| 1 | 耶和åŽåœ¨è¥¿ä¹ƒå±±æ™“谕摩西的日å,亚伦和摩西的åŽä»£å¦‚下, | |
| 2 | 亚伦的儿å,长ååå«æ‹¿ç”,还有亚比户,以利亚撒,以他玛。 | |
| 3 | 这是亚伦儿åçš„åå—,都是å—è†çš„ç¥å¸ï¼Œæ˜¯æ‘©è¥¿å«ä»–们承接圣èŒä¾›ç¥å¸èŒåˆ†çš„。 | |
| 4 | æ‹¿ç”,亚比户在西乃的旷野å‘耶和åŽçŒ®å‡¡ç«çš„时候就æ»åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰äº†ã€‚他们也没有儿å。以利亚撒,以他玛在他们的父亲亚伦é¢å‰ä¾›ç¥å¸çš„èŒåˆ†ã€‚ | |
| 5 | 耶和åŽæ™“谕摩西说, | |
| 6 | ä½ ä½¿åˆ©æœªæ”¯æ´¾è¿‘å‰æ¥ï¼Œç«™åœ¨ç¥å¸äºšä¼¦é¢å‰å¥½æœäº‹ä»–, | |
| 7 | 替他和会众在会幕å‰å®ˆæ‰€å©å’的,办ç†å¸å¹•çš„事。 | |
| 8 | åˆè¦çœ‹å®ˆä¼šå¹•çš„器具,并守所å©å’ 以色列人的,办ç†å¸å¹•çš„事。 | |
| 9 | ä½ è¦å°†åˆ©æœªäººç»™äºšä¼¦å’Œä»–çš„å„¿åï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ˜¯ä»Ž 以色列人ä¸é€‰å‡ºæ¥ç»™ä»–的。 | |
| 10 | ä½ è¦å˜±å’亚伦和他的儿å谨守自己ç¥å¸çš„èŒä»»ã€‚è¿‘å‰æ¥çš„外人必被治æ»ã€‚ | |
| 11 | 耶和åŽæ™“谕摩西说, | |
| 12 | 我从 以色列人ä¸æ‹£é€‰äº†åˆ©æœªäººï¼Œä»£æ›¿ 以色列人一切头生的。利未人è¦å½’我。 | |
| 13 | å› ä¸ºå‡¡å¤´ç”Ÿçš„æ˜¯æˆ‘çš„ã€‚æˆ‘åœ¨åŸƒåŠåœ°å‡»æ€ä¸€åˆ‡å¤´ç”Ÿçš„那日就把 以色列ä¸ä¸€åˆ‡å¤´ç”Ÿçš„,连人带牲畜都分别为圣归我。他们定è¦å±žæˆ‘。我是耶和åŽã€‚ | |
| 14 | 耶和åŽåœ¨è¥¿ä¹ƒçš„旷野晓谕摩西说, | |
| 15 | ä½ è¦ç…§åˆ©æœªäººçš„å®—æ—,家室数点他们。凡一个月以外的男å都è¦æ•°ç‚¹ã€‚ | |
| 16 | 于是摩西照耶和åŽæ‰€å©å’的数点他们。 | |
| 17 | 利未众åçš„åå—是é©é¡ºï¼Œå“¥è¾–,米拉利。 | |
| 18 | é©é¡ºçš„å„¿å,按ç€å®¶å®¤ï¼Œæ˜¯ç«‹å°¼ï¼Œç¤ºæ¯ã€‚ | |
| 19 | 哥辖的儿å,按ç€å®¶å®¤ï¼Œæ˜¯æš—兰,以斯哈,希伯伦,乌薛。 | |
| 20 | 米拉利的儿å,按ç€å®¶å®¤ï¼Œæ˜¯æŠ¹åˆ©ï¼Œæ¯ç¤ºã€‚这些按ç€å®—æ—是利未人的家室。 | |
| 21 | 属é©é¡ºçš„,有立尼æ—,示æ¯æ—。这是é©é¡ºçš„二æ—。 | |
| 22 | å…¶ä¸è¢«æ•°ï¼Œä»Žä¸€ä¸ªæœˆä»¥å¤–所有的男å共有七åƒäº”百å。 | |
| 23 | è¿™é©é¡ºçš„二æ—è¦åœ¨å¸å¹•åŽè¥¿è¾¹å®‰è¥ã€‚ | |
| 24 | 拉伊勒的儿å以利雅è¨ä½œé©é¡ºäººå®—æ—的首领。 | |
| 25 | é©é¡ºçš„åå™åœ¨ä¼šå¹•ä¸æ‰€è¦çœ‹å®ˆçš„,就是å¸å¹•å’Œç½©æ£šï¼Œå¹¶ç½©æ£šçš„盖与会幕的门帘, | |
| 26 | 院å的帷å和门帘(院å是围å¸å¹•å’Œå›çš„),并一切使用的绳å。 | |
| 27 | 属哥辖的,有暗兰æ—,以斯哈æ—,希伯伦æ—,乌薛æ—。这是哥辖的诸æ—。 | |
| 28 | 按所有男å的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八åƒå…百å。 | |
| 29 | 哥辖儿å的诸æ—è¦åœ¨å¸å¹•çš„å—边安è¥ã€‚ | |
| 30 | 乌薛的儿å以利撒å作哥辖宗æ—家室的首领。 | |
| 31 | 他们所è¦çœ‹å®ˆçš„是约柜,桌å,ç¯å°ï¼Œä¸¤åº§å›ä¸Žåœ£æ‰€å†…使用的器皿,并帘å和一切使用之物。 | |
| 32 | ç¥å¸äºšä¼¦çš„å„¿å以利亚撒作利未人众首领的领袖,è¦ç›‘察那些看守圣所的人。 | |
| 33 | 属米拉利的,有抹利æ—,æ¯ç¤ºæ—。这是米拉利的二æ—。 | |
| 34 | 他们被数的,按所有男å的数目,从一个月以外的,共有å…åƒäºŒç™¾å。 | |
| 35 | 亚比亥的儿åè‹åˆ—作米拉利二宗æ—的首领。他们è¦åœ¨å¸å¹•çš„北边安è¥ã€‚ | |
| 36 | 米拉利åå™çš„èŒåˆ†æ˜¯çœ‹å®ˆå¸å¹•çš„æ¿ï¼Œé—©ï¼ŒæŸ±å,带å¯çš„座,和å¸å¹•ä¸€åˆ‡æ‰€ä½¿ç”¨çš„器具, | |
| 37 | 院å四围的柱å,带å¯çš„座,橛å,和绳å。 | |
| 38 | 在å¸å¹•å‰ä¸œè¾¹ï¼Œå‘日出之地安è¥çš„是摩西,亚伦,和亚伦的儿å。他们看守圣所,替 以色列人守耶和åŽæ‰€å©å’的。近å‰æ¥çš„外人,必被治æ»ã€‚ | |
| 39 | 凡被数的利未人,就是摩西,亚伦照耶和åŽå©å’所数的,按ç€å®¶å®¤ï¼Œä»Žä¸€ä¸ªæœˆä»¥å¤–çš„ç”·å,共有二万二åƒå。 | |
| 40 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ è¦ä»Ž 以色列人ä¸æ•°ç‚¹ä¸€ä¸ªæœˆä»¥å¤–,凡头生的男å,把他们的åå—记下。 | |
| 41 | 我是耶和åŽã€‚ä½ è¦æ‹£é€‰åˆ©æœªäººå½’我,代替 以色列人所有头生的,也å–利未人的牲畜代替 以色列所有头生的牲畜。 | |
| 42 | 摩西就照耶和åŽæ‰€å©å’的把 以色列人头生的都数点了。 | |
| 43 | 按人å的数目,从一个月以外,凡头生的男å,共有二万二åƒäºŒç™¾ä¸ƒå三å。 | |
| 44 | 耶和åŽæ™“谕摩西说, | |
| 45 | ä½ æ‹£é€‰åˆ©æœªäººä»£æ›¿ 以色列人所有头生的,也å–利未人的牲畜代替 以色列人的牲畜。利未人è¦å½’我。我是耶和åŽã€‚ | |
| 46 | 以色列人ä¸å¤´ç”Ÿçš„ç”·å比利未人多二百七å三个,必当将他们赎出æ¥ã€‚ | |
| 47 | ä½ è¦æŒ‰äººä¸ï¼Œç…§åœ£æ‰€çš„平,æ¯äººå–赎银五èˆå®¢å‹’(一èˆå®¢å‹’是二åå£æ‹‰ï¼‰ï¼Œ | |
| 48 | 把那多余之人的赎银交给亚伦和他的儿å。 | |
| 49 | 于是摩西从那被利未人所赎以外的人å–了赎银。 | |
| 50 | 从 以色列人头生的所å–之银,按圣所的平,有一åƒä¸‰ç™¾å…å五èˆå®¢å‹’。 | |
| 51 | 摩西照耶和åŽçš„è¯æŠŠè¿™èµŽé“¶ç»™äºšä¼¦å’Œä»–çš„å„¿å,æ£å¦‚耶和åŽæ‰€å©å’的。 | |