| 1 | 耶和åŽæ›°ã€æ°‘牧残我è‰åœºä¹‹ç¾Šã€ä½¿ä¹‹ç¦»æ•£ã€å…¶äººç¥¸çŸ£ã€ | |
| 2 | æ•… 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽã€æ–¥è´£å…»å…¶æ°‘之牧者曰ã€å°”既散我群羊ã€è€Œé©±é€ä¹‹ã€ä¸åŠ 眷顾ã€æˆ‘å¿…ä¾å°”所为之æ¶æŠ¥å°”ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 3 | 我必集我群羊所é—者ã€è‡ªæ‰€é€è‡³ä¹‹åˆ—国ã€å¯¼ä¹‹å¤å…¥äºŽç‰¢ã€ä½¿ä¹‹æ»‹ç”Ÿç¹è¡ã€ | |
| 4 | 我必立牧者治之养之ã€ä½¿ä¸å¤ç•æƒ§æƒŠæƒ¶ã€å…¶æ•°æ— 缺ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 5 | 耶和åŽæ›°ã€æ—¶æ—¥å°†è‡³ã€æˆ‘必为大å«å…´ä¸€ä¹‰è€…ã€ä¹ƒå…¶æ¡è‚„ã€å½¼å°†ç§‰æƒä¸ºçŽ‹ã€ä»¥æ™ºå¤„事ã€ç§‰å…¬è¡Œä¹‰äºŽæ–¯åœŸã€ | |
| 6 | 当彼之时ã€çŠ¹å¤§èŽ·æ•‘〠以色列安居ã€å…¶å必称曰耶和åŽä¹ƒæˆ‘义〠| |
| 7 | 耶和åŽæ›°ã€å…¶æ—¥å°†è‡³ã€äººä¸å¤è¨€ã€æŒ‡å¯¼ 以色列人出埃åŠã€ç»´ç”Ÿä¹‹è€¶å’ŒåŽè€Œèª“〠| |
| 8 | 惟言指导 以色列家之裔出北方ã€åŠå‡¡æ‰€é©±è€Œè‡³ä¹‹å›½ã€ç»´ç”Ÿä¹‹è€¶å’ŒåŽè€Œèª“ã€å½¼å¿…居于故土ã€â—‹ | |
| 9 | 论众先知ã€æˆ‘心忧伤ã€æˆ‘骨震动ã€å› 耶和åŽã€åŠå…¶åœ£è¨€ä¹‹æ•…ã€æˆ‘若醉人ã€ä¸ºé…’所困〠| |
| 10 | 斯土充斥淫人ã€å› å—诅而æ„惨ã€é‡Žé—´è‰åœºæž¯æ§ã€å…¶äººæ‰€è¡Œä¹ƒæ¶ã€å…¶åŠ¿ä¸æ£ã€ | |
| 11 | 耶和åŽæ›°ã€å…ˆçŸ¥ç¥å¸ã€çš†ä¸ºä¾®æ…¢ã€åœ¨äºŽæˆ‘室ã€æˆ‘è§å…¶æ¶ã€ | |
| 12 | 故其行径ã€å°†ä¸ºæš—ä¸ä¹‹æ»‘地ã€å½¼å¿…è§é€ã€è¹¶äºŽå…¶ä¸ã€ç›–谴责之年ã€æˆ‘å¿…é™ä¹‹ä»¥ç¾ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 13 | 撒玛利亚之先知ã€æ‰˜å·´åŠ›è€Œé¢„言ã€ä»¥æƒ‘我民 以色列ã€æˆ‘è§å…¶æ„šã€ | |
| 14 | 耶路撒冷之先知ã€æ‰€è¡Œå¯æ†Žã€æˆ‘亦è§ä¹‹ã€çºµæ·«ä¹±ã€è¡Œè™šè¯žã€è€Œåšæ¶äººä¹‹æ‰‹ã€è‡´ä»¤æ— 人转离其æ¶ã€å½¼äºŽæˆ‘å‰å¦‚所多玛ã€å…¶æ°‘若蛾摩拉ã€â—‹ | |
| 15 | 万军之耶和åŽè®ºå…ˆçŸ¥æ›°ã€æˆ‘必以茵陈食之ã€ä»¥æ¯’水饮之ã€å› 耶路撒冷之先知ã€ä½¿é‚ªæ¶é满斯土也〠| |
| 16 | 万军之耶和åŽæ›°ã€å…ˆçŸ¥é¢„言ã€å°”å‹¿å¬ä¹‹ã€å½¼æ•™å°”以虚妄ã€æ‰€è¨€ä¹‹å¯ç¤ºã€ä¹ƒç”±å·±æ„ã€éžå‡ºäºŽè€¶å’ŒåŽä¹‹å£ã€ | |
| 17 | å½¼æ’è°“è—我者曰ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”必绥安ã€è°“徇己心之刚愎者曰ã€ç¾ä¸åŠäºŽå°”身〠| |
| 18 | å°ç«‹äºŽè€¶å’ŒåŽè®®ä¼šä¹‹ä¸ã€å¾—闻其è¯ã€å°è°›å¬æˆ‘言哉〠| |
| 19 | 耶和åŽä¹‹æ€’å·²å‘ã€æœ‰è‹¥æš´é£Žæ—‹é£Žã€å‡»å½¼æ¶äººä¹‹é¦–〠| |
| 20 | 耶和åŽä¹‹å¿—未æˆã€å…¶æ„未é‚ã€åˆ™å…¶æ€’ä¸æ¯ã€æ—¥åŽå°”必深悉之〠| |
| 21 | 维彼先知ã€æˆ‘未é£ä¹‹ã€å½¼çŠ¹å¥”èµ°ã€æˆ‘未谕之ã€å½¼çŠ¹é¢„言〠| |
| 22 | 如彼果立我议会ä¸ã€å¿…使我民å¬ä»Žæˆ‘言ã€è½¬ç¦»å…¶é‚ªé€”ã€æ‚›æ”¹å…¶æ¶è¡Œã€ | |
| 23 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘为上å¸ã€å²‚知近而ä¸çŸ¥è¿œä¹Žã€ | |
| 24 | 耶和åŽæ›°ã€äººå²‚能退è—于密ã€ä½¿æˆ‘ä¸è§ä¹‹ä¹Žã€æˆ‘岂éžå……乎天地哉〠| |
| 25 | 惟彼先知ã€å¦„托我å宣预言曰ã€æˆ‘得梦矣ã€æˆ‘得梦矣ã€å½¼æ‰€è¨€è€…ã€äºˆé—»ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 26 | 惟彼先知ã€å¾‡å·±å¿ƒä¹‹è¯ˆè€Œé¢„言ã€å…¶å˜æ¤å¿ƒã€ä¼ŠäºŽèƒ¡åº•ã€ | |
| 27 | 彼互述所梦ã€æ¬²ä½¿æˆ‘民忘乎我åã€è‹¥åŽ¥ç¥–å› å·´åŠ›è€Œå¿˜æˆ‘å然〠| |
| 28 | 耶和åŽæ›°ã€å…ˆçŸ¥æœ‰æ¢¦ã€ä»»å…¶è¿°ä¹‹ã€æœ‰æˆ‘之言ã€åˆ™å®žé“之ã€ç³ 与麦何与乎〠| |
| 29 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘言岂éžè‹¥ç«ã€åˆè‹¥æ‘§çŸ³ä¹‹é”¤ä¹Žã€ | |
| 30 | 耶和åŽæ›°ã€å‡¡å…ˆçŸ¥äº’窃我言者ã€æˆ‘必攻之〠| |
| 31 | 耶和åŽæ›°ã€å‡¡å…ˆçŸ¥ä¿¡å£æ›°ã€å½¼è¨€ä¹‹çŸ£ã€æˆ‘必攻之〠| |
| 32 | 耶和åŽæ›°ã€å‡¡å®£è™šå¦„之梦ã€ä»¥ä¸ºé¢„言ã€ä¸”以诳言诩è¯æƒ‘我民者ã€æˆ‘必攻之ã€æˆ‘未é£ä¹‹ã€äº¦æœªå‘½ä¹‹ã€å½¼ä¸è£¨ç›Šæ–¯æ°‘也ã€â—‹ | |
| 33 | 耶和åŽæ›°ã€è‹¥æ–¯æ°‘ã€æˆ–先知ã€æˆ–ç¥å¸ã€é—®å°”æ›°ã€è€¶å’ŒåŽæœ‰ä½•è¦ç¤ºã€å°”当应之曰ã€ä½•è¦ç¤ºè€¶ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘必弃尔〠| |
| 34 | 凡先知ã€æˆ–ç¥å¸ã€æˆ–庶民ã€è¨€è€¶å’ŒåŽä¹‹è¦ç¤ºè€…ã€æˆ‘必罚其人ã€åŠå…¶å®¶ã€ | |
| 35 | 尔当互问邻里昆弟曰ã€è€¶å’ŒåŽä½•æ‰€ç”ã€ä½•æ‰€è¨€ä¹Žã€ | |
| 36 | å‹¿å¤è¨€è€¶å’ŒåŽä¹‹è¦ç¤ºã€å…¶äººä¹‹è¨€ã€å¿…为己之é‡è´Ÿã€ä»¥å°”妄用我维生上å¸ã€ä¸‡å†›è€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ä¹Ÿã€ | |
| 37 | 尔当谓先知曰ã€è€¶å’ŒåŽäºŽå°”何所ç”ã€è€¶å’ŒåŽä½•æ‰€è¨€ä¹Žã€ | |
| 38 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘æ—¢é£äººå‘Šå°”ã€å‹¿è¨€è€¶å’ŒåŽä¹‹è¦ç¤ºã€å°”若言之〠| |
| 39 | 我必尽忘尔ã€ä¸”é—弃尔ã€åŠæˆ‘所锡尔祖与尔之邑ã€ç»äºŽæˆ‘å‰ã€ | |
| 40 | 使尔蒙羞负辱ã€åŽ†ä¹…ä¸å¿˜ã€ | |