| 1 | ç»´æ—¶ã€åˆ©æœªæ—é•¿å°±ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’ã€ä¸Žå«©ä¹‹å约书亚ã€åŠ 以色列支派æ—é•¿ã€äºŽè¿¦å—地示罗〠| |
| 2 | 谓之曰ã€è€¶å’ŒåŽè—‰æ‘©è¥¿å‘½ç»™é‚‘为我居所ã€ç»™éƒŠä»¥ç‰§ç‰²ç•œã€ | |
| 3 | 以色列人ã€é‚éµè€¶å’ŒåŽå‘½ã€ç”±å…¶ä¸šä¸ã€ä»¥é‚‘与郊给利未人如左ã€â—‹ | |
| 4 | 为哥辖室家掣ç¾ã€åˆ©æœªäººä¸ã€ç¥å¸äºšä¼¦ä¹‹è£”ã€ç”±çŠ¹å¤§è¥¿ç¼…便雅悯三支派ä¸ã€å¾—å三邑〠| |
| 5 | 哥辖他裔ã€ç”±ä»¥æ³•èŽ²åŠä½†äºŒæ”¯æ´¾ã€ä¸ŽçŽ›æ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾å®¤å®¶ä¸ã€å¾—å邑〠| |
| 6 | é©é¡ºè£”ã€ç”±ä»¥è¨è¿¦äºšè®¾æ‹¿å¼—他利三支派ã€ä¸Žå·´çŠçŽ›æ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾å®¤å®¶ä¸ã€å¾—å三邑〠| |
| 7 | 米拉利裔ã€å¾ªå…¶å®¤å®¶ã€ç”±æµä¾¿è¿¦å¾—西布伦三支派ä¸ã€å¾—å二邑〠| |
| 8 | 以上邑郊ã€ä¹ƒ 以色列人掣ç¾ã€äºˆåˆ©æœªäººã€å¾ªè€¶å’ŒåŽè—‰æ‘©è¥¿æ‰€å‘½ã€â—‹ | |
| 9 | 由犹大西缅二支派ä¸ã€æ‰€äºˆåˆ©æœªäººä¹‹é‚‘如左〠| |
| 10 | 利未人哥辖室家ã€äºšä¼¦è£”ã€é¦–掣ç¾è€Œå¾—邑〠| |
| 11 | 乃亚衲æ—祖亚巴之邑ã€å³çŠ¹å¤§å±±åœ°ä¹‹åŸºåˆ—亚巴ã€åŠå…¶å››éƒŠã€ | |
| 12 | 惟邑之田畴乡里ã€äºˆè€¶åšå°¼å迦勒为业〠| |
| 13 | 予ç¥å¸äºšä¼¦è£”者ã€ä¹ƒæ€äººè€…之逃城希伯仑与其郊ã€ç«‹æ‹¿ä¸Žå…¶éƒŠã€ | |
| 14 | é›…æç¥ä¸Žå…¶éƒŠã€ä»¥å®žæ摩与其郊〠| |
| 15 | 何仑与其郊ã€åº•ç’§ä¸Žå…¶éƒŠã€ | |
| 16 | äºšå› ä¸Žå…¶éƒŠã€æ·¤ä»–与其郊ã€ä¼¯ç¤ºéº¦ä¸Žå…¶éƒŠã€ç”±æ¤äºŒæ”¯æ´¾ä¸ã€å…±äºˆä¹é‚‘〠| |
| 17 | åˆç”±ä¾¿é›…悯支派ä¸ã€äºˆä»¥åŸºé与其郊ã€è¿¦å·´ä¸Žå…¶éƒŠã€ | |
| 18 | 亚拿çªä¸Žå…¶éƒŠã€äºšå‹’门与其郊ã€å…±å››é‚‘〠| |
| 19 | 亚伦裔为ç¥å¸è€…ã€å…±å¾—å三邑ã€ä¸Žå…¶éƒŠã€â—‹ | |
| 20 | 利未人哥辖他裔之室家ã€ç”±ä»¥æ³•èŽ²æ”¯æ´¾ä¸ã€æŽ£ç¾å¾—邑〠| |
| 21 | 乃æ€äººè€…之逃城ã€å³ä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°ä¹‹ç¤ºå‰‘与其郊ã€åŸºè‰²ä¸Žå…¶éƒŠã€ | |
| 22 | 基伯先与其郊ã€ä¼¯å’Œä»‘与其郊ã€å…±å››é‚‘〠| |
| 23 | 由但之支派ä¸ã€å¾—伊利æ基与其郊ã€åŸºæ¯”顿与其郊〠| |
| 24 | 亚雅仑与其郊ã€è¿¦ç‰¹ä¸´é—¨ä¸Žå…¶éƒŠã€å…±å››é‚‘〠| |
| 25 | 由玛拿西åŠæ”¯æ´¾ä¸ã€å¾—他纳与其郊ã€è¿¦ç‰¹ä¸´é—¨ä¸Žå…¶éƒŠã€å…±äºŒé‚‘〠| |
| 26 | 哥辖他裔之室家ã€å…±å¾—å邑与其郊ã€â—‹ | |
| 27 | 利未室家é©é¡ºè£”ã€ç”±çŽ›æ‹¿è¥¿åŠæ”¯æ´¾ä¸ã€å¾—æ€äººè€…之逃城ã€å³å·´çŠä¹‹å“¥å…°ä¸Žå…¶éƒŠã€æ¯”æ–½æ拉与其郊ã€å…±äºŒé‚‘〠| |
| 28 | 由以è¨è¿¦æ”¯æ´¾ä¸ã€å¾—基善与其郊ã€å¤§æ¯”拉与其郊〠| |
| 29 | 耶末与其郊ã€éšå¹²å®ä¸Žå…¶éƒŠã€å…±å››é‚‘〠| |
| 30 | 由亚设支派ä¸ã€å¾—米沙勒与其郊ã€æŠ¼é¡¿ä¸Žå…¶éƒŠã€ | |
| 31 | 黑甲与其郊ã€åˆ©åˆä¸Žå…¶éƒŠã€å…±å››é‚‘〠| |
| 32 | 由拿弗他利支派ä¸ã€å¾—æ€äººè€…之逃城ã€å³ åŠ åˆ©åˆ©ä¹‹åŸºä½Žæ–¯ä¸Žå…¶éƒŠã€å“ˆæœ«å¤šç¥ä¸Žå…¶éƒŠã€åŠ ç¥å¦ä¸Žå…¶éƒŠã€å…±ä¸‰é‚‘〠| |
| 33 | é©é¡ºè£”循其室家ã€å…±å¾—å三邑与其郊ã€â—‹ | |
| 34 | 其余利未人ã€ç±³æ‹‰åˆ©è£”之室家ã€ç”±è¥¿å¸ƒä¼¦æ”¯æ´¾ä¸ã€å¾—约念与其郊ã€åŠ ç¥ä»–与其郊〠| |
| 35 | ä¸æ‹¿ä¸Žå…¶éƒŠã€æ‹¿å“ˆæ‹‰ä¸Žå…¶éƒŠã€å…±å››é‚‘〠| |
| 36 | ç”±æµä¾¿æ”¯æ´¾ä¸ã€å¾—比悉与其郊ã€é›…æ‚与其郊〠| |
| 37 | 基底莫与其郊ã€ç±³æ³•æŠ¼ä¸Žå…¶éƒŠã€å…±å››é‚‘〠| |
| 38 | 由迦得支派ä¸ã€å¾—æ€äººè€…之逃城ã€å³åŸºåˆ—之拉末与其郊ã€çŽ›å“ˆå¿µä¸Žå…¶éƒŠã€ | |
| 39 | 希实本与其郊ã€é›…谢与其郊ã€å…±å››é‚‘〠| |
| 40 | 利未人米拉利裔ã€å¾ªå…¶å®¤å®¶ã€å…±å¾—å二邑〠| |
| 41 | 利未人在 以色列æ—ä¸ã€å…±å¾—å››å八邑与其郊〠| |
| 42 | 邑有四郊ã€å„邑皆然ã€â—‹ | |
| 43 | | |
| 44 | 耶和åŽä½¿ä¹‹å››å‘¨ç»¥å®‰ã€å¦‚其所誓厥祖之言ã€ä»¥æ•Œä»˜äºŽå…¶æ‰‹ã€è¯¸æ•ŒèŽ«ä¹‹èƒ½å¾¡ã€ | |
| 45 | 耶和åŽæ‰€è®¸é”¡å˜ 以色列家ã€å…¶è¨€æ‚‰åº”æ— é—〠| |