| 1 | 那时,约书亚把æµæœ¬äººã€è¿¦å¾—人和玛拿西åŠä¸ªæ”¯æ´¾çš„人å¬äº†æ¥ï¼Œ | |
| 2 | 对他们说:“耶和åŽçš„仆人摩西å©å’ä½ ä»¬çš„ä¸€åˆ‡ï¼Œä½ ä»¬éƒ½éµå®ˆäº†ï¼›æˆ‘å©å’ä½ ä»¬çš„ä¸€åˆ‡ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿéƒ½å¬ä»Žäº†ã€‚ | |
| 3 | 这许多日å以æ¥ï¼Œä½ ä»¬ä¸€ç›´æ²¡æœ‰æ’‡å¼ƒä½ ä»¬çš„å…„å¼Ÿï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼›è€¶å’ŒåŽä½ 们的 神å©å’ä½ ä»¬çš„å‘½ä»¤ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿéµå®ˆäº†ã€‚ | |
| 4 | 现在耶和åŽä½ 们的 神,照ç€ä»–应许的,已ç»ä½¿ä½ ä»¬å…„å¼Ÿå¾—äº«å¹³å®‰ï¼›çŽ°åœ¨ä½ ä»¬å¯ä»¥è¿”回自己家里,回到耶和åŽçš„仆人摩西在约旦河东èµç»™ä½ 们作产业的地方去。 | |
| 5 | åªæ˜¯ä½ 们è¦è°¨æ…Žéµå®ˆè€¶å’ŒåŽçš„仆人摩西å©å’ä½ ä»¬çš„è¯«å‘½å’Œå¾‹æ³•ï¼Œçˆ±è€¶å’ŒåŽä½ 们的 神,éµè¡Œä»–的一切é“路,谨守他的诫命,紧紧倚é 他,一心一æ„事奉他。†| |
| 6 | 于是约书亚给他们ç¥ç¦ï¼Œæ‰“å‘他们回去,他们就回自己的家里去了。 | |
| 7 | 摩西在巴çŠå·²ç»æŠŠäº§ä¸šåˆ†ç»™äº†çŽ›æ‹¿è¥¿åŠä¸ªæ”¯æ´¾ï¼›è‡³äºŽå¦å¤–åŠä¸ªæ”¯æ´¾ï¼Œçº¦ä¹¦äºšåœ¨çº¦æ—¦æ²³è¥¿ä»–们的兄弟ä¸é—´ï¼Œä¹ŸæŠŠäº§ä¸šåˆ†ç»™äº†ä»–们。约书亚打å‘他们回家去的时候,给他们ç¥ç¦ï¼Œ | |
| 8 | å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼šâ€œä½ ä»¬å¸¦ç€è®¸å¤šè´¢ç‰©ï¼Œè®¸å¤šç‰²ç•œå’Œé‡‘ã€é“¶ã€é“œã€é“,以åŠè®¸å¤šè¡£æœï¼Œå›žè‡ªå·±çš„家去å§ï¼›ä¹Ÿè¦æŠŠä½ 们从仇敌夺得的战利å“ä¸Žä½ ä»¬çš„å…„å¼ŸåŒåˆ†ã€‚†| |
| 9 | 于是æµæœ¬äººã€è¿¦å¾—人和玛拿西åŠä¸ªæ”¯æ´¾çš„人,从迦å—地的示罗起程,离开 以色列人,回到他们所得的产业基列地去,就是照ç€è€¶å’ŒåŽå€Ÿç€æ‘©è¥¿æ‰€å©å’,èµç»™ä»–们的产业。 | |
| 10 | æµæœ¬äººã€è¿¦å¾—人和玛拿西åŠä¸ªæ”¯æ´¾çš„人,æ¥åˆ°è¿¦å—地é 近约旦河的地区,就在约旦河边那里ç‘了一座ç¥å›ï¼Œé‚£å›å分壮观。 | |
| 11 | 以色列人å¬è§äº†è¿™äº‹ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œçœ‹å“ªï¼Œæµæœ¬äººã€è¿¦å¾—人和玛拿西åŠä¸ªæ”¯æ´¾çš„人,在迦å—地边境,é 近约旦河的地区, 以色列人境内,ç‘了一座å›ã€‚†| |
| 12 | 以色列人å¬è§äº†è¿™äº‹ï¼Œ 以色列全体会众就èšé›†åœ¨ç¤ºç½—,è¦ä¸ŠåŽ»è®¨ä¼ä»–们。 | |
| 13 | 以色列人派以利亚撒ç¥å¸çš„å„¿åéžå°¼å“ˆï¼Œåˆ°åŸºåˆ—地去è§æµæœ¬äººã€è¿¦å¾—人和玛拿西åŠä¸ªæ”¯æ´¾çš„人; | |
| 14 | åˆæ´¾å个首领与éžå°¼å“ˆåŒåŽ»ï¼Œæ¯ä¸€ä¸ªéƒ½ä»£è¡¨ 以色列的支派家æ—;他们是全体 以色列å„家æ—的领袖。 | |
| 15 | 他们去到基列地,æµæœ¬äººã€è¿¦å¾—人和玛拿西åŠä¸ªæ”¯æ´¾çš„人那里,对他们说: | |
| 16 | “耶和åŽçš„å…¨ä½“ä¼šä¼—è¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜ä½ ä»¬ä½œçš„æ˜¯ä»€ä¹ˆäº‹ï¼Ÿç«Ÿå¯¹ 以色列的 神ä¸å¿ ,今日转离ä¸è·Ÿä»Žè€¶å’ŒåŽï¼Œä¸ºè‡ªå·±ç‘了一座å›ï¼ŒèƒŒå›äº†è€¶å’ŒåŽã€‚ | |
| 17 | 从å‰æ‹œæ¯—ç¥çš„罪å½ï¼Œæˆ‘们还以为是å°äº‹å—?虽然有ç¾ç–«ä¸´åˆ°è€¶å’ŒåŽçš„会众,直到今日我们还没有洗净这罪呢。 | |
| 18 | ä½ ä»¬ä»Šæ—¥ç«Ÿè½¬ç¦»ä¸è·Ÿä»Žè€¶å’ŒåŽå—ï¼Ÿä»Šæ—¥ä½ ä»¬æ—¢ç„¶èƒŒå›è€¶å’ŒåŽï¼Œæ˜Žæ—¥ä»–å¿…å‘ ä»¥è‰²åˆ—å…¨ä½“ä¼šä¼—å‘怒了。 | |
| 19 | å¦‚æžœä½ ä»¬è®¤ä¸ºæ‰€å¾—çš„åœ°ä¸šä¸æ´å‡€ï¼Œä½ 们å¯ä»¥è¿‡åˆ°è€¶å’ŒåŽçš„地业,就是耶和åŽçš„å¸å¹•å±…ä½çš„地方,在我们ä¸é—´å¾—地业;åªæ˜¯ä¸å¯èƒŒå›è€¶å’ŒåŽï¼Œä¹Ÿä¸å¯èƒŒå›æˆ‘们,在耶和åŽæˆ‘们的 神的å›ä»¥å¤–,为自己ç‘å¦ä¸€åº§å›ã€‚ | |
| 20 | 从å‰è°¢æ‹‰çš„曾å™äºšå¹²ï¼Œä¸æ˜¯åœ¨å½“æ¯ç的物上犯了ä¸å¿ 的罪,以致 神的忿怒临到 以色列全体会众å—ï¼Ÿå› ä»–çš„ç½ªå½è€Œæ»çš„,还ä¸åªä»–一人呢ï¼â€™â€ | |
| 21 | 于是æµæœ¬äººã€è¿¦å¾—人和玛拿西åŠä¸ªæ”¯æ´¾çš„äººå›žç” ä»¥è‰²åˆ—çš„ç»Ÿé¢†è¯´ï¼š | |
| 22 | “大能者 神耶和åŽï¼å¤§èƒ½è€… 神耶和åŽï¼Œä»–是知é“的,愿 以色列也知é“;如果我们å˜å¿ƒèƒŒå›ï¼Œæˆ–是对耶和åŽä¸å¿ ,今日就ä¸è¦æ”¾è¿‡æˆ‘们。 | |
| 23 | 我们若是为自己ç‘å›ï¼Œè½¬ç¦»ä¸è·Ÿä»Žè€¶å’ŒåŽï¼Œæˆ–是把燔ç¥ã€ç´ ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥çŒ®åœ¨å›ä¸Šï¼Œæ„¿è€¶å’ŒåŽäº²è‡ªè¿½ç©¶æˆ‘们。 | |
| 24 | 我们作这事,实在是有ç†ç”±çš„ï¼Œå› ä¸ºé¡¾è™‘å°†æ¥ä½ 们的åå™å¯¹æˆ‘们的åå™è¯´ï¼šâ€˜ä½ ä»¬ä¸Žè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žæœ‰ä»€ä¹ˆå…³ç³»å‘¢ï¼Ÿ | |
| 25 | æµæœ¬äººå’Œè¿¦å¾—人啊,耶和åŽå®šäº†çº¦æ—¦æ²³ä½œæˆ‘ä»¬å’Œä½ ä»¬ä¸é—´çš„ç–†ç•Œï¼›ä½ ä»¬ä¸Žè€¶å’ŒåŽæ— åˆ†äº†ã€‚â€™è¿™æ ·ï¼Œä½ ä»¬çš„åå™å°±ä½¿æˆ‘们的åå™ä¸å†æ•¬ç•è€¶å’ŒåŽäº†ã€‚ | |
| 26 | â€œå› æ¤æˆ‘们说:‘我们ç‘一座å›å§ï¼Œä¸æ˜¯ä¸ºäº†çŒ®ç‡”ç¥ï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯ä¸ºäº†çŒ®åˆ«çš„ç¥ï¼Œ | |
| 27 | è€Œæ˜¯ä¸ºäº†åœ¨ä½ ä»¬å’Œæˆ‘ä»¬ä¸é—´ï¼Œä¹Ÿåœ¨æˆ‘们的åŽä»£ä¸é—´ä½œè¯æ®ï¼Œä½¿æˆ‘们也å¯ä»¥åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ç”¨ç‡”ç¥ã€åˆ«çš„ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥äº‹å¥‰è€¶å’ŒåŽï¼Œå…å¾—ä½ ä»¬çš„åå™å°†æ¥å¯¹æˆ‘们的åå™è¯´ï¼šä½ 们与耶和åŽæ— 分了。’ | |
| 28 | å› æ¤æˆ‘们说:‘将æ¥æœ‰äººå¯¹æˆ‘们,或是对我们的åŽä»£è¿™æ ·è¯´ï¼Œæˆ‘们就å¯ä»¥å›žç”ï¼šä½ ä»¬çœ‹æˆ‘ä»¬åˆ—ç¥–æ‰€ç‘çš„å›ï¼Œæ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„ç¥å›çš„模å¼ï¼Œè¿™å¹¶ä¸æ˜¯ç”¨æ¥çŒ®ç‡”ç¥ï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯ç”¨æ¥çŒ®åˆ«çš„ç¥ï¼Œè€Œæ˜¯åœ¨æˆ‘ä»¬å’Œä½ ä»¬ä¸é—´ä½œè¯æ®ã€‚’ | |
| 29 | 我们决没有背å›è€¶å’ŒåŽçš„æ„æ€ï¼Œä»Šæ—¥è¦è½¬ç¦»ä¸è·Ÿä»Žè€¶å’ŒåŽï¼Œåœ¨è€¶å’ŒåŽæˆ‘们的 神的å¸å¹•å‰çš„ç¥å›ä»¥å¤–,å¦ç‘一座å›ï¼Œä¸ºäº†çŒ®ç‡”ç¥ã€ç´ ç¥å’Œåˆ«çš„ç¥ã€‚†| |
| 30 | éžå°¼å“ˆç¥å¸å’Œä¼šä¼—的领袖,以åŠä¸Žç¥å¸åŒæ¥çš„ 以色列的统领,å¬äº†æµæœ¬äººã€è¿¦å¾—人和玛拿西人说的è¯ï¼Œéƒ½å¾ˆæ»¡æ„。 | |
| 31 | 以利亚撒ç¥å¸çš„å„¿åéžå°¼å“ˆå¯¹æµæœ¬äººã€è¿¦å¾—人和玛拿西人说:“今天我们知é“耶和åŽæ˜¯åœ¨æˆ‘们ä¸é—´çš„ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬å¹¶æ²¡æœ‰å¯¹è€¶å’ŒåŽä¸å¿ ï¼›çŽ°åœ¨ä½ ä»¬å·²ç»æ•‘了 以色列人脱离耶和åŽçš„手。†| |
| 32 | 以利亚撒ç¥å¸çš„å„¿åéžå°¼å“ˆå’Œä¼—领袖离开了æµæœ¬äººå’Œè¿¦å¾—人,从基列地回到迦å—地 以色列人那里,把这事å‘他们报告。 | |
| 33 | 以色列人对这事都很满æ„,就称颂 神,ä¸å†è¯´è¦ä¸ŠåŽ»è®¨ä¼æµæœ¬äººå’Œè¿¦å¾—人,æ¯ç他们所ä½çš„地方了。 | |
| 34 | æµæœ¬äººå’Œè¿¦å¾—人给那å›èµ·åå«è¯å›ï¼Œå› 为他们说:“这å›åœ¨æˆ‘们ä¸é—´è¯æ˜Žè€¶å’ŒåŽæ˜¯ã€€ç¥žã€‚†| |