| 1 | 别之为圣ã€ä¿¾ä»»ç¥å¸èŒã€ä»¥å¥‰äº‹æˆ‘ã€å®œå–牡犊一ã€æ— 疵之牡绵羊二〠| |
| 2 | æ— é…µä¹‹é¥¼ã€åŠå’Œæ²¹ä¹‹é¥¼ã€æŠ¹æ²¹ä¹‹è–„饼ã€ä¿±æ— é…µã€ä»¥ç»†éº¦é¢ä½œä¹‹ã€ | |
| 3 | 盛于一çã€å¹¶çŠŠä¸Žç¾Šã€æºä¹‹è€Œè‡³ã€ | |
| 4 | 引亚伦åŠå…¶åã€é€ 会幕门ã€ä»¥æ°´æ¿¯ä¹‹ã€ | |
| 5 | 衣亚伦以衣ã€å³é‡Œè¡£ã€é•¿è¡£ã€åœ£è¡£ã€è¡¥æœã€æŸä»¥å·§åˆ¶ä¹‹ç»…〠| |
| 6 | ä»¥å† å† é¦–ã€ä¸ŠåŠ 圣冕〠| |
| 7 | 倾è†å…¶é¦–以è†ä¹‹ã€ | |
| 8 | æºå…¶åæ¥ã€è¡£ä¹‹ä»¥è¡£ã€ | |
| 9 | æŸä»¥ç»…ã€å† ä»¥å† ã€åˆ«ä¹‹ä¸ºåœ£ã€ä½¿äºšä¼¦ä¸Žå…¶åä»»ç¥å¸èŒã€ä»¥ä¸ºæ°¸ä¾‹ã€â—‹ | |
| 10 | 牵犊至会幕门ã€ä½¿äºšä¼¦åŠå按手其首〠| |
| 11 | 宰于耶和åŽå‰ã€ä¼šå¹•é—¨å¤–〠| |
| 12 | å–犊之血ã€ä»¥æŒ‡è¡…于å›è§’ã€ä½™è¡€å€¾äºŽå›åŸºã€ | |
| 13 | 以盖è„之脂ã€åŠè‚网ã€äºŒè‚¾ä¸Žå…¶è„‚ã€æ‚‰ç„šäºŽå›ã€ | |
| 14 | 惟其肉皮与矢ã€ç«ä¹‹è¥å¤–ã€æ¤ä¸ºèµŽç½ªä¹‹ç¥ã€â—‹ | |
| 15 | å–牡绵羊之一ã€ä½¿äºšä¼¦åŠå按手其首〠| |
| 16 | 于焉宰之ã€ä»¥è¡€æ´’于å›ä¹‹å››å‘¨ã€ | |
| 17 | 脔切其肉ã€æ´—è„åŠè…¿ã€ä¸Žè„”切者暨首ã€ç½®äºŽä¸€å¤„〠| |
| 18 | 以其全体焚于å›ä¸Šã€æ˜¯ä¸ºç‡”ç¥ã€çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽã€ä»¥ä¸ºé¦¨é¦™ä¹‹ç«ç¥ã€â—‹ | |
| 19 | å–牡绵羊之二ã€ä½¿äºšä¼¦åŠå按手其首〠| |
| 20 | 于焉宰之ã€ä»¥è¡€è¡…于亚伦åŠå之å³è€³åž‚ã€ä¸Žå³æ‰‹ä¹‹å·¨æ“˜ã€å³è¶³ä¹‹å°†æŒ‡ã€æ´’血于å›å››å‘¨ã€ | |
| 21 | å–å›ä¸Šä¹‹è¡€ä¸Žè†ã€æ´’于亚伦åŠå之身与衣ã€åŒºåˆ«å…¶èº«åŠè¡£ä¸ºåœ£ã€ | |
| 22 | æ¤ç¾Šä¹ƒä¸ºç«‹èŒä¹‹ç¥ã€æ•…å–其脂与尾ã€ç›–è„之脂ã€è‚网ã€äºŒè‚¾åŠå…¶è„‚ã€å¹¶å³è…¿ã€ | |
| 23 | 于耶和åŽå‰ã€æ— 酵饼çä¸ã€å–馒一ã€æ²¹é¥¼ä¸€ã€è–„饼一〠| |
| 24 | 皆置于亚伦åŠå之手ã€æ‘‡äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€ä»¥ä¸ºæ‘‡ç¥ã€ | |
| 25 | 尔自其手接之ã€åŠ 于燔ç¥ä¹‹ä¸Šã€ç„šä¹‹äºŽå›ã€æ˜¯ä¸ºé¦¨é¦™ä¹‹ç«ç¥ã€çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽã€â—‹ | |
| 26 | 立亚伦任圣èŒã€æ‰€ç”¨ä¹‹ç¾Šã€å®œå–其腔ã€æ‘‡äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€ä»¥ä¸ºæ‘‡ç¥ã€åŽå½’于尔〠| |
| 27 | 立亚伦与å任圣èŒã€æ‰€ç”¨ä¹‹ç¾Šã€å¿…以所摇之腔ã€æ‰€ä¸¾ä¹‹è…¿ä¸ºåœ£ã€ | |
| 28 | 必永归于亚伦ã€åŠå…¶åå™ã€æ¤ä¹ƒ 以色列人所奉之举ç¥ã€æ¯çŒ®é…¬æ©ç¥æ—¶ã€ä»¥æ¤ä¸¾ç¥çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽã€â—‹ | |
| 29 | 亚伦之圣æœã€å¿…é—å…¶åå™ã€ä½¿è¡£ä¹‹ä»¥å—è†ã€è€Œä»»åœ£èŒã€ | |
| 30 | å…¶å继为ç¥å¸ã€å…¥ä¼šå¹•ã€ä¾›èŒäºŽåœ£æ‰€ã€å¿…衣是衣ã€åŽ†è‡³ä¸ƒæ—¥ã€â—‹ | |
| 31 | 宜å–立任圣èŒæ‰€ç”¨ä¹‹ç¾Šã€çƒ¹å…¶è‚‰äºŽåœ£æ‰€ã€ | |
| 32 | 亚伦与åã€å¿…于会幕门å‰ã€é£Ÿç¾ŠåŠçä¸ä¹‹é¥¼ã€ | |
| 33 | 所以为之赎罪ã€ç«‹ä»»åœ£èŒã€åŒºåˆ«ä¸ºåœ£ä¹‹ç‰©ã€å½¼å½“食之ã€å¤–人勿食ã€å› 为圣物故也〠| |
| 34 | 如有立任圣èŒã€æ‰€ç”¨ä¹‹è‚‰æˆ–饼ã€ç•™äºŽæ˜Žæ™¨ã€åˆ™å‹¿é£Ÿã€å¿…k以ç«ã€å› 为圣物故也ã€â—‹ | |
| 35 | 尔必éµæˆ‘所谕ã€æ–½äºŽäºšä¼¦åŠå…¶åã€è¡Œæ¤ç«‹ä»»åœ£èŒä¹‹ç¤¼ã€åŽ†è‡³ä¸ƒæ—¥ã€ | |
| 36 | 日献牡犊一ã€ä¸ºèµŽç½ªä¹‹ç¥ã€å¹¶èµŽå›ä»¥æ´ä¹‹ã€æ²ƒä¹‹ä»¥è†ã€ä¿¾å…¶ä¸ºåœ£ã€ | |
| 37 | 赎å›ä¸ƒæ—¥ã€ä½¿ä¹‹æˆåœ£ã€å…¶å›é‚为至圣ã€å‡¡è§¦ä¹‹è€…ã€çš†ä¸ºåœ£ç„‰ã€â—‹ | |
| 38 | 宜日献于å›è€…ã€å³ä¸€å²ä¹‹ç¾”二〠| |
| 39 | 晨献其一ã€æš®çŒ®å…¶ä¸€ã€ | |
| 40 | 晨献羔ã€åŠ 细é¢ä¼Šæ³•å分之一ã€å’Œæ£æ²¹ä¸€æ¬£å››åˆ†ä¹‹ä¸€ã€åŠé…’一欣四分之一ã€ä»¥ä¸ºçŒç¥ã€ | |
| 41 | 暮献羔ã€å¦‚晨礼ã€äº¦çŒ®ç´ ç¥çŒç¥ã€ä»¥ä¸ºè€¶å’ŒåŽé¦¨é¦™ä¹‹ç«ç¥ã€ | |
| 42 | æ¤åŽ†ä¸–æ’献之燔ç¥ã€è¡ŒäºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€åœ¨ä¼šå¹•é—¨ã€æˆ‘将临而谕æ±ä¹‹æ‰€ã€ | |
| 43 | 我必与 以色列人会于æ¤ã€ä½¿å¹•å› 我è£å…‰è€Œä¸ºåœ£ã€ | |
| 44 | 我将使会幕åŠç¥å›æˆåœ£ã€ä¸”使亚伦与å为圣ã€ä»»ç¥å¸èŒã€ä»¥å¥‰äº‹æˆ‘〠| |
| 45 | | |
| 46 | 俾知我乃耶和åŽã€å½¼ä¹‹ä¸Šå¸ã€å¯¼ä¹‹å‡ºåŸƒåŠã€æ¬²å±…å…¶ä¸ã€æˆ‘乃耶和åŽã€å½¼ä¹‹ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |