| 1 | 约阿施登基的时候是七å²ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王共四å年。他的æ¯äº²åå«è¥¿æ¯”亚,是别是巴人。 | |
| 2 | 耶何耶大ç¥å¸åœ¨ä¸–çš„æ—¥å,约阿施行耶和åŽçœ‹ä¸ºæ£çš„事。 | |
| 3 | 耶何耶大为他娶了两个妻å,他就生了一些儿女。 | |
| 4 | æ¤å¤–,约阿施有æ„é‡ä¿®è€¶å’ŒåŽçš„殿, | |
| 5 | å°±å¬é›†äº†ä¼—ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬è¦åŽ»åˆ°çŠ¹å¤§å„城,å‘所有 以色列人募æ金钱,å¯ä»¥å¹´å¹´ä¿®å»ºä½ ä»¬ã€€ç¥žçš„æ®¿ï¼›ä½ ä»¬åº”æ€¥é€ŸåŠžç†è¿™äº‹ã€‚â€å¯æ˜¯åˆ©æœªäººå´ä¸æ€¥é€ŸåŠžç†ã€‚ | |
| 6 | 于是王把大ç¥å¸è€¶ä½•è€¶å¤§å¬æ¥ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆä¸å‘½ä»¤åˆ©æœªäººæŠŠè€¶å’ŒåŽçš„仆人摩西和 以色列的会众,为法柜的会幕规定的税款,从犹大和耶路撒冷å¾æ”¶å›žæ¥ï¼Œä½œä¿®æ®¿çš„费用呢?†| |
| 7 | 原æ¥é‚£æ¶å¦‡äºšä»–利雅的众å曾ç»æ‹†æ¯ã€€ç¥žçš„殿,åˆæŠŠè€¶å’ŒåŽæ®¿ä¸ä¸€åˆ‡åˆ†åˆ«ä¸ºåœ£çš„物å“用æ¥ä¾›å¥‰å·´åŠ›ã€‚ | |
| 8 | äºŽæ˜¯çŽ‹ä¸‹ä»¤å»ºé€ ä¸€ä¸ªæŸœï¼Œæ”¾åœ¨è€¶å’ŒåŽæ®¿çš„门外; | |
| 9 | åˆåœ¨çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷å‘出通告,å«äººæŠŠã€€ç¥žçš„仆人摩西,在旷野规定 以色列人缴交的税款带æ¥ï¼ŒçŒ®ç»™è€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 10 | 众领袖和人民都欢欢喜喜把税款带æ¥ï¼ŒæŠ•è¿›æŸœä¸ï¼Œç›´åˆ°ä»–们都投完了。 | |
| 11 | 利未人把银柜抬到王指定负责这事的人那里的时候,他们看è§ç¨Žé“¶å¾ˆå¤šï¼ŒçŽ‹çš„书记和大ç¥å¸çš„属员就æ¥æŠŠé“¶æŸœå€’空,然åŽæŠ¬å›žåŽŸå¤„ã€‚å¤©å¤©éƒ½æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œæ‰€ä»¥æ”¶é›†äº†å¾ˆå¤šé“¶å。 | |
| 12 | 王和耶何耶大把银å交给耶和åŽæ®¿çš„åŠžäº‹äººå‘˜ï¼Œä»–ä»¬å°±é›‡äº†çŸ³åŒ å’Œæœ¨åŒ ï¼Œé‡å»ºè€¶å’ŒåŽçš„殿,åˆé›‡äº†é“åŒ å’Œé“œåŒ ï¼Œé‡å»ºè€¶å’ŒåŽçš„殿。 | |
| 13 | 作工的人ä¸ä½å·¥ä½œï¼Œé‡ä¿®çš„工程在他们手下顺利进行;他们把 神的殿é‡å»ºå¾—和先å‰ä¸€æ ·ï¼Œå¹¶ä¸”éžå¸¸åšå›ºã€‚ | |
| 14 | 他们完工以åŽï¼Œå°±æŠŠå‰©ä¸‹çš„银åé€åˆ°çŽ‹å’Œè€¶ä½•è€¶å¤§é¢å‰ï¼Œç”¨æ¥åˆ¶é€ 耶和åŽæ®¿é‡Œçš„器皿ã€ä¾›å¥‰å’ŒçŒ®ç¥æ‰€ç”¨çš„器皿ã€ç›˜å,以åŠå„ç§é‡‘银器皿。耶何耶大在世的日å,众人都常在耶和åŽçš„殿里献燔ç¥ã€‚ | |
| 15 | 耶何耶大年纪è€äº†ï¼Œå¯¿æ•°æ»¡è¶³å°±æ»äº†ï¼›ä»–æ»çš„时候,是一百三åå²ã€‚ | |
| 16 | 他和列王一åŒåŸ‹è‘¬åœ¨å¤§å«åŸŽé‡Œï¼Œå› 为他在 以色列为 神和 神的殿作了美善的事。 | |
| 17 | 耶何耶大æ»åŽï¼ŒçŠ¹å¤§çš„领袖们æ¥æœæ‹œçŽ‹ï¼›çŽ‹å¬ä»Žäº†ä»–们的主æ„。 | |
| 18 | 他们离弃了耶和åŽä»–们列祖的 神的殿,去事奉亚èˆæ‹‰å’Œå¶åƒã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬çš„ç½ªï¼Œã€€ç¥žçš„å¿¿æ€’ä¸´åˆ°çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’å†·ã€‚ | |
| 19 | 但耶和åŽä»ç„¶å·®æ´¾å…ˆçŸ¥åˆ°ä»–们ä¸é—´ï¼Œå¼•å¯¼ä»–们归å‘耶和åŽï¼›è¿™äº›å…ˆçŸ¥è™½ç„¶è¦å‘Šä»–们,他们å´ä¸è‚¯å¬ä»Žã€‚ | |
| 20 | 那时, 神的çµä¸´åˆ°è€¶ä½•è€¶å¤§ç¥å¸çš„å„¿å撒迦利亚身上,他就站在众民的é¢å‰ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆè¿èƒŒè€¶å’ŒåŽçš„è¯«å‘½ï¼Œä½¿ä½ ä»¬ä¸å¾—äº¨é€šå‘¢ï¼Ÿå› ä¸ºä½ ä»¬ç¦»å¼ƒäº†è€¶å’ŒåŽï¼Œæ‰€ä»¥è€¶å’ŒåŽä¹Ÿç¦»å¼ƒä½ 们。’†| |
| 21 | 众人è¦æ€å®³æ’’迦利亚,于是照ç€çŽ‹çš„命令,在耶和åŽæ®¿çš„院å里用石头把他打æ»ã€‚ | |
| 22 | 约阿施王没有记念撒迦利亚的父亲耶何耶大对他所施的æ©ï¼Œå而æ€äº†ä»–çš„å„¿å。撒迦利亚临æ»çš„时候,说:“愿耶和åŽé‰´å¯Ÿï¼Œå¹¶ä¸”è´£é—®ä½ ï¼â€ | |
| 23 | 过了年,亚兰的军队上æ¥æ”»æ‰“约阿施;他们侵入犹大和耶路撒冷,æ€äº†æ°‘间的领袖,åˆæŠŠä»–们的一切战利å“都é€åˆ°å¤§é©¬å£«é©çŽ‹é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚ | |
| 24 | 亚兰的军队虽然åªæ¥äº†ä¸€å°é˜Ÿäººï¼Œè€¶å’ŒåŽå´æŠŠä¸€æ”¯åºžå¤§çš„å†›é˜Ÿäº¤åœ¨ä»–ä»¬æ‰‹é‡Œï¼›å› ä¸ºçŠ¹å¤§äººç¦»å¼ƒäº†è€¶å’ŒåŽä»–们列祖的 神,亚兰人å‘约阿施执行了惩罚。 | |
| 25 | äºšå…°äººç¦»å¼€çº¦é˜¿æ–½çš„æ—¶å€™ï¼Œä»–ä»¬ä¸¢ä¸‹çº¦é˜¿æ–½ï¼Œå› ä¸ºä»–å—了é‡ä¼¤ï¼Œä»–的臣仆è¦æ€å®³ä»–,为了报å¤è€¶ä½•è€¶å¤§ç¥å¸çš„å„¿åæµè¡€çš„仇;他们在床上æ€æ»ä»–,他就æ»äº†ï¼›æœ‰äººæŠŠä»–埋葬在大å«åŸŽé‡Œï¼Œåªæ˜¯æ²¡æœ‰åŸ‹è‘¬åœ¨åˆ—王的陵墓里。 | |
| 26 | 谋害他的是亚扪妇人示米押的儿å撒拔和摩押妇人示米利的儿å约è¨æ‹”。 | |
| 27 | 至于约阿施的众å,以åŠè®¸å¤šè¦æˆ’ä»–çš„è¯ï¼Œè¿˜æœ‰ä»–é‡å»ºã€€ç¥žçš„殿的事,都记在列王记的注释上。约阿施的儿å亚玛谢接ç»ä»–作王。 | |