| 1 | 这些国的人是耶和åŽç•™ä¸‹çš„,为è¦å€Ÿç€ä»–们æ¥è¯•éªŒ 以色列人,就是所有没有ç»éªŒè¿‡è¿¦å—任何战争的人; | |
| 2 | 好使 以色列人的åŽä»£ï¼Œé‚£äº›ä»¥å‰æ²¡æœ‰ç»éªŒè¿‡è¿™äº›æˆ˜äº‰çš„人,知é“å¦ä¹ 争战。 | |
| 3 | 他留下的就是éžåˆ©å£«äººçš„五个首领,和所有迦å—人ã€è¥¿é¡¿äººï¼Œä»¥åŠä½åœ¨é»Žå·´å«©å±±ä¸Šçš„希未人,从巴力.黑门山直到哈马å£ã€‚ | |
| 4 | 他们留在那里,为è¦å€Ÿç€ä»–们试验 以色列人,è¦çŸ¥é“他们是å¦å¬ä»Žè€¶å’ŒåŽå€Ÿæ‘©è¥¿å©å’他们列祖的诫命。 | |
| 5 | 以色列人就ä½åœ¨è¿¦å—人ã€èµ«äººã€äºšæ‘©åˆ©äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººä¸é—´ï¼› | |
| 6 | 他们娶他们的女儿作妻å,也把自己的女儿å«ç»™ä»–们的儿å,并且事奉他们的神。 | |
| 7 | 以色列人行了耶和åŽçœ‹ä¸ºæ¶çš„事,忘记了耶和åŽä»–们的 神,去事奉众巴力和亚èˆæ‹‰ã€‚ | |
| 8 | å› æ¤ï¼Œè€¶å’ŒåŽçš„æ€’æ°”å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººå‘作,把他们完全交在两河之间的亚兰王å¤çŠï¼Žåˆ©è¨ç”°çš„手ä¸ï¼› 以色列人æœäº‹äº†å¤çŠï¼Žåˆ©è¨ç”°å…«å¹´ã€‚ | |
| 9 | 以色列人å‘耶和åŽå“€æ±‚的时候,耶和åŽå°±ä¸º 以色列人兴起一ä½æ‹¯æ•‘者拯救他们,就是迦勒的弟弟基纳斯的儿å俄陀è‚。 | |
| 10 | 耶和åŽçš„çµä¸´åˆ°ä»–èº«ä¸Šï¼Œä»–å°±æ²»ç† ä»¥è‰²åˆ—äººï¼›ä»–å‡ºåŽ»ä½œæˆ˜ï¼Œè€¶å’ŒåŽæŠŠäºšå…°çŽ‹å¤çŠï¼Žåˆ©è¨ç”°äº¤åœ¨ä»–手ä¸ï¼Œä»–的能力就胜过了å¤çŠï¼Žåˆ©è¨ç”°ã€‚ | |
| 11 | 于是国ä¸å¤ªå¹³äº†å››å年。åŽæ¥åŸºçº³æ–¯çš„å„¿å俄陀è‚æ»äº†ã€‚ | |
| 12 | 以色列人åˆè¡Œäº†è€¶å’ŒåŽçœ‹ä¸ºæ¶çš„事,耶和åŽå°±ä½¿æ‘©æŠ¼çŽ‹ä¼ŠçŸ¶ä¼¦å¼ºç››èµ·æ¥ï¼Œæ¬ºåŽ‹ ä»¥è‰²åˆ—äººï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬è¡Œäº†è€¶å’ŒåŽçœ‹ä¸ºæ¶çš„事。 | |
| 13 | 伊矶伦集åˆäº†äºšæ‰ªäººå’ŒäºšçŽ›åŠ›äººï¼Œå‰æ¥å‡»è´¥äº† 以色列人,å é¢†äº†æ£•æ ‘åŸŽã€‚ | |
| 14 | 于是 以色列人æœäº‹äº†æ‘©æŠ¼çŽ‹ä¼ŠçŸ¶ä¼¦å八年。 | |
| 15 | 以色列人å‘耶和åŽå“€æ±‚的时候,耶和åŽå°±ä¸ºä»–们兴起一ä½æ‹¯æ•‘者,就是便雅悯人基拉的儿å以ç¬ï¼Œæ˜¯ä¸€ä¸ªç”¨å·¦æ‰‹çš„人。 以色列人派他把贡物é€ç»™æ‘©æŠ¼çŽ‹ä¼ŠçŸ¶ä¼¦ã€‚ | |
| 16 | 以ç¬åšäº†ä¸€æŠŠä¸¤åˆƒçš„剑,长åŠå…¬å°ºï¼Œç¼šåœ¨å³è…¿ä¸Šï¼Œåœ¨è¡£æœåº•ä¸‹ã€‚ | |
| 17 | 他把贡物呈献给摩押王伊矶伦;伊矶伦原是个éžå¸¸è‚¥èƒ–的人。 | |
| 18 | 以ç¬çŒ®å®Œäº†è´¡ç‰©ï¼Œå°±æŠŠæŠ¬è´¡ç‰©çš„众人打å‘走了。 | |
| 19 | 自己å´ä»Žé è¿‘å‰ç”²çš„众雕åƒé‚£é‡Œå›žæ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€œçŽ‹å•Šï¼Œæˆ‘有一件机密的事è¦å¯¹ä½ 说。â€çŽ‹è¯´ï¼šâ€œæš‚ä¸è¦è¯´ã€‚â€ä¾ç«‹å·¦å³çš„人都离开他出去了。 | |
| 20 | 以ç¬æ¥åˆ°çŽ‹é‚£é‡Œï¼›çŽ‹ç‹¬è‡ªä¸€äººå在凉楼上。以ç¬è¯´ï¼šâ€œæˆ‘有 神的è¯è¦å‘Šè¯‰ä½ 。â€çŽ‹å°±ä»Žåº§ä½ä¸Šç«™èµ·æ¥ã€‚ | |
| 21 | 以ç¬å°±ä¼¸å‡ºå·¦æ‰‹ï¼Œä»Žå³è…¿ä¸Šæ‹”出剑æ¥ï¼Œåˆºå…¥çŽ‹çš„è…¹ä¸ï¼› | |
| 22 | 连剑柄与剑身都刺进去了,肥肉把剑身夹ä½ï¼Œå› æ¤ä»–没有把剑从王的肚腹里拔出æ¥ï¼›æŽ¥ç€ä»–就从窗户爬了出去。 | |
| 23 | 以ç¬å‡ºåˆ°èµ°å»Šï¼ŒæŠŠå‡‰æ¥¼ä¸Šçš„门关起æ¥ï¼Œä¸Šäº†é”。 | |
| 24 | 以ç¬å‡ºæ¥ä»¥åŽï¼ŒçŽ‹çš„仆人æ‰æ¥åˆ°ï¼›ä»–们看è§å‡‰æ¥¼ä¸Šçš„é—¨é”ç€ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œçŽ‹ä¸€å®šæ˜¯åœ¨å‡‰æ¥¼ä¸Šå¤§è§£ã€‚†| |
| 25 | 他们ç‰åˆ°å‘慌了,è§ä»–还ä¸æ‰“开凉楼的门,就拿钥匙æ¥å¼€ï¼›ä¸æ–™ï¼Œçœ‹è§ä»–们的主人早已倒在地上æ»äº†ã€‚ | |
| 26 | 他们耽延的时候,以ç¬å·²ç»é€ƒè·‘了;他ç»è¿‡ä¼—雕åƒé‚£é‡Œï¼Œé€ƒåˆ°è¥¿ä¼Šæ‹‰åŽ»ã€‚ | |
| 27 | 他去到以åŽï¼Œå°±åœ¨ä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°å¹è§’ï¼› 以色列人与他一åŒä»Žå±±åœ°ä¸Šä¸‹æ¥ï¼Œä»–走在他们å‰å¤´ï¼Œ | |
| 28 | å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è·Ÿéšæˆ‘ï¼Œå› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå·²ç»æŠŠä½ ä»¬çš„ä»‡æ•Œæ‘©æŠ¼äººäº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸ã€‚â€ä»–们就跟éšä»–下去,攻å–约旦河的渡å£ï¼Œæ‹¦æˆªæ‘©æŠ¼äººï¼Œä¸è®©ä¸€ä¸ªè¿‡åŽ»ã€‚ | |
| 29 | 那时他们击æ€äº†çº¦æœ‰ä¸€ä¸‡æ‘©æŠ¼äººï¼Œéƒ½æ˜¯å¼ºå£®çš„ã€å‹‡çŒ›çš„人,没有一人逃脱。 | |
| 30 | è¿™æ ·ï¼Œä»Žé‚£å¤©èµ·ï¼Œæ‘©æŠ¼å°±åœ¨ 以色列人的手下被制ä¼äº†ï¼ŒäºŽæ˜¯å›½ä¸å¤ªå¹³äº†å…«å年。 | |
| 31 | 以ç¬ä¹‹åŽï¼Œæœ‰äºšæ‹¿çš„å„¿åçŠè¿¦ï¼›ä»–用赶牛棒击æ€äº†å…百éžåˆ©å£«äººï¼›ä»–也拯救了 以色列人。 | |