| 1 | 犹大王约沙法åå…«å¹´ã€äºšå“ˆå约兰在撒玛利亚å³ä½ã€ä¸º 以色列王ã€åŽ†å二年〠| |
| 2 | 行耶和åŽæ‰€æ¶ã€ç„¶ä¸ä¼¼å…¶çˆ¶æ¯ã€ç›–其父所制巴力之柱ã€å½¼é™¤åŽ»ä¹‹ã€ | |
| 3 | 惟从尼八å耶罗波安陷 以色列人之罪ã€ä¸ç¦»å¼ƒä¹‹ã€â—‹ | |
| 4 | 摩押王米沙ã€ç•œç¾Šè€…也ã€ä»¥ç¾”羊å万ã€ç‰¡ç¾Šå万之毛ã€è´¡ 以色列王〠| |
| 5 | | |
| 6 | æ—¶ã€çº¦å…°çŽ‹å‡ºæ’’玛利亚ã€æ ¸ 以色列众〠| |
| 7 | é£äººè¯£çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•æ›°ã€æ‘©æŠ¼çŽ‹å›æˆ‘ã€å°”æ„¿å•æˆ‘往攻摩押乎ã€æ›°ã€æ„¿å¾€ã€å°”æˆ‘æ— å¼‚ã€æˆ‘民如尔民ã€æˆ‘马如尔马〠| |
| 8 | æ›°ã€å½“由何路而往ã€æ›°ã€ç”±ä»¥ä¸œä¹‹æ—·é‡Žã€ | |
| 9 | 于是 以色列王ã€ä¸ŽçŠ¹å¤§çŽ‹ä»¥ä¸œçŽ‹å•å¾€ã€çº¡é“而行ã€åŽ†ç¨‹ä¸ƒæ—¥ã€å†›æ—…åŠæ‰€éšä¹‹ç‰²ç•œã€æ— 水以饮〠| |
| 10 | 以色列王曰ã€å“€å“‰ã€è€¶å’ŒåŽé›†æ¤ä¸‰çŽ‹ã€æ¬²ä»˜äºŽæ‘©æŠ¼äººæ‰‹ã€ | |
| 11 | 约沙法曰ã€åœ¨æ¤ã€éžæœ‰è€¶å’ŒåŽä¹‹å…ˆçŸ¥ã€å¯è—‰ä»¥å’¨è¯¹è€¶å’ŒåŽä¹Žã€ 以色列王之一仆对曰ã€æ˜”倾水于以利亚之手者ã€æ²™æ³•å以利沙在æ¤ã€ | |
| 12 | 约沙法曰ã€å½¼æœ‰è€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ã€ 以色列王与约沙法ã€åŠä»¥ä¸œçŽ‹ã€é‚å¾€è§ä¹‹ã€ | |
| 13 | 以利沙谓 以色列王曰ã€æˆ‘与尔何与ã€å…¶è¯£å°”父æ¯ä¹‹å…ˆçŸ¥ã€ 以色列王曰ã€ä¸ç„¶ã€è€¶å’ŒåŽé›†æ¤ä¸‰çŽ‹ã€æ¬²ä»˜äºŽæ‘©æŠ¼äººæ‰‹ã€ | |
| 14 | 以利沙曰ã€æˆ‘指所事万军之主ã€ç»´ç”Ÿä¹‹è€¶å’ŒåŽè€Œèª“ã€æˆ‘è‹¥ä¸è§†çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•åœ¨æ¤ã€å¿…ä¸é¡¾å°”ã€ä¸è§å°”〠| |
| 15 | 今当å¬ä¸€é¼“ç´è€…至ã€é¼“ç´æ—¶ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹æ‰‹ä¸´ä¹‹ã€ | |
| 16 | 以利沙曰ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€äºŽæ¤è°·ä¸ã€é掘沟洫〠| |
| 17 | 盖耶和åŽäº‘ã€å°”ä¸è§é£Žã€äº¦ä¸è§é›¨ã€æ°´å¿…盈于斯谷ã€å°”åŠç‰²ç•œé¥®ä¹‹ã€ | |
| 18 | 耶和åŽè§†æ¤çŠ¹ä¸ºç»†äº‹ã€äº¦å¿…付摩押人于尔手〠| |
| 19 | 凡诸åšåŸŽç¾Žé‚‘ã€å°”å¿…æ¯ä¹‹ã€ä¼å…¶å˜‰æœ¨ã€å¡žå…¶æ°´æ³‰ã€ä»¥çŸ³æ¯å…¶è…´å£¤ã€ | |
| 20 | 诘æœçŒ®ç´ ç¥æ—¶ã€æœ‰æ°´è‡ªä»¥ä¸œé“而æ¥ã€å……溢斯地〠| |
| 21 | 摩押人闻三王至ã€æ¬²ä¸Žä¹‹æˆ˜ã€åˆ™é›†æ°‘ä¼—ã€è‡ªç”«èƒ½æ‰§å…µè€…以上ã€æ‚‰ç«‹äºŽè¾¹ç•Œã€ | |
| 22 | åŠæ—¦ã€æ—¥ç…§äºŽæ°´ã€æ‘©æŠ¼äººå¤™å…´ã€é¥æœ›å…¶æ°´ã€è‰²çº¢å¦‚血〠| |
| 23 | æ›°ã€æ¤ä¹ƒè¡€ä¹Ÿã€ä¸‰çŽ‹å¿…亡ã€äº’相攻击ã€æ‘©æŠ¼äººä¹Žã€å…¶å¾€æŽ 之〠| |
| 24 | 既至 以色列è¥ã€ 以色列人起而攻之ã€ä½¿é于其å‰ã€ä»Žè€Œè¿½å‡»ã€å…¥äºŽæ‘©æŠ¼å¢ƒã€ | |
| 25 | æ¯å…¶åŸŽé‚‘ã€å„掷石以填其腴壤ã€å¡žå…¶æ°´æ³‰ã€ä¼å…¶å˜‰æœ¨ã€ä»…å˜å‰ç¥å“ˆåˆ—设石垣ã€å‘石之å’环而攻之〠| |
| 26 | 摩押王è§æˆ˜åŠ¿å‰§çƒˆã€åˆ™çŽ‡æ‰§åˆƒä¹‹å£«ä¸ƒç™¾ã€æ¬²å†²è¿‡ä¹‹ã€è‡³ä»¥ä¸œçŽ‹ã€è€Œä¸èƒ½ç„‰ã€ | |
| 27 | 乃å–当继ä½ä¹‹å†¢åã€çŒ®ä¸ºç‡”ç¥äºŽåž£ä¸Šã€ 以色列人深æ¨ä¹‹ã€äºŽæ˜¯ä¸‰çŽ‹åŽ»ä¹‹ã€å„返故土〠| |