| 1 | å·´å…°è§è€¶å’ŒåŽå–œæ¬¢èµç¦ä¸Ž 以色列,就ä¸åƒå‰ä¸¤æ¬¡åŽ»æ±‚法术,å´é¢å‘旷野。 | |
| 2 | å·´å…°ä¸¾ç›®ï¼Œçœ‹è§ ä»¥è‰²åˆ—äººç…§ç€æ”¯æ´¾å±…ä½ã€‚神的çµå°±ä¸´åˆ°ä»–身上, | |
| 3 | 他便题起诗æŒè¯´ï¼Œæ¯”ç¥çš„å„¿å巴兰说,眼目é—ä½ï¼ˆé—ä½æˆ–作ç开)的人说, | |
| 4 | å¾—å¬ç¥žçš„言è¯ï¼Œå¾—è§å…¨èƒ½è€…的异象,眼目ç开而仆倒的人说, | |
| 5 | é›…å„é˜¿ï¼Œä½ çš„å¸æ£šä½•ç‰åŽç¾Žã€‚ ä»¥è‰²åˆ—é˜¿ï¼Œä½ çš„å¸å¹•ä½•å…¶åŽä¸½ã€‚ | |
| 6 | 如接连的山谷,如河æ—çš„å›å,如耶和åŽæ‰€æ ½çš„æ²‰é¦™æ ‘ï¼Œå¦‚æ°´è¾¹çš„é¦™æŸæœ¨ã€‚ | |
| 7 | æ°´è¦ä»Žä»–的桶里æµå‡ºã€‚ç§åè¦æ’’在多水之处。他的王必超过亚甲。他的国必è¦æŒ¯å…´ã€‚ | |
| 8 | 神领他出埃åŠã€‚他似乎有野牛之力。他è¦åžåƒæ•Œå›½ï¼ŒæŠ˜æ–他们的骨头,用ç®å°„é€ä»–们。 | |
| 9 | 他蹲如公狮,å§å¦‚æ¯ç‹®ï¼Œè°æ•¢æƒ¹ä»–ï¼Œå‡¡ç»™ä½ ç¥ç¦çš„,愿他蒙ç¦ã€‚å‡¡å’’è¯…ä½ çš„ï¼Œæ„¿ä»–å—咒诅。 | |
| 10 | å·´å‹’å‘巴兰生气,就æ‹èµ·æ‰‹æ¥ï¼Œå¯¹å·´å…°è¯´ï¼Œæˆ‘å¬ä½ æ¥ä¸ºæˆ‘咒诅仇敌,ä¸æ–™ï¼Œä½ 这三次竟为他们ç¥ç¦ã€‚ | |
| 11 | å¦‚ä»Šä½ å¿«å›žæœ¬åœ°åŽ»å§ã€‚æˆ‘æƒ³ä½¿ä½ å¾—å¤§å°Šè£ï¼Œè€¶å’ŒåŽå´é˜»æ¢ä½ ä¸å¾—å°Šè£ã€‚ | |
| 12 | 巴兰对巴勒说,我岂ä¸æ˜¯å¯¹ä½ 所差é£åˆ°æˆ‘那里的使者说, | |
| 13 | 巴勒就是将他满屋的金银给我,我也ä¸å¾—越过耶和åŽçš„命,å‡è‡ªå·±çš„心æ„行好行æ¹ã€‚耶和åŽè¯´ä»€ä¹ˆï¼Œæˆ‘å°±è¦è¯´ä»€ä¹ˆï¼Œ | |
| 14 | 现在我è¦å›žæœ¬æ—åŽ»ã€‚ä½ æ¥ï¼Œæˆ‘å‘Šè¯‰ä½ è¿™æ°‘æ—¥åŽè¦æ€Žæ ·å¾…ä½ çš„æ°‘ã€‚ | |
| 15 | 他就题起诗æŒè¯´ï¼Œæ¯”ç¥çš„å„¿å巴兰说,眼目é—ä½ï¼ˆé—ä½æˆ–作ç开)的人说, | |
| 16 | å¾—å¬ç¥žçš„言è¯ï¼Œæ˜Žç™½è‡³é«˜è€…çš„æ„旨,看è§å…¨èƒ½è€…的异象,眼目ç开而仆倒的人说, | |
| 17 | 我看他å´ä¸åœ¨çŽ°æ—¶ã€‚我望他å´ä¸åœ¨è¿‘日。有星è¦å‡ºäºŽé›…å„,有æ–è¦å…´äºŽ ä»¥è‰²åˆ—ï¼Œå¿…æ‰“ç ´æ‘©æŠ¼çš„å››è§’ï¼Œæ¯å扰乱之å。 | |
| 18 | 他必得以东为基业,åˆå¾—仇敌之地西ç¥ä¸ºäº§ä¸šã€‚ 以色列必行事勇敢。 | |
| 19 | 有一ä½å‡ºäºŽé›…å„的,必掌大æƒã€‚ä»–è¦é™¤ç城ä¸çš„余民。 | |
| 20 | 巴兰观看亚玛力,就题起诗æŒè¯´ï¼ŒäºšçŽ›åŠ›åŽŸä¸ºè¯¸å›½ä¹‹é¦–,但他终必沉沦。 | |
| 21 | 巴兰观看基尼人,就题起诗æŒè¯´ï¼Œä½ çš„ä½å¤„本是åšå›ºã€‚ä½ çš„çªå·¢ä½œåœ¨å²©ç©´ä¸ã€‚ | |
| 22 | ç„¶è€ŒåŸºå°¼å¿…è‡³è¡°å¾®ï¼Œç›´åˆ°äºšè¿°æŠŠä½ æŽ³åŽ»ã€‚ | |
| 23 | å·´å…°åˆé¢˜èµ·è¯—æŒè¯´ï¼Œå“€å“‰ã€‚神行这事,è°èƒ½å¾—活, | |
| 24 | 必有人乘船从基æ界而æ¥ï¼Œè‹¦å®³äºšè¿°ï¼Œè‹¦å®³å¸Œä¼¯ã€‚他也必至沉沦。 | |
| 25 | 于是巴兰起æ¥ï¼Œå›žä»–本地去。巴勒也回去了。 | |