| 1 | 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 | |
| 1 | 约瑟å玛拿西æ—ã€çŽ›æ‹¿è¥¿å…ƒå™ã€çŽ›å‰æ›¾å™ã€åŸºåˆ—å™ã€å¸Œå¼—å西罗éžå“ˆä¹‹å¥³çŽ›æ‹‰ã€æŒªé˜¿ã€æ›·æ‹‰ã€å¯†è¿¦ã€å¾—撒〠| |
| 2 | 俱至会幕门ã€ç«‹äºŽæ‘©è¥¿ä¸Žç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’ã€åŠä¼šé•¿ä¼šä¼—之å‰æ›°ã€ | |
| 3 | 我父æ»äºŽæ—·é‡Žã€ä¸åœ¨å¯æ‹‰å…šä¸ã€é›†æ”»è€¶å’ŒåŽã€ç¬¬ä¸ºå·±ç½ªè€Œæ»ã€è€Œæ— å嗣〠| |
| 4 | ä½•å› æ— åã€è€Œåˆ å…¶åã€ç»äºŽè°±ç³»ã€è¯·åœ¨å”伯之ä¸ã€ä»¥äº§äºˆæˆ‘〠| |
| 5 | 摩西以其事呈于耶和åŽã€ | |
| 6 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 7 | 西罗éžå“ˆå¥³ä¹‹è¨€æ˜¯ä¹Ÿã€å¿…以其父之产归之ã€ä¿¾åœ¨å”伯ä¸æœ‰å…¶æ’业〠| |
| 8 | 尔告 以色列æ—云ã€å¦‚人æ»è€Œæ— åã€å°±å¿…归其业于女〠| |
| 9 | æ— å¥³åˆ™å½’è¯¸å…„å¼Ÿã€ | |
| 10 | æ— å…„å¼Ÿåˆ™å½’è¯¸å”伯〠| |
| 11 | æ— å”伯则归诸近亲ã€ä¸º 以色列æ—ä¹‹å…¸ç« å¾‹ä¾‹ã€å¾ªè€¶å’ŒåŽæ‰€è°•æ‘©è¥¿ä¹‹å‘½ã€â—‹ | |
| 12 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å°”陟亚巴ç³å±±ã€è§‚æˆ‘æ‰€èµ ä»¥è‰²åˆ—æ—之地〠| |
| 13 | 尔既观之ã€å¿…归乃祖ã€å¦‚尔兄亚伦然〠| |
| 14 | 昔在寻野水滨ã€ä¼šä¼—纷争ã€å°”曹悖逆我命ã€ä¸äºŽæ°‘å‰å°Šæˆ‘为圣ã€æ‰€è¨€ä¹‹æ°´ã€åœ¨åŠ 低斯米利巴〠| |
| 15 | 摩西å耶和åŽæ›°ã€ | |
| 16 | 请耶和åŽã€ä¸–人诸神之上å¸ã€ç®€ç«‹ä¸€äººã€ç»Ÿè¾–会众〠| |
| 17 | 出入其å‰ã€å¯¼ä¹‹å¾€è¿”ã€å…耶和åŽä¼šä¼—ã€çŠ¹ç¾Šä¹‹æ— 牧〠| |
| 18 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€å«©ä¹‹å约书亚ã€ä¹ƒæ„ŸäºŽç¥žã€æ±å¯å–之ã€æŒ‰æ‰‹å…¶ä¸Šã€ | |
| 19 | 置于ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’åŠä¼šä¼—å‰ã€ä»˜æ‰˜ä»¥å‘½ã€ | |
| 20 | 以æ±å°Šè£ã€åŠ 诸其身ã€ä½¿ ä»¥è‰²åˆ—ä¼šä¼—æ— ä¸å¬ä»Žã€ | |
| 21 | 彼必立于ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’å‰ã€ä»¥åˆ©äºšæ’’为之咨诹乌陵于耶和åŽå‰ã€å½¼åŠ 以色列会众ã€å¿…å¬å…¶å‘½è€Œå‡ºã€äº¦å¬å…¶å‘½è€Œå…¥ã€ | |
| 22 | 摩西éµè€¶å’ŒåŽå‘½ã€å–约书亚ã€ä½¿ç«‹äºŽç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’åŠä¼šä¼—å‰ã€ | |
| 23 | 按手其上ã€ä»¥å‘½æ‰˜ä¹‹ã€å¾ªè€¶å’ŒåŽæ‰€è°•æ‘©è¥¿ä¹‹å‘½ã€ | |