| 1 | 噫ã€äºšåˆ©ä¼Šå‹’ã€äºšåˆ©ä¼Šå‹’ã€å¤§å«å¼ 幕之邑欤ã€ä»»å°”å¹´å¤ä¸€å¹´ã€èŠ‚期周æµã€ | |
| 2 | 我必困苦亚利伊勒ã€ä½¿æœ‰å“€å“悲惨ã€ç„¶äºŽæˆ‘ä»ä¸ºäºšåˆ©ä¼Šå‹’〠| |
| 3 | 我将立è¥å›´å°”ã€ç‘åž’å›°å°”ã€å»ºå°æ”»å°”〠| |
| 4 | 尔必å‘é™ã€è‡ªåœ°è€Œè¨€ã€è¯éŸ³å–ƒå–ƒã€å‡ºäºŽå°˜åŸƒã€æœ‰è‹¥å·«è§‹ã€è‡ªåœŸåœ°å°˜åŸƒä¸ã€å”§å”§è€Œè¯ã€ | |
| 5 | 尔敌之众ã€å°†å¦‚纤尘ã€å¼ºæš´ä¹‹å¤šã€å°†å¦‚é£žç³ ã€å…¶äº‹æˆäºŽä¿„顷〠| |
| 6 | 万军之耶和åŽã€å°†ä»¥éœ¹é›³ã€åœ°éœ‡è½°å£°ã€æ—‹é£Žç‹‚kã€ç„šæ¯ä¹‹ç«ä¸´ä¹‹ã€ | |
| 7 | 凡列邦之众ã€å‡»äºšåˆ©ä¼Šå‹’ã€æ”»å…¶ä¿éšœè€Œè‹¦ä¹‹è€…ã€å°†å¦‚梦å¯ã€è‹¥å¤œé—´ä¹‹å¹»è±¡ã€ | |
| 8 | åˆå¦‚饥者梦食ã€é†’而枵腹ã€æ¸´è€…梦饮ã€é†’而困惫ã€å…¶å¿ƒä»æœ‰æ‰€æ¬²ã€åˆ—邦之众攻锡安山者ã€äº¦è‹¥æ˜¯ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 9 | 尔其愕然惊异ã€çž€ç„¶ç›®ç›²ã€æ²ˆé†‰ä¸å› 清酒ã€è¹è·¹éžä»¥é†‡é†ªã€ | |
| 10 | 盖耶和åŽä»¥æ²‰ç¡ä¹‹ç¥žæ³¨å°”ã€é—尔之目ã€å³å…ˆçŸ¥ä¹Ÿã€è’™å°”之首ã€å³å…ˆè§ä¹Ÿã€ | |
| 11 | 所有å¯ç¤ºã€äºŽå°”则为缄å°ä¹‹ä¹¦ã€æˆ–付于识å—者曰ã€è¯·è¯»ä¹‹ã€æ›°ã€ä¸èƒ½ã€ç¼„å°æ•…也〠| |
| 12 | 或付于ä¸è¯†å—者曰ã€è¯·è¯»ä¹‹ã€æ›°ã€æˆ‘ä¸è¯†å—也ã€â—‹ | |
| 13 | 主曰ã€æ–¯æ°‘以å£äº²æˆ‘ã€ä»¥å”‡å°Šæˆ‘ã€è€Œå¿ƒåˆ™è¿œæˆ‘ã€å½¼ä¹‹ç•æˆ‘ã€ä¹ƒä»Žäººæ‰€æŽˆä¹‹å‘½è€³ã€ | |
| 14 | 故我将行奇事于斯民ã€å¥‡ä¹‹æœ€å¥‡ã€æ™ºè€…亡其智ã€èªè€…蔽其èªã€â—‹ | |
| 15 | 深匿其谋于耶和åŽå‰ã€è¡Œäº‹äºŽæš—者曰ã€è°è§æˆ‘ã€è°è¯†æˆ‘ã€ç¥¸å“‰æ–¯äººã€ | |
| 16 | 异哉ã€å°”之乖戾也ã€å²‚å¯è§†é™¶äººè‹¥æ³¥ä¹Žã€å—é€ ä¹‹ç‰©ã€å²‚å¯è®ºé€ 之者曰ã€å½¼æœªé€ 我ã€è¢«æŠŸä¹‹å™¨ã€å²‚å¯è®ºæŠŸä¹‹è€…æ›°ã€å½¼æ— èªæ˜Žã€â—‹ | |
| 17 | åŽ†æ—¶æ— å‡ ã€åˆ©å·´å«©éžå˜ä¸ºè‰¯ç”°ã€è‰¯ç”°éžç§°ä¸ºä¸›æž—乎〠| |
| 18 | 是日也ã€è‹è€…得闻书言ã€Z者之目ã€è‡ªå¹½æš—晦冥而得è§ã€ | |
| 19 | å‘微之辈ã€å› 耶和åŽè€Œå¢žæ¬¢æ¬£ã€è´«ä¹ä¹‹äººã€ç¼˜ 以色列之圣者而得喜ä¹ã€ | |
| 20 | 盖强暴者已çã€ä¾®æ…¢è€…已亡ã€ä¹˜æœºä¸ºæ¶è€…å°½ç»ã€ | |
| 21 | 彼以言罪人ã€è®¾æœºæ§›ä»¥é™·é‚‘é—¨ç£è¿‡è€…ã€ä»¥è™šäº‹å±ˆä¹‰äººã€ | |
| 22 | 是以赎亚伯拉罕之耶和åŽã€è®ºé›…å„家曰ã€é›…å„今ä¸æ€€æƒã€å…¶å®¹äº¦ä¸å¤±è‰²ã€ | |
| 23 | 惟彼诸åã€è§æˆ‘手所作于其ä¸ã€åˆ™å¿…以我å为圣ã€å°Šå´‡é›…å„之圣者ã€æ•¬ç• 以色列之上å¸ã€ | |
| 24 | ä¸å¿ƒæ˜è°¬è€…å¾—èªæ…§ã€æ€¨å°¤è€…å—教诲焉〠| |