| 1 | ä½å—地的迦å—人亚拉得王,å¬è¯´ 以色列人从亚他林路æ¥ï¼Œå°±å’Œ ä»¥è‰²åˆ—äººäº‰æˆ˜ï¼ŒæŽ³äº†ä»–ä»¬å‡ ä¸ªäººã€‚ | |
| 2 | 以色列人å‘耶和åŽå‘æ„¿è¯´ï¼Œä½ è‹¥å°†è¿™æ°‘äº¤ä»˜æˆ‘æ‰‹ï¼Œæˆ‘å°±æŠŠä»–ä»¬çš„åŸŽé‚‘å°½è¡Œæ¯ç。 | |
| 3 | 耶和åŽåº”å…了 以色列人,把迦å—人交付他们,他们就把迦å—人和迦å—人的城邑尽行æ¯ç。那地方的å便å«ä½•ç¥çŽ›ï¼ˆä½•ç¥çŽ›å°±æ˜¯æ¯ççš„æ„æ€ï¼‰ã€‚ | |
| 4 | 他们从何ç¥å±±èµ·è¡Œï¼Œå¾€çº¢æµ·é‚£æ¡è·¯èµ°ï¼Œè¦ç»•è¿‡ä»¥ä¸œåœ°ã€‚ç™¾å§“å› è¿™è·¯éš¾è¡Œï¼Œå¿ƒä¸ç”šæ˜¯çƒ¦èºï¼Œ | |
| 5 | 就怨讟(诽谤,怨言)ç¥žå’Œæ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆæŠŠæˆ‘ä»¬ä»ŽåŸƒåŠé¢†å‡ºæ¥ï¼Œä½¿æˆ‘们æ»åœ¨æ—·é‡Žå‘¢ï¼Œè¿™é‡Œæ²¡æœ‰ç²®ï¼Œæ²¡æœ‰æ°´ï¼Œæˆ‘们的心厌æ¶è¿™æ·¡è–„的食物。 | |
| 6 | 于是耶和åŽä½¿ç«è›‡è¿›å…¥ç™¾å§“ä¸é—´ï¼Œè›‡å°±å’¬ä»–们。 以色列人ä¸æ»äº†è®¸å¤šã€‚ | |
| 7 | 百姓到摩西那里,说,我们怨讟(诽谤,怨言)耶和åŽå’Œä½ ï¼Œæœ‰ç½ªäº†ã€‚æ±‚ä½ ç¥·å‘Šè€¶å’ŒåŽï¼Œå«è¿™äº›è›‡ç¦»å¼€æˆ‘们。于是摩西为百姓祷告。 | |
| 8 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä½ åˆ¶é€ ä¸€æ¡ç«è›‡ï¼ŒæŒ‚在æ†å上。凡被咬的,一望这蛇,就必得活。 | |
| 9 | æ‘©è¥¿ä¾¿åˆ¶é€ ä¸€æ¡é“œè›‡ï¼ŒæŒ‚在æ†å上。凡被蛇咬的,一望这铜蛇就活了。 | |
| 10 | | |
| 11 | åˆä»Žé˜¿ä¼¯èµ·è¡Œï¼Œå®‰è¥åœ¨ä»¥è€¶äºšå·´ç³ï¼Œä¸Žæ‘©æŠ¼ç›¸å¯¹çš„旷野,å‘日出之地。 | |
| 12 | 从那里起行,安è¥åœ¨æ’’烈谷。 | |
| 13 | 从那里起行,安è¥åœ¨äºšå«©æ²³é‚£è¾¹ã€‚这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界æµå‡ºæ¥çš„。原æ¥äºšå«©æ²³æ˜¯æ‘©æŠ¼çš„边界,在摩押和亚摩利人æ界的地方。 | |
| 14 | 所以耶和åŽçš„战记上说,è‹æ³•çš„哇哈伯与亚嫩河的谷, | |
| 15 | 并å‘亚ç¥åŸŽä¼—谷的下å¡ï¼Œæ˜¯é 近摩押的境界。 | |
| 16 | 以色列人从那里起行,到了比ç¥ï¼ˆæ¯”ç¥å°±æ˜¯äº•çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚从å‰è€¶å’ŒåŽå©å’摩西说,招èšç™¾å§“,我好给他们水å–,说的就是这井。 | |
| 17 | 当时, 以色列人唱æŒè¯´ï¼Œäº•é˜¿ï¼Œæ¶Œä¸Šæ°´æ¥ã€‚ä½ ä»¬è¦å‘这井æŒå”±ã€‚ | |
| 18 | 这井是首领和民ä¸çš„尊贵人用åœç”¨æ–所挖所掘的。 以色列人从旷野往玛他拿去, | |
| 19 | 从玛他拿到拿哈列,从拿哈列到巴末, | |
| 20 | 从巴末到摩押地的谷,åˆåˆ°é‚£ä¸‹æœ›æ—·é‡Žä¹‹æ¯—斯迦的山顶。 | |
| 21 | 以色列人差é£ä½¿è€…去è§äºšæ‘©åˆ©äººçš„王西å®ï¼Œè¯´ï¼Œ | |
| 22 | æ±‚ä½ å®¹æˆ‘ä»¬ä»Žä½ çš„åœ°ç»è¿‡ã€‚我们ä¸å入田间和葡è„å›ï¼Œä¹Ÿä¸å–井里的水,åªèµ°å¤§é“(原文作王é“ï¼‰ï¼Œç›´åˆ°è¿‡äº†ä½ çš„å¢ƒç•Œã€‚ | |
| 23 | 西å®ä¸å®¹ 以色列人从他的境界ç»è¿‡ï¼Œå°±æ‹›èšä»–的众民出到旷野,è¦æ”»å‡» 以色列人,到了雅æ‚与 以色列人争战。 | |
| 24 | 以色列人用刀æ€äº†ä»–,得了他的地,从亚嫩河到雅åšæ²³ï¼Œç›´åˆ°äºšæ‰ªäººçš„å¢ƒç•Œï¼Œå› ä¸ºäºšæ‰ªäººçš„å¢ƒç•Œå¤šæœ‰åšåž’。 | |
| 25 | 以色列人夺å–这一切的城邑,也ä½äºšæ‘©åˆ©äººçš„城邑,就是希实本与希实本的一切乡æ‘。 | |
| 26 | 这希实本是亚摩利王西å®çš„京城。西å®æ›¾ä¸Žæ‘©æŠ¼çš„先王争战,从他手ä¸å¤ºå–了全地,直到亚嫩河。 | |
| 27 | 所以那些作诗æŒçš„è¯´ï¼Œä½ ä»¬æ¥åˆ°å¸Œå®žæœ¬ã€‚愿西å®çš„åŸŽè¢«ä¿®é€ ï¼Œè¢«å»ºç«‹ã€‚ | |
| 28 | å› ä¸ºæœ‰ç«ä»Žå¸Œå®žæœ¬å‘出,有ç«ç„°å‡ºäºŽè¥¿å®çš„城,烧尽摩押的亚ç¥å’Œäºšå«©æ²³ä¸˜å›çš„ç¥å¸ï¼ˆç¥å¸åŽŸæ–‡ä½œä¸»ï¼‰ã€‚ | |
| 29 | æ‘©æŠ¼é˜¿ï¼Œä½ æœ‰ç¥¸äº†ã€‚åŸºæŠ¹çš„æ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬ç亡了。基抹的男å逃奔,女å被掳,交付亚摩利的王西å®ã€‚ | |
| 30 | 我们射了他们。希实本直到底本尽皆æ¯ç。我们使地å˜æˆè’场,直到挪法。这挪法直延到米底巴。 | |
| 31 | è¿™æ ·ï¼Œ 以色列人就ä½åœ¨äºšæ‘©åˆ©äººä¹‹åœ°ã€‚ | |
| 32 | 摩西打å‘人去窥探雅谢, 以色列人就å 了雅谢的镇市,赶出那里的亚摩利人。 | |
| 33 | 以色列人转回,å‘å·´çŠåŽ»ã€‚å·´çŠçŽ‹å™©å’Œä»–的众民都出æ¥ï¼Œåœ¨ä»¥å¾—æ¥ä¸Žä»–们交战。 | |
| 34 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼Œä¸è¦æ€•ä»–ã€‚å› æˆ‘å·²å°†ä»–å’Œä»–çš„ä¼—æ°‘ï¼Œå¹¶ä»–çš„åœ°ï¼Œéƒ½äº¤åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ã€‚ä½ è¦å¾…ä»–åƒä»Žå‰å¾…ä½å¸Œå®žæœ¬çš„亚摩利王西å®ä¸€èˆ¬ã€‚ | |
| 35 | 于是他们æ€äº†ä»–和他的众å,并他的众民,没有留下一个,就得了他的地。 | |