| 1 | ç«¥åæ’’æ¯è€³åœ¨ä»¥åˆ©é¢å‰äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽã€‚当那些日å,耶和åŽçš„言è¯ç¨€å°‘,ä¸å¸¸æœ‰é»˜ç¤ºã€‚ | |
| 2 | 一日,以利ç¡å§åœ¨è‡ªå·±çš„地方。他眼目æ˜èŠ±ï¼Œçœ‹ä¸åˆ†æ˜Žã€‚ | |
| 3 | 神的ç¯åœ¨ç¥žè€¶å’ŒåŽæ®¿å†…约柜那里,还没有熄ç,撒æ¯è€³å·²ç»ç¡äº†ã€‚ | |
| 4 | 耶和åŽå‘¼å”¤æ’’æ¯è€³ã€‚æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œæˆ‘在这里。 | |
| 5 | å°±è·‘åˆ°ä»¥åˆ©é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼Œä½ å‘¼å”¤æˆ‘ã€‚æˆ‘åœ¨è¿™é‡Œã€‚ä»¥åˆ©å›žç”è¯´ï¼Œæˆ‘æ²¡æœ‰å‘¼å”¤ä½ ï¼Œä½ åŽ»ç¡å§ã€‚他就去ç¡äº†ã€‚ | |
| 6 | 耶和åŽåˆå‘¼å”¤æ’’æ¯è€³ã€‚æ’’æ¯è€³èµ·æ¥ï¼Œåˆ°ä»¥åˆ©é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼Œä½ 呼唤我。我在这里。以利回ç”è¯´ï¼Œæˆ‘çš„å„¿ï¼Œæˆ‘æ²¡æœ‰å‘¼å”¤ä½ ï¼Œä½ åŽ»ç¡å§ã€‚ | |
| 7 | 那时撒æ¯è€³è¿˜æœªè®¤è¯†è€¶å’ŒåŽï¼Œä¹Ÿæœªå¾—耶和åŽçš„默示。 | |
| 8 | 耶和åŽç¬¬ä¸‰æ¬¡å‘¼å”¤æ’’æ¯è€³ã€‚æ’’æ¯è€³èµ·æ¥ï¼Œåˆ°ä»¥åˆ©é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼Œä½ åˆå‘¼å”¤æˆ‘。我在这里。以利æ‰æ˜Žç™½æ˜¯è€¶å’ŒåŽå‘¼å”¤ç«¥å。 | |
| 9 | å› æ¤ä»¥åˆ©å¯¹æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œä½ ä»åŽ»ç¡å§ã€‚è‹¥å†å‘¼å”¤ä½ ï¼Œä½ å°±è¯´ï¼Œè€¶å’ŒåŽé˜¿ï¼Œè¯·è¯´ï¼Œä»†äººæ•¬å¬ã€‚æ’’æ¯è€³å°±åŽ»ï¼Œä»ç¡åœ¨åŽŸå¤„。 | |
| 10 | 耶和åŽåˆæ¥ç«™ç€ï¼Œåƒå‰ä¸‰æ¬¡å‘¼å”¤è¯´ï¼Œæ’’æ¯è€³é˜¿ã€‚æ’’æ¯è€³é˜¿ã€‚æ’’æ¯è€³å›žç”说,请说,仆人敬å¬ã€‚ | |
| 11 | 耶和åŽå¯¹æ’’æ¯è€³è¯´ï¼Œæˆ‘在 以色列ä¸å¿…行一件事,å«å¬è§çš„人都必耳鸣。 | |
| 12 | 我指ç€ä»¥åˆ©å®¶æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œåˆ°äº†æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘必始终应验在以利身上。 | |
| 13 | 我曾告诉他必永远é™ç½šä¸Žä»–çš„å®¶ï¼Œå› ä»–çŸ¥é“å„¿å作å½ï¼Œè‡ªæ‹›å’’诅,å´ä¸ç¦æ¢ä»–们。 | |
| 14 | 所以我å‘以利家起誓说,以利家的罪å½ï¼Œè™½çŒ®ç¥å¥‰ç¤¼ç‰©ï¼Œæ°¸ä¸èƒ½å¾—赎去。 | |
| 15 | æ’’æ¯è€³ç¡åˆ°å¤©äº®ï¼Œå°±å¼€äº†è€¶å’ŒåŽçš„殿门,ä¸æ•¢å°†é»˜ç¤ºå‘Šè¯‰ä»¥åˆ©ã€‚ | |
| 16 | 以利呼唤撒æ¯è€³è¯´ï¼Œæˆ‘å„¿æ’’æ¯è€³é˜¿ã€‚æ’’æ¯è€³å›žç”说,我在这里。 | |
| 17 | 以利说,耶和åŽå¯¹ä½ è¯´ä»€ä¹ˆï¼Œä½ ä¸è¦å‘我éšçž’ã€‚ä½ è‹¥å°†ç¥žå¯¹ä½ æ‰€è¯´çš„éšçž’一å¥ï¼Œæ„¿ä»–é‡é‡åœ°é™ç½šä¸Žä½ 。 | |
| 18 | æ’’æ¯è€³å°±æŠŠä¸€åˆ‡è¯éƒ½å‘Šè¯‰äº†ä»¥åˆ©ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰éšçž’。以利说,这是出于耶和åŽï¼Œæ„¿ä»–å‡è‡ªå·±çš„æ„旨而行。 | |
| 19 | æ’’æ¯è€³é•¿å¤§äº†ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¸Žä»–åŒåœ¨ï¼Œä½¿ä»–所说的è¯ä¸€å¥éƒ½ä¸è½ç©ºã€‚ | |
| 20 | 从但到别是巴所有的 以色列人,都知é“耶和åŽç«‹æ’’æ¯è€³ä¸ºå…ˆçŸ¥ã€‚ | |
| 21 | 耶和åŽåˆåœ¨ç¤ºç½—æ˜¾çŽ°ã€‚å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽå°†è‡ªå·±çš„è¯é»˜ç¤ºæ’’æ¯è€³ï¼Œæ’’æ¯è€³å°±æŠŠè¿™è¯ä¼ é 以色列地。 | |