| 1 | 扫罗家与大å«å®¶ã€ç›¸æˆ˜æ—¥ä¹…ã€å¤§å«æ¸å¼ºã€æ‰«ç½—家æ¸å¼±ã€â—‹ | |
| 2 | 大å«åœ¨å¸Œä¼¯ä»‘生åã€é•¿æš—å«©ã€ä¹ƒè€¶æ–¯åˆ—女亚希暖所出〠| |
| 3 | 次基利押ã€ä¹ƒæ›¾é€‚迦密人拿八之亚比该所出ã€ä¸‰æŠ¼æ²™é¾™ã€ä¹ƒåŸºè¿°çŽ‹è¾¾ä¹°å¥³çŽ›è¿¦ä¹‹å〠| |
| 4 | 四亚多尼雅ã€ä¹ƒå“ˆåŠä¹‹åã€äº”示法æé›…ã€ä¹ƒäºšæ¯”他之å〠| |
| 5 | å…以特念ã€ä¹ƒå¤§å«å¦»ä»¥æ ¼æ‹‰æ‰€å‡ºã€æ¤çš†å¤§å«åœ¨å¸Œä¼¯ä»‘所生者ã€â—‹ | |
| 6 | 扫罗家与大å«å®¶ç›¸æˆ˜æ—¶ã€æŠ¼å°¼ç¥åœ¨æ‰«ç½—家自强〠| |
| 7 | 昔扫罗有妃利斯巴ã€çˆ±äºšä¹‹å¥³ä¹Ÿã€ä¼Šæ–½æ³¢è®¾è°“押尼ç¥æ›°ã€å°”何与我父之妃åŒå®¤ã€ | |
| 8 | 押尼ç¥é—»è¨€ã€æ€’甚ã€æ›°ã€æˆ‘岂为犹大之犬首乎ã€æˆ‘厚待尔父扫罗家ã€åŠå…¶å…„弟å‹æœ‹ã€ä¸ä»¥å°”付于大å«æ‰‹ã€ä»Šæ—¥ä¹ƒä»¥æ¤å¦‡ç½ªæˆ‘〠| |
| 9 | 耶和åŽæ›¾ä¸Žå¤§å«èª“ã€æˆ‘必为大å«æˆå…¶äº‹ã€å¦åˆ™æ„¿ä¸Šå¸ç½šæˆ‘ç»´å€ã€ | |
| 10 | 我必夺国于扫罗家ã€ç«‹å¤§å«ä¹‹ä½ã€æ²» 以色列åŠçŠ¹å¤§ã€è‡ªä½†è‡³åˆ«æ˜¯å·´ã€ | |
| 11 | 伊施波设ç•æŠ¼å°¼ç¥ã€ä¸ç”一è¯ã€â—‹ | |
| 12 | 押尼ç¥é£ä½¿è§å¤§å«æ›°ã€æ–¯åœŸå±žè°ä¹Žã€åˆæ›°ã€å°”与我约ã€æˆ‘手必助尔ã€ä½¿ 以色列众悉归尔〠| |
| 13 | æ›°ã€å–„ã€æˆ‘与尔约ã€æƒŸç´¢ä¸€äº‹ã€å°”æ¥è§æ—¶ã€å¿…æºæ‰«ç½—女米甲至ã€å¦åˆ™æ¯‹è§Œæˆ‘é¢ã€ | |
| 14 | 大å«é£ä½¿è§æ‰«ç½—å伊施波设曰ã€ä»¥æˆ‘妻米甲å我ã€å³æ˜”我以éžåˆ©å£«äººä¹‹é˜³çš®ä¸€ç™¾æ‰€è˜è€…〠| |
| 15 | 伊施波设é£ä½¿ã€è‡ªå…¶å¤«æ‹‰äº¿å帕é“å–之〠| |
| 16 | 夫éšå…¶åŽã€ä¸”行且å“ã€å•è‡³å·´æˆ·ç³ã€æŠ¼å°¼ç¥è°“之曰ã€å½’哉ã€ä¹ƒå½’ã€â—‹ | |
| 17 | 押尼ç¥æ›¾ä¸Ž 以色列长è€ç›¸è®®æ›°ã€æ˜”尔求大å«ä¸ºå°”王〠| |
| 18 | 今å¯è¡Œä¹‹ã€ç›–耶和åŽè®ºå¤§å«æ›°ã€æˆ‘必藉我仆大å«æ‰‹ã€æ‹¯æˆ‘æ°‘ 以色列ã€è„±äºŽéžåˆ©å£«äººã€åŠè¯¸æ•Œä¹‹æ‰‹ã€ | |
| 19 | 押尼ç¥äº¦ä¸Žä¾¿é›…悯人言之ã€é‚往希伯仑ã€ä»¥ 以色列åŠä¾¿é›…悯家所愿者ã€å‘Šå¤§å«ã€ | |
| 20 | 押尼ç¥ä¸Žä»Žè€…二å人ã€è‡³å¸Œä¼¯ä»‘è§å¤§å«ã€å¤§å«ä¸ºä¹‹è®¾çµã€ | |
| 21 | 押尼ç¥è°“大å«æ›°ã€æˆ‘å°†å¯è¡Œã€é›† 以色列众ã€å½’我主我王ã€ä¸Žå°”立约ã€ä½¿å°”éšå¿ƒæ‰€æ¬²è€ŒçŽ‹ã€å¤§å«é£æŠ¼å°¼ç¥ã€é‚安然而去〠| |
| 22 | 约押åŠå¤§å«ä¹‹è‡£ä»†ã€ä¾µæ•Œè€Œå½’ã€å¤§èŽ·è´§è´¢ã€æ—¶ã€æŠ¼å°¼ç¥ä¸ä¸Žå¤§å«å…±åœ¨å¸Œä¼¯ä»‘ã€å·²è¢«é£å®‰ç„¶è€ŒåŽ»ã€ | |
| 23 | 约押与其军旅既至ã€æˆ–告约押曰ã€å°¼ç¥å押尼ç¥æ¥è§çŽ‹ã€è€ŒçŽ‹é£ä¹‹ã€å½¼å®‰ç„¶è€ŒåŽ»çŸ£ã€ | |
| 24 | 约押诣王曰ã€å°”何所为ã€æŠ¼å°¼ç¥æ¥è§ã€å¥šä¸ºé£ä¹‹ã€è€Œå½¼å·²åŽ»ã€ | |
| 25 | 尔知尼ç¥å押尼ç¥è‡³æ¤ã€ä¹ƒæ¬ºå°”也ã€æ¬²çª¥å°”之出入ã€ä¸Žå°”凡所为耳〠| |
| 26 | 约押既出ã€é‚é£ä½¿è¿½æŠ¼å°¼ç¥ã€è‡ªè¥¿æ‹‰äº•æºä¹‹è¿”ã€è€Œå¤§å«ä¸çŸ¥ä¹Ÿã€ | |
| 27 | 押尼ç¥è¿”希伯仑ã€çº¦æŠ¼å¼•è‡³é‚‘é—¨ã€ä½¯æ¬²ç§è¯ã€åˆºå…¶è…¹ã€è‡´ä¹‹æ»ã€ä»¥æŠ¥æµå¼Ÿäºšæ’’黑血之仇〠| |
| 28 | 大å«é—»ä¹‹ã€æ›°ã€æµå°¼ç¥å押尼ç¥ä¹‹è¡€ã€æˆ‘与我国ã€åœ¨è€¶å’ŒåŽå‰ã€æ°¸æ— 罪辜〠| |
| 29 | 愿归约押之首ã€ä¸Žå…¶çˆ¶å…¨å®¶ã€æ„¿çº¦æŠ¼å®¶ã€æˆ–患白浊ã€æˆ–患癞疾ã€æˆ–扶æ–而行ã€æˆ–陨没于刃ã€æˆ–ä¹é£Ÿã€åŽ†ä¸–ä¸ç»å…¶äººã€ | |
| 30 | 约押åŠå¼Ÿäºšæ¯”ç›æˆ®æŠ¼å°¼ç¥ã€å› 其于基é战场ã€æ€å…¶å¼Ÿäºšæ’’黑故也ã€â—‹ | |
| 31 | 大å«å‘½çº¦æŠ¼ä¸Žç›¸ä»Žä¹‹ä¼—æ›°ã€è£‚è¡£æŸéº»ã€å“€æ‚¼äºŽæŠ¼å°¼ç¥å‰ã€å¤§å«çŽ‹éšæŸ©è€Œè¡Œã€ | |
| 32 | 葬押尼ç¥äºŽå¸Œä¼¯ä»‘ã€çŽ‹äºŽå¢“æ—大声而å“ã€æ°‘众亦å“〠| |
| 33 | 王悼押尼ç¥æ›°ã€æŠ¼å°¼ç¥ä¹‹æ»ã€å¯å¦‚庸人之亡乎〠| |
| 34 | 尔手未缚ã€å°”足未桎ã€å°”之陨没ã€çŠ¹äººä¹‹äº¡äºŽåŒªç±»ä¹Ÿã€æ°‘å¤å“之〠| |
| 35 | 日尚未入ã€æ°‘咸至ã€è¯·å¤§å«é£Ÿé¥¼ã€å¤§å«èª“æ›°ã€å¦‚日未入ã€è€Œæˆ‘食饼ã€æˆ–食他物ã€æ„¿ä¸Šå¸ç½šæˆ‘ç»´å€ã€ | |
| 36 | æ°‘è§æ¤ã€åˆ™æ‚¦ã€å‡¡çŽ‹æ‰€ä¸ºã€æ°‘皆悦之〠| |
| 37 | 当日 以色列民众ã€å’¸çŸ¥æ€å°¼ç¥å押尼ç¥ã€éžç”±äºŽçŽ‹ã€ | |
| 38 | 王谓臣仆曰ã€æ±å²‚ä¸çŸ¥ä»Šæ—¥åœ¨ 以色列ä¸ã€ä¸ºç‰§ä¼¯ä¸ºå¤§äººè€…陨没乎〠| |
| 39 | 我虽å—è†ä¸ºçŽ‹ã€ä»ŠçŠ¹èå¼±ã€æ¤æ´—é²é›…之åã€é€¼æˆ‘太甚ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽä¾æ¶äººä¹‹æ¶è€ŒæŠ¥ä¹‹ã€ | |