| 1 | 犹大王约沙法åå…«å¹´ã€äºšå“ˆçš„å„¿å约兰在撒玛利亚登æžæ¥ç®¡ç† 以色列;他作王有å二年。 | |
| 2 | 他行永æ’主所看为å的事,åªæ˜¯ä¸åƒä»–父亲,也ä¸åƒä»–æ¯äº²ï¼Œå› ä¸ºä»–é™¤æŽ‰äº†ä»–çˆ¶äº²æ‰€é€ çš„å·´åŠ›ï¼ˆå³âˆ¶å¤–国人的神)柱åƒã€‚ | |
| 3 | åªæ˜¯å°¼å…«çš„å„¿å耶罗波安的罪ã€è€¶ç½—波安使 以色列人犯的那罪ã€çº¦å…°å´è·Ÿç€ï¼Œæ€»ä¸ç¦»å¼€ã€‚ | |
| 4 | æ‘©æŠ¼çŽ‹ç±³æ²™æ˜¯ä¸ªå¤§æˆ·ç‰§äººï¼›ä»–ç´ å¸¸å°†å万åªç¾Šç¾”ã€å’Œå万åªå…¬ç»µç¾Šçš„毛进贡给 以色列王。 | |
| 5 | 亚哈æ»äº†ä»¥åŽï¼Œæ‘©æŠ¼çŽ‹èƒŒå› 以色列王。 | |
| 6 | 那时约兰王从撒玛利亚出æ¥ï¼Œç‚¹é˜…了 以色列众人。 | |
| 7 | 他就进行,差é£äººåŽ»è§çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œæ‘©æŠ¼çŽ‹èƒŒå›äº†æˆ‘ï¼›ä½ è¦è·Ÿæˆ‘去对摩押作战么?ã€ä»–说∶「我è¦ä¸ŠåŽ»ï¼›ä½ 我ä¸åˆ†å½¼æ¤âˆ¶æˆ‘的人民就ç‰äºŽä½ 的人民,我的马就ç‰äºŽä½ 的马。〠| |
| 8 | 他说∶「我们从哪æ¡è·¯ä¸ŠåŽ»å‘¢ï¼Ÿã€ä»–说∶「从以东旷野的路上去。〠| |
| 9 | 于是 以色列王ã€çŠ¹å¤§çŽ‹å’Œä»¥ä¸œçŽ‹å°±åŽ»ï¼›ä»–们绕了一æ¡è·¯ã€å…±æœ‰ä¸ƒå¤©ï¼›ä¹Ÿæ²¡æœ‰æ°´ç»™å†›å…µå’Œè·Ÿéšçš„牲å£å–。 | |
| 10 | 以色列王就说∶「哀哉,永æ’主å¬é›†äº†è¿™ä¸‰ä¸ªçŽ‹ã€è¦æŠŠä»–们交在摩押人手ä¸äº†ã€‚〠| |
| 11 | 约沙法说∶「这里ä¸æ˜¯æœ‰æ°¸æ’主的神言人ã€æˆ‘们å¯ä»¥æ‰˜ä»–去寻问永æ’主的么?〠以色列王的臣仆ä¸æœ‰ä¸€ä¸ªäººå›žç”说∶「这里有沙法的儿å以利沙ã€å°±æ˜¯æ›¾ç»å€’水在以利亚手上ã€åŽ»æœäº‹ä»¥åˆ©äºšçš„。 | |
| 12 | 约沙法说∶「他有永æ’主的è¯è¯ã€‚ã€äºŽæ˜¯ 以色列王和约沙法跟以东王都下去è§ä»–。 | |
| 13 | 以利沙对 ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹è¯´âˆ¶ã€Œä½ å’Œæˆ‘æœ‰ä»€ä¹ˆå…³ç³»ï¼Ÿä½ åŽ»æ‰¾ä½ çˆ¶äº²çš„ç¥žè¨€äººã€å’Œä½ æ¯äº²çš„神言人å§ã€‚〠以色列王对他说∶「ä¸ï¼›æ˜¯æ°¸æ’主å¬é›†äº†è¿™ä¸‰ä¸ªçŽ‹ã€è¦æŠŠä»–们交在摩押人手ä¸çš„。〠| |
| 14 | 以利沙说∶「我指ç€æˆ‘ä¾ç«‹åœ¨ä»–é¢å‰çš„永活万军永æ’主æ¥èµ·èª“,我若ä¸æ˜¯çœ‹çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•çš„情é¢ï¼Œæˆ‘å°±ä¸ç†ä½ ã€ä¸çœ‹ä½ 。 | |
| 15 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬ç»™æˆ‘å¸¦ä¸ªå¼¹ç´çš„人æ¥ã€‚ã€ï¼»å› 为æ¯é€¢å¼¹ç´çš„时候,永æ’主的手总按在以利沙身上。] | |
| 16 | 以利沙便说∶「永æ’ä¸»è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ã€Žä½ ä»¬åœ¨è¿™æºªè°·ä¸æ»¡å¤„挖沟å§ï¼ã€ | |
| 17 | å› ä¸ºæ°¸æ’ä¸»è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ã€Žä½ ä»¬è™½ä¸è§é£Žã€ä¸è§é›¨ï¼Œè¿™æºªè°·è¿˜è¦æ»¡äº†æ°´ï¼Œä½¿ä½ 们有的å–ï¼Œä½ ä»¬å’Œä½ ä»¬çš„ç¾¤ç•œå’Œç‰²å£éƒ½æœ‰çš„å–。〠| |
| 18 | 然而ã€åœ¨æ°¸æ’主看æ¥ã€è¿™å€’算为轻易事;他还è¦å°†æ‘©æŠ¼äººäº¤åœ¨ä½ 们手ä¸å‘¢ã€‚ | |
| 19 | ä½ ä»¬è¦å‡»ç ´ä¸€åˆ‡å ¡åž’的城ã€ä¸€åˆ‡ä¸Šå¥½çš„åŸŽï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶ä¸€åˆ‡å ¡åž’çš„åŸŽï¼‰ï¼›ä½ ä»¬è¦ç ä¼å„ç§å¥½æ ‘,è¦å¡žä½ä¸€åˆ‡æ°´æ³‰ï¼Œè¦ç”¨çŸ³å¤´è¹§è¸ä¸€åˆ‡ç¾Žå¥½çš„地段。〠| |
| 20 | 第二天早晨ã€çº¦å½“献ç¥çš„时候ã€å¿½æœ‰æ°´ä»Žä»¥ä¸œè·¯å‘而æ¥ï¼Œå地就满了水。 | |
| 21 | 摩押众人å¬è§äº†è¿™ä¸‰ä¸ªçŽ‹ä¸Šæ¥ã€è¦å’Œä»–们交战,凡能æŸä¸Šæ¦è£…的,从最年轻的到最年长的ã€æ— 论è€å°‘ã€éƒ½åº”å¬è€Œå‡ºï¼Œç«™åœ¨è¾¹ç•Œä¸Šã€‚ | |
| 22 | 第二天早晨,日光照在水上,摩押人清早起æ¥ï¼Œçœ‹è§å¯¹é¢æ°´çº¢å¦‚血; | |
| 23 | 就说∶「这是血阿ï¼ä¸‰ä¸ªçŽ‹å¿…是互相击æ€ã€å‡è´¥ä¿±äº¡äº†ã€‚摩押人哪,我们现在去夺å–æŽ ç‰©å§ï¼ã€ | |
| 24 | | |
| 25 | ç¿»æ¯äº†åŸŽå¸‚;对一切美好地段他们å„抛石头去填满它,åˆå¡žä½ä¸€åˆ‡æ°´æ³‰ï¼Œç ä¼å„ç§å¥½æ ‘,甚至å‰ç¥å“ˆåˆ—设也剩下城墙的石头;甩石的人都围绕那城而攻击它。 | |
| 26 | 摩押王è§æˆ˜åŠ¿å‰§çƒˆã€éš¾ä»¥å¯¹æ•Œï¼Œå°±çŽ‡é¢†èƒ½æ‹”刀的七百人,è¦å†²è¿‡æˆ˜é˜µåˆ°ä»¥ä¸œçŽ‹é‚£é‡Œï¼Œå´ä¸èƒ½ï¼› | |
| 27 | 就把将è¦æŽ¥æ›¿è‡ªå·±ä½œçŽ‹çš„é•¿å在城墙上献为燔ç¥ã€‚上å¸å°±å¤§å¤§éœ‡æ€’ 以色列人;三王便回本地去了。 | |