| 1 | 属约瑟的儿å玛拿西的å„æ—,有玛拿西的玄å™ï¼ŒçŽ›å‰çš„曾å™ï¼ŒåŸºåˆ—çš„å™å,希弗的儿å西罗éžå“ˆçš„女儿,åå«çŽ›æ‹‰ï¼ŒæŒªé˜¿ï¼Œæ›·æ‹‰ï¼Œå¯†è¿¦ï¼Œå¾—撒。她们å‰æ¥ï¼Œ | |
| 2 | 站在会幕门å£ï¼Œåœ¨æ‘©è¥¿å’Œç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’,并众首领与全会众é¢å‰ï¼Œè¯´ï¼Œ | |
| 3 | 我们的父亲æ»åœ¨æ—·é‡Žã€‚ä»–ä¸ä¸Žå¯æ‹‰åŒå…šèšé›†æ”»å‡»è€¶å’ŒåŽï¼Œæ˜¯åœ¨è‡ªå·±ç½ªä¸æ»çš„。他也没有儿å。 | |
| 4 | ä¸ºä»€ä¹ˆå› æˆ‘ä»¬çš„çˆ¶äº²æ²¡æœ‰å„¿å就把他的å从他æ—ä¸é™¤æŽ‰å‘¢ï¼Ÿæ±‚ä½ ä»¬åœ¨æˆ‘ä»¬çˆ¶äº²çš„å¼Ÿå…„ä¸åˆ†ç»™æˆ‘们产业。 | |
| 5 | 于是,摩西将她们的案件呈到耶和åŽé¢å‰ã€‚ | |
| 6 | 耶和åŽæ™“谕摩西说, | |
| 7 | 西罗éžå“ˆçš„女儿说得有ç†ã€‚ä½ å®šè¦åœ¨å¥¹ä»¬çˆ¶äº²çš„弟兄ä¸ï¼ŒæŠŠåœ°åˆ†ç»™å¥¹ä»¬ä¸ºä¸šã€‚è¦å°†å¥¹ä»¬çˆ¶äº²çš„产业归给她们。 | |
| 8 | ä½ ä¹Ÿè¦æ™“è°• 以色列人说,人若æ»äº†æ²¡æœ‰å„¿å,就è¦æŠŠä»–的产业归给他的女儿。 | |
| 9 | 他若没有女儿,就è¦æŠŠä»–的产业给他的弟兄。 | |
| 10 | 他若没有弟兄,就è¦æŠŠä»–的产业给他父亲的弟兄。 | |
| 11 | 他父亲若没有弟兄,就è¦æŠŠä»–的产业给他æ—ä¸æœ€è¿‘的亲属,他便è¦å¾—为业。这è¦ä½œ ä»¥è‰²åˆ—äººçš„å¾‹ä¾‹å…¸ç« ï¼Œæ˜¯ç…§è€¶å’ŒåŽå©å’摩西的。 | |
| 12 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ 上这亚巴ç³å±±ï¼Œè§‚看我所èµç»™ 以色列人的地。 | |
| 13 | 看了以åŽï¼Œä½ ä¹Ÿå¿…å½’åˆ°ä½ åˆ—ç¥–ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæœ¬æ°‘ï¼‰é‚£é‡Œï¼Œè±¡ä½ å“¥å“¥äºšä¼¦ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 14 | å› ä¸ºä½ ä»¬åœ¨å¯»çš„æ—·é‡Žï¼Œå½“ä¼šä¼—äº‰é—¹çš„æ—¶å€™ï¼Œè¿èƒŒäº†æˆ‘的命,没有在涌水之地,会众眼å‰å°Šæˆ‘ä¸ºåœ£ã€‚ï¼ˆè¿™æ°´å°±æ˜¯å¯»çš„æ—·é‡ŽåŠ ä½Žæ–¯ç±³åˆ©å·´æ°´ã€‚ï¼‰ | |
| 15 | 摩西对耶和åŽè¯´ï¼Œ | |
| 16 | 愿耶和åŽä¸‡äººä¹‹çµçš„神,立一个人治ç†ä¼šä¼—, | |
| 17 | å¯ä»¥åœ¨ä»–们é¢å‰å‡ºå…¥ï¼Œä¹Ÿå¯ä»¥å¼•å¯¼ä»–们,å…得耶和åŽçš„会众如åŒæ²¡æœ‰ç‰§äººçš„羊群一般。 | |
| 18 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œå«©çš„å„¿å约书亚,是心ä¸æœ‰åœ£çµçš„ï¼Œä½ å°†ä»–é¢†æ¥æŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–头上, | |
| 19 | 使他站在ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’和全会众é¢å‰ï¼Œå˜±å’他, | |
| 20 | åˆå°†ä½ çš„å°Šè£ç»™ä»–å‡ åˆ†ï¼Œä½¿ 以色列全会众都å¬ä»Žä»–。 | |
| 21 | ä»–è¦ç«™åœ¨ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’é¢å‰ã€‚以利亚撒è¦å‡ä¹Œé™µçš„判æ–,在耶和åŽé¢å‰ä¸ºä»–求问。他和 以色列全会众都è¦éµä»¥åˆ©äºšæ’’的命出入。 | |
| 22 | 于是摩西照耶和åŽæ‰€å©å’的将约书亚领æ¥ï¼Œä½¿ä»–站在ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’和全会众é¢å‰ã€‚ | |
| 23 | 按手在他头上,嘱å’他,是照耶和åŽè—‰æ‘©è¥¿æ‰€è¯´çš„è¯ã€‚ | |