| 1 | 那时利未人父系家属的首领近å‰æ¥åˆ°ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’ã€å’Œå«©çš„å儿约书亚ã€è·Ÿ 以色列人支派父系家属的首领é¢å‰ï¼Œ | |
| 2 | 在迦å—地在示罗告诉他们说∶「永æ’主曾由摩西ç»æ‰‹å©å’给我们城市居ä½ï¼Œç»™æˆ‘们城外牧场ã€ä»¥åº”我们牲å£çš„需è¦ã€‚〠| |
| 3 | 于是 以色列人照永æ’主所å©å’çš„ã€ä»Žè‡ªå·±çš„产业ä¸ã€å°†ä»¥ä¸‹è¿™äº›åŸŽã€å’ŒåŸŽå¤–牧场ã€ç»™äº†åˆ©æœªäººã€‚ | |
| 4 | 为哥辖家æ—拈出阄æ¥âˆ¶åˆ©æœªäººä¸ç¥å¸äºšä¼¦çš„åå™ã€ä»ŽçŠ¹å¤§æ”¯æ´¾ã€è¥¿ç¼…支派ã€å’Œä¾¿é›…悯支派ã€å‡æ‹ˆé˜„得了å三座城。 | |
| 5 | 哥辖其余的åå™ã€ä»Žä»¥æ³•èŽ²æ”¯æ´¾å®¶æ—ã€å’Œä½†æ”¯æ´¾ã€è·ŸçŽ›æ‹¿è¥¿åŠä¸ªæ”¯æ´¾ã€å‡æ‹ˆé˜„得了å座城。 | |
| 6 | é©é¡ºçš„åå™ã€ä»Žä»¥è¨è¿¦æ”¯æ´¾å®¶æ—ã€å’Œäºšè®¾æ”¯æ´¾ã€æ‹¿å¼—他利支派ã€è·Ÿå·´çŠä¸çš„玛拿西åŠä¸ªæ”¯æ´¾ã€å‡æ‹ˆé˜„得了å三座城。 | |
| 7 | 米拉利的åå™ã€æŒ‰å®¶æ—ã€ä»Žå¦‚便支派ã€è¿¦å¾—支派ã€å’Œè¥¿å¸ƒä¼¦æ”¯æ´¾ã€æ‹ˆå¾—了å二座城。 | |
| 8 | 以色列人ã€å‡æ‹ˆé˜„得以下这些城和城外牧场ã€åˆ†ç»™åˆ©æœªäººï¼Œç…§æ°¸æ’主由摩西ç»æ‰‹æ‰€å©å’的。 | |
| 9 | 他们从犹大人支派ã€å’Œè¥¿ç¼…人支派ã€å°†ä»¥ä¸‹è¿™äº›è®°å的城分给利未人ä¸å“¥è¾–家æ—的亚伦åå™ï¼›å¤´ä¸€é˜„是给他们的。 | |
| 10 | è§ä¹¦21:9 | |
| 11 | 以色列人将犹大山地的基列亚巴ã€å’Œå®ƒå››å›´çš„牧场给了他们∶亚巴是亚衲人的祖;基列亚巴就是希伯崙; | |
| 12 | 至于这城的田地ã€å’Œå±žè¿™åŸŽçš„æ‘庄ã€ä»–们是给了耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒为业产的。 | |
| 13 | 以色列人将接å—误æ€äººè€…的逃罪城希伯崙ã€å’Œå±žå¸Œä¼¯å´™çš„牧场ã€ä»¥åŠç«‹æ‹¿ã€å’Œå±žç«‹æ‹¿çš„牧场ã€ç»™äº†ç¥å¸äºšä¼¦çš„åå™ï¼Œ | |
| 14 | åˆç»™äº†ä»–们雅æç¥å’Œå±žé›…æç¥çš„牧场,以实æ莫和属以实æ莫的牧场, | |
| 15 | 何崙和属何崙的牧场,底璧和属底璧的牧场, | |
| 16 | äºšå› ï¼ˆæˆ–è¯‘âˆ¶äºšçŠï¼‰å’Œå±žäºšå› 的牧场,淤他和属淤他的牧场,伯示麦和属伯示麦的牧场∶ä¹åº§åŸŽï¼Œéƒ½æ˜¯ç”±è¿™ä¸¤æ—派给了亚伦åå™çš„。 | |
| 17 | 以色列人åˆä»Žä¾¿é›…悯支派的产业ä¸ç»™äº†ä»–们基é和属基é的牧场,迦巴和属迦巴的牧场, | |
| 18 | 亚拿çªå’Œå±žäºšæ‹¿çªçš„牧场,亚勒们和属亚勒们的牧场∶四座城。 | |
| 19 | 亚伦åå™åšç¥å¸çš„所有的城ã€å…±å三座,还有属这些城的牧场。 | |
| 20 | 利未人ã€å“¥è¾–åå™çš„家æ—ã€å°±æ˜¯å“¥è¾–其余的åå™ã€ä»–们拈阄所得的城ã€æ˜¯ä»Žä»¥æ³•èŽ²æ”¯æ´¾ä¸åˆ†åˆ«å‡ºæ¥çš„。 | |
| 21 | 以色列人将接å—误æ€äººè€…的逃罪城ã€å°±æ˜¯åœ¨ä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°çš„示剑ã€å’Œå±žç¤ºå‰‘的牧场ã€ç»™äº†ä»–们;åˆç»™ä»–们基色和属基色的牧场, | |
| 22 | 基伯先和属基伯先的牧场,伯和崙和属伯和崙的牧场∶四座城。 | |
| 23 | 以色列åˆä»Žä½†æ”¯æ´¾çš„产业ä¸ç»™äº†ä»–们伊利æ基和属伊利æ基的牧场,基比顿和属基比顿的牧场, | |
| 24 | 亚雅崙和属亚雅崙的牧场,迦特临门和属迦特临门的牧场∶四座城。 | |
| 25 | 以色列人åˆä»ŽçŽ›æ‹¿è¥¿åŠä¸ªæ”¯æ´¾çš„产业ä¸ç»™äº†ä»–们他纳和属他纳的牧场,迦特临门(或译∶以比他)和属迦特临门的牧场;两座城。 | |
| 26 | 哥辖åå™å…¶ä½™çš„家æ—所有的城共å座,还有属这些城的牧场。 | |
| 27 | 以色列人åˆä»ŽçŽ›æ‹¿è¥¿åŠä¸ªæ”¯æ´¾çš„产业ä¸å°†æŽ¥å—误æ€è€…的逃罪城ã€å·´çŠä¸çš„哥兰ã€å’Œå±žå“¥å…°çš„牧场ã€ç»™äº†åˆ©æœªäººçš„家æ—ã€é©é¡ºçš„åå™ï¼Œåˆç»™äº†ä»–们比施æ拉ã€å’Œå±žæ¯”æ–½æ拉的牧场∶共两座城。 | |
| 28 | 以色列人åˆä»Žä»¥è¨è¿¦æ”¯æ´¾çš„产业ä¸ç»™äº†ä»–们基善和属基善的牧场,大比拉和属大比拉的牧场, | |
| 29 | 耶末和属耶末的牧场,éšå¹²å®å’Œå±žéšå¹²å®çš„牧场∶四座城。 | |
| 30 | 以色列人åˆä»Žäºšè®¾æ”¯æ´¾çš„产业ä¸ç»™äº†ä»–们米沙勒和属米沙勒的牧场,押顿和属押顿的牧场, | |
| 31 | 黑甲和属黑甲的牧场,利åˆå’Œå±žåˆ©åˆçš„牧场∶四座城。 | |
| 32 | 以色列人åˆä»Žæ‹¿å¼—他利支派的产业ä¸ã€å°†å°†æŽ¥å—误æ€è€…çš„é€ƒç½ªåŸŽã€ åŠ åˆ©åˆ©çš„åŸºä½Žæ–¯ã€å’Œå±žåŸºä½Žæ–¯çš„牧场ã€ç»™äº†ä»–们,åˆç»™ä»–们哈末多ç¥ï¼ˆæˆ–译∶哈门)和属哈末多ç¥çš„ç‰§åœºï¼ŒåŠ ç¥å¦å’Œå±žåŠ ç¥å¦çš„牧场∶三座城。 | |
| 33 | é©é¡ºäººæ‰€æœ‰çš„城按他们的家æ—所分得的共å三座,还有属这些城的牧场。 | |
| 34 | 其余的利未人ã€ç±³æ‹‰åˆ©çš„åå™å®¶æ—从西布伦支派的产业ä¸æ‰€åˆ†å¾—çš„ã€æ˜¯çº¦å¿µå’Œå±žçº¦å¿µçš„ç‰§åœºï¼ŒåŠ ç¥ä»–å’Œå±žåŠ ç¥ä»–的牧场, | |
| 35 | ä¸æ‹¿å’Œå±žä¸æ‹¿çš„牧场,拿哈拉和属拿哈拉的牧场∶四座城。 | |
| 36 | 以色列人åˆä»Žå¦‚便支派的产业ä¸ç»™äº†ä»–们比悉和属比悉的牧场,åˆç»™ä»–们雅æ‚和属雅æ‚的牧场, | |
| 37 | 基底莫和属基底莫的牧场,米法押和属米法押的牧场∶四座城。 | |
| 38 | 以色列人åˆä»Žè¿¦å¾—支派的产业ä¸å°†æŽ¥å—误æ€è€…的逃罪城ã€åŸºåˆ—的拉末ã€å’Œå±žæ‹‰æœ«çš„牧场ã€ç»™äº†ä»–们,åˆç»™ä»–们玛哈念和属玛哈念的牧场, | |
| 39 | 希实本和属希实本的牧场,雅谢和属雅谢的牧场∶共四座城。 | |
| 40 | 其余利未人的家æ—ã€ç±³æ‹‰åˆ©çš„åå™ã€æŒ‰ä»–们的家æ—所分得的一切城市∶他们拈阄所得的有å二座城。 | |
| 41 | 在 以色列人的产业ä¸ã€åˆ©æœªäººæ‰€æœ‰çš„城共四å八座,还有属这些城的牧场。 | |
| 42 | è¿™äº›åŸŽå››å›´éƒ½æœ‰è‡ªå·±çš„ç‰§åœºï¼›åŸŽåŸŽéƒ½æ˜¯è¿™æ ·ã€‚ | |
| 43 | è¿™æ ·ï¼Œæ°¸æ’主便将他从å‰èµ·èª“应许给他们列祖的地全都给了 以色列人; 以色列人既å–得了它,就ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚ | |
| 44 | æ°¸æ’主使他们四围得享平é™ï¼Œç…§ä»–们å‘他们列祖所起誓的一切è¯ï¼›ä»–们所有的仇敌ä¸ã€æ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªäººèƒ½åœ¨ä»–们é¢å‰ç«™å¾—ä½çš„;永æ’主把他们所有的仇敌都交在他们手ä¸ã€‚ | |
| 45 | æ°¸æ’ä¸»å‘ ä»¥è‰²åˆ—å®¶æ‰€è¯´åˆ°çš„ç¦æ°”ã€æ²¡æœ‰ä¸€å¥è½ç©ºï¼›å…¨éƒ½åº”验了。 | |