| 1 | 2耶哥尼雅王与太åŽã€åŠå®¦ç«–ã€çŠ¹å¤§è€¶è·¯æ’’冷牧伯ã€è‰ºåŒ é“å·¥ã€åŽ»è€¶è·¯æ’’冷åŽã€å…ˆçŸ¥è€¶åˆ©ç±³è‡ªè€¶è·¯æ’’冷ã€è‡´ä¹¦äºŽä¿˜å›šå°šå˜ä¹‹é•¿è€ã€æš¨ç¥å¯å…ˆçŸ¥åº¶æ°‘ã€å‡¡å°¼å¸ƒç”²å°¼æ’’ã€è‡ªè€¶è·¯æ’’冷è™è‡³å·´æ¯”伦而尚å˜è€…〠| |
| 3 | 托沙番å以利亚è¨ã€å¸Œå‹’家å基玛利达之ã€æ–¯äºŒäººã€ä¹ƒçŠ¹å¤§çŽ‹è¥¿åº•å®¶ã€é£è¯£å·´æ¯”伦王尼布甲尼撒之使〠| |
| 4 | 书曰ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽã€ 以色列之上å¸äº‘ã€å‡¡æˆ‘所使ã€è‡ªè€¶è·¯æ’’冷被è™è‡³å·´æ¯”伦之俘囚ã€æˆ‘今è¯å°”〠| |
| 5 | 尔当建宅而居ã€æ¤å›è€Œé£Ÿå…¶æžœã€ | |
| 6 | 娶妻室ã€è‚²å女ã€ä¸ºå娶妇ã€ä½¿å¥³é€‚人ã€ä¿¾ç”Ÿå女ã€åœ¨å½¼ç¹è¡ã€è€Œä¸å°‘å‡ã€ | |
| 7 | 我使尔被è™æ‰€è‡³ä¹‹é‚‘ã€å®œæ±‚其安ã€äº¦ä¸ºä¹‹ç¥ˆç¥·è€¶å’ŒåŽã€ç›–斯邑平康ã€å°”亦平康〠| |
| 8 | 万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸æ›°ã€å‹¿ä¸ºå°”ä¸ä¹‹å…ˆçŸ¥ä¸Žåœç®æ‰€æƒ‘ã€å°”曹所梦ã€äº¦å‹¿ä¿¡ä»Žã€ | |
| 9 | 耶和åŽæ›°ã€å½¼æ‰˜æˆ‘å而预言ã€ä¹ƒå¦„诞也ã€æˆ‘未é£ä¹‹ã€ | |
| 10 | 耶和åŽæ›°ã€å·´æ¯”伦历七åå¹´ã€æˆ‘必眷顾尔ã€æˆæˆ‘嘉言于尔ã€ä½¿å°”返于斯土〠| |
| 11 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘为尔所å˜ä¹‹å¿µã€æˆ‘自知之ã€ä¹ƒå¹³åº·ä¹‹å¿µã€éžç¾å®³ä¹‹å¿µä¹Ÿã€ä¿¾å°”终有所望〠| |
| 12 | 尔必å我ã€å¾€è€Œç¥·æˆ‘ã€æˆ‘å¿…åž‚å¬ã€ | |
| 13 | 尔专心寻求我ã€åˆ™å¿…é‡ä¹‹ã€ | |
| 14 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必为尔所é‡ã€è¿”尔俘囚ã€è‡ªæˆ‘驱尔所至诸国诸境集尔ã€è¿”我使尔被è™è€Œç¦»ä¹‹åœ°ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 15 | 尔曹曰ã€è€¶å’ŒåŽåœ¨å·´æ¯”伦ã€ä¸ºæˆ‘兴起先知〠| |
| 16 | 故耶和åŽè®ºè·µå¤§å«ä½ä¹‹çŽ‹ã€ä¸Žå±…斯邑之民ã€å³å°”昆弟未被è™è€Œå‡ºè€…〠| |
| 17 | 万军之耶和åŽæ›°ã€æˆ‘å¿…ä½¿é”‹åˆƒé¥¥é¦‘ç–«ç– ä¸´ä¹‹ã€ä¿¾è‹¥åŠ£æ— 花果ã€å› æ¶è€Œä¸å¯é£Ÿã€ | |
| 18 | ä¸”ä»¥é”‹åˆƒé¥¥é¦‘ç–«ç– é€ä¹‹ã€æ’散于天下万邦ã€åœ¨æˆ‘驱其所至之国ã€å—人咒诅ã€ä»¤äººéª‡å¼‚ã€è€Œè¢«å—¤ç¬‘侮辱〠| |
| 19 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘屡é£æˆ‘仆诸先知诣彼ã€å¤™å…´è€Œé£ä¹‹ã€æƒŸå½¼ä¸å¬æˆ‘言〠| |
| 20 | 故尔俘囚ã€å³æˆ‘所é£ã€è‡ªè€¶è·¯æ’’冷至巴比伦者ã€å®œå¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€â—‹ | |
| 21 | 万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸ã€è®ºå“¥èµ–é›…å亚哈ã€åŠçŽ›è¥¿é›…å西底家曰ã€å½¼æ‰˜æˆ‘åã€ä¸Žå°”言诳ã€æˆ‘必付之于巴比伦王尼布甲尼撒手ã€å½¼å¿…æ€ä¹‹ã€ä¸ºå°”目击〠| |
| 22 | 犹大被è™ä¹‹ä¼—ã€åœ¨å·´æ¯”伦者ã€å¿…以之为诅曰ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽä½¿å°”若西底家亚哈ã€ä¸ºå·´æ¯”伦王炙之以ç«ã€ | |
| 23 | 彼在 以色列ä¸ã€è¡Œæ„šå¦„之事ã€æ·«å…¶é‚»ä¹‹å¦»ã€ä¼ªæ‰˜æˆ‘åã€è¨€æˆ‘所未命者ã€æˆ‘知之ã€äº¦è¯ä¹‹ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 24 | 论尼希兰人示玛雅ã€å°”当曰〠| |
| 25 | 万军之耶和åŽã€ 以色列之上å¸äº‘ã€å°”以己åã€è‡´ä¹¦äºŽè€¶è·¯æ’’冷民众ã€åŠç¥å¸çŽ›è¥¿é›…å西番雅ã€ä¸Žè¯¸ç¥å¸æ›°ã€ | |
| 26 | 耶和åŽç«‹å°”为ç¥å¸ã€ä»¥ä»£ç¥å¸è€¶ä½•è€¶å¤§ã€ä¿¾åœ¨è€¶å’ŒåŽå®¤ä¸ºç£ã€å‡¡ç‹‚妄之徒ã€è‡ªç§°ä¸ºå…ˆçŸ¥è€…ã€å°”当执之ã€æ‹˜ä»¥é¡¹æ¢°ã€åŠ 以桎æ¢ã€ | |
| 27 | 今有自称为先知者ã€äºšæ‹¿çªäººè€¶åˆ©ç±³ã€å°”奚ä¸è´£ä¹‹ã€ | |
| 28 | 盖彼致书至巴比伦ã€å‘Šæˆ‘æ›°ã€è¢«è™ä¹‹æ—¶å¿…ä¹…ã€å°”当建宅而居ã€æ¤å›è€Œé£Ÿå…¶æžœã€ | |
| 29 | ç¥å¸è¥¿ç•ªé›…诵æ¤ä¹¦ã€ä½¿è€¶åˆ©ç±³é—»ä¹‹ã€ | |
| 30 | 耶和åŽé‚谕耶利米曰〠| |
| 31 | 致书告诸俘囚曰ã€è€¶å’ŒåŽè®ºå°¼å¸Œå…°äººç¤ºçŽ›é›…云ã€ç¼˜ç¤ºçŽ›é›…与尔预言ã€æˆ‘未é£ä¹‹ã€æƒŸå½¼ä½¿å°”妄诞是æƒã€ | |
| 32 | 故耶和åŽæ›°ã€æˆ‘必罚尼希兰人示玛雅ã€çˆ°åŠè‹—裔ã€ç›–彼出言悖逆耶和åŽã€å¿…æ— ä¸€äººç”Ÿå˜ã€å±…于民ä¸ã€äº¦ä¸å¾—è§æˆ‘所将锡我民之ç¦ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |