| 1 | 于是 以色列从但到别是巴,以åŠä½åŸºåˆ—地的众人都出æ¥ï¼Œå¦‚åŒä¸€äººï¼Œèšé›†åœ¨ç±³æ–¯å·´è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚ | |
| 2 | 以色列民的首领,就是å„支派的军长,都站在神百姓的会ä¸ã€‚拿刀的æ¥å…µå…±æœ‰å››å万。 | |
| 3 | 以色列人上到米斯巴,便雅悯人都å¬è§äº†ã€‚ ä»¥è‰²åˆ—äººè¯´ï¼Œè¯·ä½ å°†è¿™ä»¶æ¶äº‹çš„情由对我们说明。 | |
| 4 | 那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回ç”说,我和我的妾到了便雅悯的基比亚ä½å®¿ã€‚ | |
| 5 | 基比亚人夜间起æ¥ï¼Œå›´äº†æˆ‘ä½çš„房å,想è¦æ€æˆ‘,åˆå°†æˆ‘的妾强奸致æ»ã€‚ | |
| 6 | 我就把我妾的尸身切æˆå—å,使人拿ç€ä¼ é€ ä»¥è‰²åˆ—å¾—ä¸ºä¸šçš„å…¨åœ°ï¼Œå› ä¸ºåŸºæ¯”äºšäººåœ¨ 以色列ä¸è¡Œäº†å‡¶æ·«ä¸‘æ¶çš„事。 | |
| 7 | | |
| 8 | 众民都起æ¥å¦‚åŒä¸€äººï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘们连一人都ä¸å›žè‡ªå·±å¸æ£šï¼Œè‡ªå·±æˆ¿å±‹åŽ»ã€‚ | |
| 9 | 我们å‘åŸºæ¯”äºšäººå¿…è¿™æ ·è¡Œï¼Œç…§æ‰€æŽ£çš„ç¾åŽ»æ”»å‡»ä»–们。 | |
| 10 | 我们è¦åœ¨ 以色列å„支派ä¸ï¼Œä¸€ç™¾äººæŒ‘å–å人,一åƒäººæŒ‘å–百人,一万人挑å–åƒäººï¼Œä¸ºæ°‘è¿ç²®ï¼Œç‰å¤§ä¼—到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在 以色列ä¸æ‰€è¡Œçš„丑事å¾ä¼ä»–们。 | |
| 11 | 于是 以色列众人彼æ¤è¿žåˆå¦‚åŒä¸€äººï¼Œèšé›†æ”»å‡»é‚£åŸŽã€‚ | |
| 12 | 以色列众支派打å‘人去,问便雅悯支派的å„å®¶è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸é—´æ€Žä¹ˆä½œäº†è¿™æ ·çš„æ¶äº‹å‘¢ï¼Ÿ | |
| 13 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¦å°†åŸºæ¯”亚的那些匪徒交出æ¥ï¼Œæˆ‘们好治æ»ä»–们,从 以色列ä¸é™¤æŽ‰è¿™æ¶ã€‚便雅悯人å´ä¸è‚¯å¬ä»Žä»–们弟兄 以色列人的è¯ã€‚ | |
| 14 | 便雅悯人从他们的å„城里出æ¥ï¼Œèšé›†åˆ°äº†åŸºæ¯”亚,è¦ä¸Ž 以色列人打仗。 | |
| 15 | 那时便雅悯人从å„城里点出拿刀的,共有二万å…åƒã€‚å¦å¤–还有基比亚人点出七百精兵。 | |
| 16 | 在众军之ä¸æœ‰æ‹£é€‰çš„七百精兵,都是左手便利的,能用机弦甩石打人,毫å‘ä¸å·®ã€‚ | |
| 17 | 便雅悯人之外,点出 以色列人拿刀的,共有四å万,都是战士。 | |
| 18 | 以色列人就起æ¥ï¼Œåˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©åŽ»æ±‚问神说,我们ä¸é—´è°å½“首先上去与便雅悯人争战呢?耶和åŽè¯´ï¼ŒçŠ¹å¤§å½“先上去。 | |
| 19 | 以色列人早晨起æ¥ï¼Œå¯¹ç€åŸºæ¯”亚安è¥ã€‚ | |
| 20 | 以色列人出æ¥ï¼Œè¦ä¸Žä¾¿é›…悯人打仗,就在基比亚å‰æ‘†é˜µã€‚ | |
| 21 | 便雅悯人就从基比亚出æ¥ï¼Œå½“æ—¥æ€æ» 以色列人二万二åƒã€‚ | |
| 22 | 以色列人彼æ¤å¥‹å‹‡ï¼Œä»åœ¨å¤´ä¸€æ—¥æ‘†é˜µçš„地方åˆæ‘†é˜µã€‚ | |
| 23 | 未摆阵之先, 以色列人上去,在耶和åŽé¢å‰å“å·ï¼Œç›´åˆ°æ™šä¸Šï¼Œæ±‚问耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘们å†åŽ»ä¸Žæˆ‘们弟兄便雅悯人打仗å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚耶和åŽè¯´ï¼Œå¯ä»¥ä¸ŠåŽ»æ”»å‡»ä»–们。 | |
| 24 | 第二日, 以色列人就上å‰æ”»å‡»ä¾¿é›…悯人。 | |
| 25 | 便雅悯人也在这日从基比亚出æ¥ï¼Œä¸Ž 以色列人接战,åˆæ€æ»ä»–们一万八åƒï¼Œéƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„。 | |
| 26 | 以色列众人就上到伯特利,å在耶和åŽé¢å‰å“å·ï¼Œå½“æ—¥ç¦é£Ÿç›´åˆ°æ™šä¸Šã€‚åˆåœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çŒ®ç‡”ç¥å’Œå¹³å®‰ç¥ã€‚ | |
| 27 | 那时,神的约柜在那里。亚伦的å™å,以利亚撒的儿åéžå°¼å“ˆä¾ç«‹åœ¨çº¦æŸœå‰ã€‚ 以色列人问耶和åŽè¯´ï¼Œæˆ‘们当å†å‡ºåŽ»ä¸Žæˆ‘们弟兄便雅悯人打仗呢?还是罢兵呢?耶和åŽè¯´ï¼Œä½ ä»¬å½“ä¸ŠåŽ»ï¼Œå› ä¸ºæ˜Žæ—¥æˆ‘å¿…å°†ä»–ä»¬äº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹ä¸ã€‚ | |
| 28 | | |
| 29 | 以色列人在基比亚的四围设下ä¼å…µã€‚ | |
| 30 | 第三日, 以色列人åˆä¸ŠåŽ»æ”»å‡»ä¾¿é›…悯人,在基比亚å‰æ‘†é˜µï¼Œä¸Žå‰ä¸¤æ¬¡ä¸€æ ·ã€‚ | |
| 31 | 便雅悯人也出æ¥è¿Žæ•Œï¼Œå°±è¢«å¼•è¯±ç¦»åŸŽã€‚在田间两æ¡è·¯ä¸Šï¼Œä¸€é€šä¼¯ç‰¹åˆ©ï¼Œä¸€é€šåŸºæ¯”亚,åƒå‰ä¸¤æ¬¡ï¼ŒåŠ¨æ‰‹æ€æ» 以色列人约有三å个。 | |
| 32 | 便雅悯人说,他们ä»æ—§è´¥åœ¨æˆ‘们é¢å‰ã€‚但 以色列人说,我们ä¸å¦‚逃跑,引诱他们离开城到路上æ¥ã€‚ | |
| 33 | 以色列众人都起æ¥ï¼Œåœ¨å·´åŠ›ä»–玛摆阵, 以色列的ä¼å…µä»Žé©¬åˆ©è¿¦å·´åŸ‹ä¼çš„地方冲上å‰åŽ»ã€‚ | |
| 34 | 有 以色列人ä¸çš„一万精兵,æ¥åˆ°åŸºæ¯”亚å‰æŽ¥æˆ˜ï¼ŒåŠ¿æ´¾ç”šæ˜¯å‡¶çŒ›ã€‚便雅悯人å´ä¸çŸ¥é“ç¾ç¥¸ä¸´è¿‘了。 | |
| 35 | 耶和åŽä½¿ 以色列人æ€è´¥ä¾¿é›…悯人。那日, 以色列人æ€æ»ä¾¿é›…悯人二万五åƒä¸€ç™¾ï¼Œéƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„。 | |
| 36 | 于是便雅悯人知é“自己败了。先是 ä»¥è‰²åˆ—äººã€‚å› ä¸ºé ç€åœ¨åŸºæ¯”亚å‰æ‰€è®¾çš„ä¼å…µï¼Œå°±åœ¨ä¾¿é›…悯人é¢å‰è¯ˆè´¥ã€‚ | |
| 37 | ä¼å…µæ€¥å¿™é—¯è¿›åŸºæ¯”亚,用刀æ€æ»å…¨åŸŽçš„人。 | |
| 38 | 以色列人预先åŒä¼å…µçº¦å®šåœ¨åŸŽå†…放ç«ï¼Œä»¥çƒŸæ°”上腾为å·ã€‚ | |
| 39 | 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手æ€æ» 以色列人,约有三å个,就说,他们ä»åƒå‰æ¬¡è¢«æˆ‘们æ€è´¥äº†ã€‚ | |
| 40 | 当烟气如柱从城ä¸ä¸Šè…¾çš„时候,便雅悯人回头观看,è§å…¨åŸŽçš„烟气冲天。 | |
| 41 | 以色列人åˆè½¬èº«å›žæ¥ï¼Œä¾¿é›…æ‚¯äººå°±ç”šæƒŠæƒ¶ï¼Œå› ä¸ºçœ‹è§ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°è‡ªå·±äº†ã€‚ | |
| 42 | 他们在 以色列人é¢å‰è½¬èº«å¾€æ—·é‡Žé€ƒè·‘。 以色列人在åŽé¢è¿½æ€ã€‚那从å„城里出æ¥çš„,也都夹攻æ€ç他们。 | |
| 43 | 以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们æ‡è„šä¹‹å¤„,对ç€æ—¥å‡ºä¹‹åœ°çš„基比亚践è¸ä»–们。 | |
| 44 | 便雅悯人æ»äº†çš„有一万八åƒï¼Œéƒ½æ˜¯å‹‡å£«ã€‚ | |
| 45 | 其余的人转身å‘旷野逃跑,往临门ç£åŽ»ã€‚ 以色列人在é“路上æ€äº†ä»–们五åƒäººï¼Œå¦‚拾å–é—ç©—ä¸€æ ·ï¼Œè¿½åˆ°åŸºé¡¿åˆæ€äº†ä»–们二åƒäººã€‚ | |
| 46 | 那日便雅悯æ»äº†çš„共有二万五åƒäººï¼Œéƒ½æ˜¯æ‹¿åˆ€çš„勇士。 | |
| 47 | åªå‰©ä¸‹å…百人,转身å‘旷野逃跑,到了临门ç£ï¼Œå°±åœ¨é‚£é‡Œä½äº†å››ä¸ªæœˆã€‚ | |
| 48 | 以色列人åˆè½¬åˆ°ä¾¿é›…悯地,将å„城的人和牲畜,并一切所é‡è§çš„,都用刀æ€å°½ï¼Œåˆæ”¾ç«çƒ§äº†ä¸€åˆ‡åŸŽé‚‘。 | |