| 1 | 约书亚夙兴ã€å• 以色列众离什äºã€è‡³çº¦ä½†ã€æœªæµŽè€Œå®¿ã€ | |
| 2 | 越三日ã€æœ‰å¸å·¡è¥ã€ | |
| 3 | è°•æ°‘æ›°ã€å°”è§åˆ©æœªäººç¥å¸èˆå°”上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹çº¦åŒ®ã€åˆ™ç¦»å°”所ã€ä»Žè¯¸å…¶åŽã€ | |
| 4 | 相è·çº¦äºŒåƒè‚˜ã€ä¸å¯è¿‘å‰ã€è—‰çŸ¥å½“行之途ã€æ˜”尔所未行者〠| |
| 5 | 约书亚告民曰ã€å°”当æ´å·±ã€æ˜Žæ—¥è€¶å’ŒåŽå°†è¡Œå¥‡äº‹äºŽå°”ä¸ã€ | |
| 6 | åˆå‘Šç¥å¸æ›°ã€å½“èˆçº¦åŒ®ã€å…ˆæ°‘而济ã€ç¥å¸é‚èˆçº¦åŒ®ã€å…ˆæ°‘而行〠| |
| 7 | 耶和åŽè°•çº¦ä¹¦äºšæ›°ã€è‡ªä»Šæ—¥å§‹ã€æˆ‘将使尔为大于 以色列众å‰ã€ä¿¾çŸ¥æˆ‘今å•å°”ã€å¦‚昔å•æ‘©è¥¿ç„¶ã€ | |
| 8 | 当命èˆçº¦åŒ®ä¹‹ç¥å¸ã€è‡³çº¦ä½†æ»¨ã€ç«‹äºŽæ°´ä¸ã€ | |
| 9 | 约书亚告 以色列人曰ã€å°”曹å‰æ¥ã€å¬å°”上å¸è€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ã€ | |
| 10 | åˆæ›°ã€å°”å¯çŸ¥ç»´ç”Ÿä¸Šå¸åœ¨äºŽå°”ä¸ã€å¿…于尔å‰é©±é€è¿¦å—人ã€èµ«äººã€å¸Œæœªäººã€æ¯”利洗人ã€é©è¿¦æ’’人ã€äºšæ‘©åˆ©äººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€ | |
| 11 | 全地主宰之约匮ã€å…ˆå°”而入约但河ä¸ã€ | |
| 12 | 今在 以色列支派ä¸ã€å½“简å二人ã€æ¯æ”¯æ´¾ä¸€äººã€ | |
| 13 | ç¥å¸èˆå…¨åœ°ä¸»å®°è€¶å’ŒåŽä¹‹çº¦åŒ®ã€ç«‹è¶³çº¦ä½†æ°´ä¸æ—¶ã€æ°´å¿…æ–æµã€è‡ªä¸Šè€Œä¸‹ä¹‹æ°´ã€å¿…ç«‹ä¸ºå †ã€ | |
| 14 | 民既离幕ã€æ¬²æµŽçº¦ä½†ã€ç¥å¸èˆçº¦åŒ®å…ˆæ°‘而行〠| |
| 15 | 时值收获ã€çº¦ä½†æ°´æº¢äºŽå²¸ã€èˆçº¦åŒ®ä¹‹ç¥å¸è‡³æ²³ã€è¶³æ¿¡äºŽæ°´ã€ | |
| 16 | 自上而下之水ã€é‚ç«‹ä¸ºå †ã€ç›¸ç¦»ç”šè¿œã€åœ¨æ’’拉但æ—之亚当邑ã€å…¶æµäºŽäºšæ‹‰å·´ç›æµ·ä¹‹æ°´æ‚‰ç»ã€æ°‘乃由耶利哥相对之处而济〠| |
| 17 | èˆè€¶å’ŒåŽçº¦åŒ®ä¹‹ç¥å¸ã€ç¨³ç«‹ç‡¥åœŸã€åœ¨çº¦ä½†æ²³ä¸ã€å¾… 以色列æ—尽由陆地ã€è€Œè¿‡çº¦ä½†ã€ | |