| 1 | 以色列人起行,在摩押平原安è¥ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨çº¦æ—¦æ²³ä¸œè¾¹ï¼Œè€¶åˆ©å“¥çš„对é¢ã€‚ | |
| 2 | 以色列人å‘亚摩利人所行的一切事,西拨的儿å巴勒都看è§äº†ã€‚ | |
| 3 | 摩押人ååˆ†æƒ§æ€•è¿™æ°‘ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬ä¼—å¤šï¼›æ‘©æŠ¼äººå› ä»¥è‰²åˆ—äººçš„ç¼˜æ•…ï¼Œå分æ慌。 | |
| 4 | 摩押人对米甸的长è€è¯´ï¼šâ€œçŽ°åœ¨è¿™ç¾¤äººè¦åžå¹¶æˆ‘们四周的一切,好åƒç‰›åžåƒç”°é—´çš„è‰ä¸€æ ·ã€‚â€é‚£æ—¶è¥¿æ‹¨çš„å„¿å巴勒,作摩押王; | |
| 5 | 他就派使者到比ç¥çš„å„¿å巴兰那里去,就是到大河的毗夺,亚扪人的地那里,去å«å·´å…°æ¥ï¼Œè¯´ï¼šâ€œä½ 看,有一个民æ—从埃åŠå‡ºæ¥ï¼Œé®æ»¡äº†å…¨åœ°ï¼Œå¦‚今ä½åœ¨æˆ‘的对é¢ã€‚ | |
| 6 | çŽ°åœ¨è¯·ä½ æ¥ï¼Œæ›¿æˆ‘å’’è¯…è¿™æ°‘ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ¯”æˆ‘å¼ºç››ï¼Œæˆ–è€…æˆ‘èƒ½å¤Ÿå‡»è´¥ä»–ä»¬ï¼ŒæŠŠä»–ä»¬ä»Žè¿™åœ°èµ¶å‡ºåŽ»ï¼›å› ä¸ºæˆ‘çŸ¥é“ä½ ç»™è°ç¥ç¦ï¼Œè°å°±å¾—ç¦ï¼›ä½ 咒诅è°ï¼Œè°å°±å—咒诅。†| |
| 7 | 摩押的长è€å’Œç±³ç”¸çš„é•¿è€ï¼Œæ‰‹é‡Œå¸¦ç€ç¤¼é‡‘去了;他们到了巴兰那里,把巴勒的è¯å‘Šè¯‰ä»–。 | |
| 8 | å·´å…°å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä»Šå¤œä½ ä»¬ç•™åœ¨è¿™é‡Œï¼Œæˆ‘å¿…ç…§ç€è€¶å’ŒåŽå©å’我的è¯ç”å¤ä½ 们。â€äºŽæ˜¯ï¼Œæ‘©æŠ¼çš„领袖就与巴兰åŒä½ã€‚ | |
| 9 |  神æ¥åˆ°å·´å…°é‚£é‡Œï¼Œè¯´ï¼šâ€œä¸Žä½ 在一起的这些人是è°ï¼Ÿâ€ | |
| 10 | 巴兰对 神说:“是摩押王西拨的儿å巴勒派到我这里æ¥çš„人,他们说: | |
| 11 | â€˜ä½ çœ‹ï¼Œä»ŽåŸƒåŠå‡ºæ¥çš„æ°‘æ—,é®æ»¡äº†å…¨åœ°ï¼›çŽ°åœ¨è¯·ä½ æ¥ï¼Œæ›¿æˆ‘咒诅他们,或者我能够战胜他们,把他们赶走。’†| |
| 12 | ã€€ç¥žå¯¹å·´å…°è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸å¯ä¸Žä»–们åŒåŽ»ï¼Œä¹Ÿä¸å¯å’’è¯…é‚£æ°‘ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬æ˜¯è’™ç¦çš„。†| |
| 13 | 巴兰早晨起æ¥ï¼Œå¯¹å·´å‹’çš„é¢†è¢–è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬å›žæœ¬åœ°åŽ»å§ï¼Œå› 为耶和åŽä¸å‡†æˆ‘ä¸Žä½ ä»¬åŒåŽ»ã€‚†| |
| 14 | 摩押的领袖起æ¥ï¼Œå›žåˆ°å·´å‹’那里,说:“巴兰ä¸è‚¯ä¸Žæˆ‘们åŒæ¥ã€‚†| |
| 15 | 于是,巴勒åˆæ´¾æ¯”å…ˆå‰æ›´å¤šã€æ›´å°Šè´µçš„领袖去, | |
| 16 | 他们æ¥åˆ°å·´å…°é‚£é‡Œï¼Œå¯¹ä»–说:“西拨的儿åå·´å‹’è¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜æ±‚ä½ ä¸è¦æŽ¨è¾žä¸åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œ | |
| 17 | å› ä¸ºæˆ‘å¿…ä½¿ä½ å¤§å¾—å°Šè£ï¼›ä½ å‘我说什么,我都照办;åªæ±‚ä½ æ›¿æˆ‘å’’è¯…è¿™æ°‘ã€‚â€™â€ | |
| 18 | 巴兰回ç”巴勒的臣仆说:“巴勒就算把他满屋的金银给我,但我ä¸è®ºä½œå¤§äº‹å°äº‹ï¼Œä¹Ÿä¸èƒ½è¶Šè¿‡è€¶å’ŒåŽæˆ‘ 神的命令。 | |
| 19 | çŽ°åœ¨è¯·ä½ ä»¬ä»Šå¤œä¹Ÿä½åœ¨è¿™é‡Œï¼Œç‰æˆ‘得知耶和åŽè¿˜è¦å‘我说什么。†| |
| 20 | 当夜, 神æ¥åˆ°å·´å…°é‚£é‡Œï¼Œå¯¹ä»–说:“这些人既然æ¥è¯·ä½ ï¼Œä½ å°±èµ·ç¨‹ä¸Žä»–ä»¬åŒåŽ»ï¼Œä½†æ˜¯ä½ åªè¦éµè¡Œæˆ‘å©å’ä½ çš„äº‹ã€‚â€ | |
| 21 | 巴兰早晨起æ¥ï¼Œå¤‡ä¸Šé©´ï¼Œä¸Žæ‘©æŠ¼çš„领袖一åŒåŽ»äº†ã€‚ | |
| 22 | ã€€ç¥žå› ä¸ºå·´å…°åŽ»å°±å‘怒;耶和åŽçš„使者站在路上敌挡他。那时他骑ç€é©´ï¼Œæœ‰ä¸¤ä¸ªä»†äººåŒè¡Œã€‚ | |
| 23 | 驴看è§äº†è€¶å’ŒåŽçš„使者站在路上,手里拿ç€æ‹”出æ¥çš„刀,就转离æ£è·¯ï¼Œèµ°å…¥ç”°ä¸åŽ»ï¼›å·´å…°å°±æ‰“驴,è¦å«å®ƒè½¬å›žè·¯ä¸Šã€‚ | |
| 24 | 耶和åŽçš„使者站在葡è„å›é—´çš„窄路上,两边都有围墙。 | |
| 25 | 驴看è§äº†è€¶å’ŒåŽçš„使者,就紧挤在墙上,把巴兰的脚挤伤了,巴兰åˆæ‰“驴。 | |
| 26 | 耶和åŽçš„使者åˆå¾€å‰è¡Œï¼Œç«™åœ¨ç‹çª„之处,左å³éƒ½æ²¡æœ‰è½¬èº«çš„地方。 | |
| 27 | 驴看è§äº†è€¶å’ŒåŽçš„使者,就å§åœ¨å·´å…°èº«ä¸‹ï¼›å·´å…°å¤§æ€’,就用自己的æ–打驴。 | |
| 28 | 耶和åŽå¼€äº†é©´çš„å£ï¼Œé©´å°±å¯¹å·´å…°è¯´ï¼šâ€œæˆ‘å‘ä½ ä½œäº†ä»€ä¹ˆï¼Œä½ ç«Ÿæ‰“æˆ‘è¿™ä¸‰æ¬¡å‘¢ï¼Ÿâ€ | |
| 29 | å·´å…°å¯¹é©´è¯´ï¼šâ€œå› ä¸ºä½ ä½œå¼„æˆ‘ã€‚ä½†æ„¿æˆ‘æ‰‹ä¸æœ‰åˆ€ï¼ŒçŽ°åœ¨å°±æŠŠä½ æ€æ»ã€‚†| |
| 30 | 驴对巴兰说:“我ä¸æ˜¯ä½ 从起åˆä¸€ç›´æ‰€éª‘çš„é©´å—?我以å‰æ›¾å‘ä½ è¿™æ ·è¡Œè¿‡å—?â€å·´å…°è¯´ï¼šâ€œæ²¡æœ‰ã€‚†| |
| 31 | 那时,耶和åŽå¼€äº†å·´å…°çš„眼ç›ï¼Œä»–就看è§è€¶å’ŒåŽçš„使者站在路上,手里拿ç€æ‹”出æ¥çš„刀,巴兰就低头俯ä¼åœ¨åœ°ã€‚ | |
| 32 | 耶和åŽçš„ä½¿è€…å¯¹ä»–è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆè¿™ä¸‰æ¬¡æ‰“ä½ çš„é©´å‘¢ï¼Ÿçœ‹å“ªï¼Œæ˜¯æˆ‘æ¥æ•ŒæŒ¡ä½ ï¼Œå› ä¸ºä½ èµ°çš„è·¯åœ¨æˆ‘é¢å‰é‚ªåƒ»ã€‚ | |
| 33 | 驴看è§äº†æˆ‘,就三次从我é¢å‰è½¬å¼€ï¼›é©´è‹¥æ˜¯æ²¡æœ‰ä»Žæˆ‘é¢å‰è½¬å¼€ï¼Œæˆ‘æ—©å·²æŠŠä½ æ€äº†ï¼Œè€Œç•™å®ƒæ´»ç€ã€‚†| |
| 34 | 巴兰对耶和åŽçš„使者说:“我有罪了,我ä¸çŸ¥é“æ˜¯ä½ ç«™åœ¨è·¯ä¸Šé˜»æŒ¡æˆ‘ï¼›çŽ°åœ¨ä½ è‹¥æ˜¯ä¸å–œæ¬¢æˆ‘去,我就回去。†| |
| 35 | 耶和åŽçš„ä½¿è€…å¯¹å·´å…°è¯´ï¼šâ€œä½ ä¸Žè¿™äº›äººåŒåŽ»å§ï¼Œä½†æ˜¯ä½ åªè¦è¯´æˆ‘å©å’ä½ çš„è¯ã€‚â€äºŽæ˜¯å·´å…°ä¸Žå·´å‹’的领袖一åŒåŽ»äº†ã€‚ | |
| 36 | å·´å‹’å¬è§å·´å…°æ¥äº†ï¼Œå°±å‡ºåŽ»åˆ°æ‘©æŠ¼çš„京城迎接他;这城是在亚嫩河æ—,在边界的尽头。 | |
| 37 | 巴勒对巴兰说:“我ä¸æ˜¯æ€¥åˆ‡åœ°æ´¾äººåˆ°ä½ é‚£é‡ŒåŽ»è¯·ä½ å—ï¼Ÿä½ ä¸ºä»€ä¹ˆä¸åˆ°æˆ‘这里æ¥å‘¢ï¼Ÿéš¾é“我ä¸èƒ½ä½¿ä½ å¾—å°Šè£å—?†| |
| 38 | 巴兰对巴勒说:“看哪,我已ç»æ¥åˆ°ä½ 这里,现在我怎能说什么呢? 神把什么è¯æ”¾åœ¨æˆ‘å£é‡Œï¼Œæˆ‘就说什么。†| |
| 39 | 巴兰与巴勒åŒè¡Œï¼Œæ¥åˆ°åŸºåˆ—.胡ç。 | |
| 40 | 巴勒宰了牛羊,é€ç»™å·´å…°å’Œä¸Žä»–在一起的领袖。 | |
| 41 | 到了早晨,巴勒带ç€å·´å…°ä¸Šäº†å·´åŠ›çš„高冈;巴兰就从那里观看 以色列民的边界。 | |