| 1 | 西底家王é£çŽ›åŸºé›…å巴施户ç¥ã€ç¥å¸çŽ›è¥¿é›…å西番雅ã€è¯£è€¶åˆ©ç±³æ›°ã€ | |
| 2 | 巴比伦王尼布甲尼撒将与我战ã€æ±‚尔为我询于耶和åŽã€æˆ–耶和åŽä¾å…¶å¥‡è¡Œå¾…我ã€ä½¿å½¼ç¦»æˆ‘而去〠| |
| 3 | 耶利米奉耶和åŽå‘½ã€è°“之曰ã€å…¶å‘Šè¥¿åº•å®¶äº‘〠| |
| 4 | 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽæ›°ã€å°”所æŒä¹‹æˆ˜å…·ã€åœ¨äºŽåŸŽå¤–ã€ä»¥æˆ˜å·´æ¯”伦王ã€åŠå›´å°”之迦勒底人ã€æˆ‘必使之å退ã€é›†äºŽé‚‘ä¸ã€ | |
| 5 | 我必震怒å‘å¿¿ã€è‡ªä»¥é«˜ä¸¾ä¹‹æ‰‹ã€æœ‰åŠ›ä¹‹è‡‚攻尔〠| |
| 6 | 击æ¤é‚‘之居民ã€æˆ–人或畜ã€ä¿±é大疫而亡〠| |
| 7 | 耶和åŽæ›°ã€åŽ¥åŽã€æˆ‘必以犹大王西底家ã€æš¨å…¶è‡£ä»†åº¶æ°‘ã€å‡¡åœ¨é‚‘ä¸ã€ç–«ç– 锋刃饥馑之余ã€æ‚‰ä»˜äºŽå·´æ¯”伦王尼布甲尼撒ã€ä¸Žå…¶è¯¸æ•Œã€åŠç´¢å…¶å‘½è€…之手ã€å·´æ¯”伦王必击之以刃ã€ä¸æƒœä¹‹ã€ä¸æ€œä¹‹ã€ä¸åŠ 矜悯ã€â—‹ | |
| 8 | åˆå½“告斯民曰ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘以生é“æ»é“ã€é™ˆäºŽå°”å‰ã€ | |
| 9 | 凡居æ¤é‚‘者ã€å¿…äº¡äºŽé”‹åˆƒé¥¥é¦‘ç–«ç– ã€æƒŸå‡ºè€Œå½’围尔之迦勒底人者ã€å¿…得生å˜ã€èŽ·å…¶ç”Ÿå‘½ã€å¦‚èŽ·æŽ ç‰©ã€ | |
| 10 | 耶和åŽæ›°ã€æˆ‘乃注目æ¤é‚‘ã€å¿…åŠ ä»¥ç¥¸ã€ä¸åŠ 以ç¦ã€ä»˜äºŽå·´æ¯”伦王手ã€ç„šä¹‹ä»¥ç«ã€â—‹ | |
| 11 | 论犹大王家ã€å®œå¬è€¶å’ŒåŽè¨€ã€ | |
| 12 | 耶和åŽæ›°ã€å¤§å«å®¶æ¬¤ã€å½“æœè¡Œå…¬ä¹‰ã€æ‹¯è¢«åŠ«è€…于暴者之手ã€ææˆ‘å› å°”æ¶è¡Œã€å‘怒若ç«ç‚Žç‚Žã€èŽ«èƒ½æ‰‘ç〠| |
| 13 | 居于谷ä¸ã€å¹³åŽŸä¹‹ç£è€…欤ã€å°”æ›°ã€å°èƒ½é™è€Œå‡»æˆ‘ã€å°èƒ½å…¥æˆ‘窟穴ã€è€¶å’ŒåŽæ›°ã€æˆ‘为尔敌〠| |
| 14 | 我必循尔行为所结之实ã€åŠ 罚于尔ã€ä¸”必燃ç«äºŽæž—ã€ç„šæ¯å››å‘¨ã€è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |