| 1 | 在彼适有匪徒ã€ä¾¿é›…悯人比基利å示巴ã€å¹è§’ã€æ›°ã€æˆ‘与大å«æ— 与ã€äºŽè€¶è¥¿åæ— ä¸šã€ ä»¥è‰²åˆ—æ—ã€å„归故幕å¯ä¹Ÿã€ | |
| 2 | 于是 以色列人ä¸ä»Žå¤§å«ã€è€Œä»Žæ¯”基利å示巴ã€æƒŸçŠ¹å¤§äººè‡ªçº¦ä½†è‡³è€¶è·¯æ’’冷ã€é™„于其王ã€â—‹ | |
| 3 | 大å«çŽ‹è‡³è€¶è·¯æ’’冷ã€å…¥å®«ã€å°†å‰æ‰€ç•™å®ˆå®«ä¹‹å¦ƒå人ã€å¹½äºŽåˆ«å®¤ã€ä¾›å…¶æ‰€éœ€ã€ä¸å¤è¿›å¾¡ã€ä½¿å¦‚å« å¦‡ã€è‡³äºŽæ»æ—¥ã€ | |
| 4 | 王谓亚玛撒曰ã€é™ä»¥ä¸‰æ—¥ã€ä¸ºæˆ‘集犹大人ã€ä¸Žå°”å•è‡³ã€ | |
| 5 | 亚玛撒往集犹大人ã€ç¨½å»¶é€¾é™ã€ | |
| 6 | 大å«è°“亚比ç›æ›°ã€ä»Šæ¯”基利å示巴ã€å¿…将贻害ã€æ›´ç”šäºŽæŠ¼æ²™é¾™ã€å½“率尔主之仆ã€è¿½è¢å…¶åŽã€å…其入于åšåŸŽã€å¾—以é¿æˆ‘〠| |
| 7 | 约押之å’ã€ä¸ŽåŸºåˆ©æ人ã€æ¯”利æ人ã€åŠä¼—勇士从之ã€å’¸å‡ºè€¶è·¯æ’’冷ã€è¿½è¢æ¯”基利å示巴〠| |
| 8 | 至基é之大ç£ã€äºšçŽ›æ’’æ¥è¿“ã€çº¦æŠ¼èº«è¡£æˆŽè¡£ã€è…°æŸä»¥å¸¦ã€ä¸æŒŸåˆƒã€è—于鞘ã€è¡Œæ—¶åˆƒå 〠| |
| 9 | 约押谓亚玛撒曰ã€å¾å…„安乎ã€ä¹ƒä»¥å³æ‰‹æ¡å…¶é¡»ã€æ¬²ä¸ŽæŽ¥å»ã€ | |
| 10 | 亚玛撒ä¸é˜²çº¦æŠ¼æ‰‹ä¸ä¹‹åˆƒã€çº¦æŠ¼åˆºå…¶è…¹ã€è‚ æµäºŽåœ°ã€ä¸å†å‡»è€Œå³æ¯™ã€çº¦æŠ¼ä¸Žå¼Ÿäºšæ¯”ç›ã€è¿½è¢æ¯”基利å示巴〠| |
| 11 | 约押军ä¸ã€æœ‰å°‘者一人立于尸æ—æ›°ã€å‡¡æ‚¦çº¦æŠ¼ã€ä¸ºå¤§å«è€…ã€å…¶ä»Žçº¦æŠ¼ã€ | |
| 12 | æ—¶ã€äºšçŽ›æ’’仆于途间ã€å§äºŽè¡€ä¸ã€å°‘者è§æ°‘至æ¤è€Œç«‹ã€å³ç§»å…¶å°¸ã€è‡ªå¤§é“至田间ã€æŽ©ä¹‹ä»¥è¡£ã€ | |
| 13 | 既自大é“移尸ã€æ°‘ä¼—é‚从约押ã€è¿½è¢æ¯”基利å示巴〠| |
| 14 | 约押éè¡Œ 以色列诸支派ã€è‡³ä¼¯çŽ›è¿¦ä¹‹äºšæ¯”拉ã€åŠæ¯”利人所ã€å…¶äººå’¸é›†ç›¸ä»Žã€ | |
| 15 | é‚至ã€å›´ç¤ºå·´äºŽä¼¯çŽ›è¿¦ä¹‹äºšæ¯”拉ã€é™„城ç‘åž’ã€é™·å…¶å¢™åž£ã€æ¬²å€¾åœ®ä¹‹ã€ | |
| 16 | 有一哲妇自邑呼曰ã€å¬ä¹‹å¬ä¹‹ã€è¯·çº¦æŠ¼æ¥å‰ã€å¾æ¬²ä¸Žè¨€ã€ | |
| 17 | 既近ã€å¦‡æ›°ã€å°”约押乎ã€æ›°ã€æ˜¯ä¹Ÿã€å¦‡æ›°ã€è¯·å¬å©¢è¨€ã€æ›°ã€å¾å¬ä¹‹ã€ | |
| 18 | 妇曰ã€æ˜”人有言ã€å¿…问于亚比拉ã€ä¹ƒæ¯•å…¶äº‹ã€ | |
| 19 | 我邑在 以色列ä¸ã€å’Œå¹³å¿ ä¿¡ã€ä»Šå°”欲ç 以色列之æ¯é‚‘ã€ä½•ä¸ºå¹¶åžè€¶å’ŒåŽä¹‹ä¸šä¹Žã€ | |
| 20 | 约押曰ã€æˆ‘决ä¸å¹¶åžæ¯ç之〠| |
| 21 | 其事éžè‹¥æ˜¯ä¹Ÿã€æƒŸä»¥æ³•èŽ²å±±åœ°ä¹‹äººã€æ¯”基利å示巴ã€ä¸¾æ‰‹æ”»å¤§å«çŽ‹ã€ä»Šç‹¬ä»¥ä¹‹ä»˜æˆ‘ã€æˆ‘å³ç¦»é‚‘而去ã€å¦‡æ›°ã€å¿…以其首掷于城外〠| |
| 22 | 妇以智慧åŠä¼—ã€é‚斩比基利å示巴首ã€æŽ·ä¸Žçº¦æŠ¼ã€çº¦æŠ¼å¹è§’ã€ä¼—乃离邑而散ã€å„归其幕ã€çº¦æŠ¼è¿”耶路撒冷è§çŽ‹ã€â—‹ | |
| 23 | 约押为 以色列军长ã€è€¶ä½•è€¶å¤§å比拿雅ã€ç»Ÿè¾–基利æ人ã€æ¯”利æ人〠| |
| 24 | 亚多兰统辖工役ã€äºšå¸Œå¾‹å约沙法为å²å®˜ã€ | |
| 25 | 示法为缮写ã€æ’’ç£ä¸Žäºšæ¯”亚他为ç¥å¸ã€ | |
| 26 | çšç¥äººä»¥æ‹‰ä¸ºå¤§å«ä¹‹ç›¸ã€ | |