´è™ä¹‹é‚‘也〠| |
| 2 | å½¼ä¸å¬å‘½ä»¤ã€ä¸å—教诲ã€ä¸æƒè€¶å’ŒåŽã€ä¸äº²å…¶ä¸Šå¸ã€ | |
| 3 | å…¶ä¸ä¹‹ç‰§ä¼¯ä¹ƒå¼ç‹®ã€å…¶å£«å¸ˆä¸ºæš®å‡ºä¹‹ç‹¼ã€æ— 所é—于诘旦〠| |
| 4 | 其先知轻佻诡诈ã€å…¶ç¥å¸æ±¡çŽ·åœ£æ‰€ã€å¹²çŠ¯æ³•å¾‹ã€ | |
| 5 | 在其ä¸ä¹‹è€¶å’ŒåŽä¹ƒä¹‰ã€ä¸è¡Œä¸ä¹‰ã€æ—¦æ—¦å½°å…¶å…¬ä¹‰ã€æ— 有间æ–ã€æƒŸå½¼ä¸ä¹‰ä¹‹è¾ˆã€å¼—知愧耻〠| |
| 6 | 我曾翦ç列邦ã€ä½¿å…¶å žæ¥¼é˜’寂ã€è¡—è¡¢è’凉ã€æ— 人ç»ä¹‹ã€å…¶é‚‘被æ¯ã€å¯‚ç„¶æ— äººã€æ— 居之者〠| |
| 7 | 我曾曰ã€å°”惟寅ç•æˆ‘ã€å—我è®è¯²ã€å°”之第宅ã€åˆ™ä¸ä¾æˆ‘所定被æ¯ã€ä½†å°”黎明而起ã€è‡ªè´¥åŽ¥è¡Œã€ | |
| 8 | 耶和åŽæ›°ã€å°”宜俟我ã€è¿¨æˆ‘起而è™æŽ 之日ã€ç›–我已定志ã€æ‹›é›†è¯¸æ—ã€ä¼šèšè¯¸å›½ã€å€¾æˆ‘å¿¿æšã€æ³„我烈怒于其上ã€å…¨åœ°å°†ä¸ºæˆ‘愤嫉之ç«æ‰€ç〠| |
| 9 | 是时我必使诸民之唇为æ´ã€ä»¥å耶和åŽåã€åŒå¿ƒæœäº‹ä¹‹ã€ | |
| 10 | 祷我之民ã€åˆ†æ•£ä¹‹å¥³ã€å°†è‡ªå¤å®žæ²³å¤–ã€æºç¤¼ç‰©ä»¥çŒ®æˆ‘〠| |
| 11 | 昔之所行ã€å¹²ç½ªäºŽæˆ‘ã€æ˜¯æ—¥å°”ä¸å› 之而羞愧ã€ç›–æˆ‘å°†é™¤éª„æ³°å¤¸å¼ è€…äºŽå°”ä¸ã€ä¿¾å°”在我圣山ã€ä¸å¤éª„泰〠| |
| 12 | 然我必é—困苦贫ä¹ä¹‹æ°‘于尔ä¸ã€å½¼å¿…托庇于耶和åŽä¹‹å〠| |
| 13 | 以色列é—æ°‘ã€ä¸å¤è¡Œæ¶è¨€è¯³ã€å£æ— 诡谲之舌ã€æˆ–食或å¯ã€æ— 人怖之ã€â—‹ | |
| 14 | 锡安女欤ã€å°”其讴æŒã€ 以色列欤ã€å°”其欢呼ã€è€¶è·¯æ’’冷女欤ã€å°”其一心欣喜欢å¿ã€ | |
| 15 | 耶和åŽå·²é™¤å°”刑罚ã€åŽ»å°”仇敌〠以色列王耶和åŽåœ¨äºŽå°”ä¸ã€å°”ä¸å¤é˜ç¥¸çŸ£ã€ | |
| 16 | 是日人必谓耶路撒冷曰ã€æ¯‹æƒ§ã€é”¡å®‰ä¹Žã€å°”手毋弱〠| |
| 17 | 尔之上å¸è€¶å’ŒåŽåœ¨äºŽå°”ä¸ã€ä¸ºæœ‰èƒ½è€…ã€å¿…行拯救ã€ç¼˜å°”而悦ä¹ã€é»˜ç„¶å®‰äºŽä»çˆ±ã€æ¬¢å¿è€Œè®´æŒã€ | |
| 18 | 为大会而忧者ã€æˆ‘将集之ã€å½¼åŽŸå±žå°”ã€ä»¥å°”之辱为é‡è´Ÿä¹Ÿã€ | |
| 19 | 是时凡难尔者ã€æˆ‘必罚之ã€æ‹¯è·›è€…ã€é›†é€è€…ã€å‡¡åœ¨å„地å—侮辱者ã€æˆ‘必使之获称赞ã€å¾—å誉〠| |
| 20 | 是时我将æºå°”æ—‹å½’ã€ä¿¾å°”èšé›†ã€è¿”尔俘囚ã€ä¸ºå°”ç›®ç¹ã€è‡´å°”于大地兆民ä¸ã€å¾—å誉ã€èŽ·ç§°èµžã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |