| 1 | 拿俄米之夫以利米勒ã€å…¶å®¶æœ‰å¯Œè±ªä¹‹æˆšå±žã€å波阿斯〠| |
| 2 | 摩押女路得谓拿俄米曰ã€å®¹æˆ‘适田ã€è’™è°ä¹‹æ©ã€åˆ™éšå…¶åŽã€è€Œæ‹¾é—ç©—ã€æ›°ã€æˆ‘女ã€å¾€å“‰ã€ | |
| 3 | é‚往于田ã€ä»ŽèŽ·è€…åŽã€è€Œæ‹¾æ‰€é—ã€å¶è‡³ä»¥åˆ©ç±³å‹’家波阿斯之田〠| |
| 4 | 波阿斯自伯利æ’至ã€è°“获者曰ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽå•å°”ã€å¯¹æ›°ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽé”¡å˜äºŽå°”〠| |
| 5 | 波阿斯问ç£èŽ·ä¹‹ä»†æ›°ã€æ¤ä¸ºè°æ°å¥³ã€ | |
| 6 | ç£èŽ·ä¹‹ä»†æ›°ã€ä¹ƒæ‘©æŠ¼å¥³ã€ä¸Žæ‹¿ä¿„米自摩押å•æ¥ã€ | |
| 7 | 彼曰ã€è¯·å®¹æˆ‘从获者åŽã€åœ¨ç¦¾æŸé—´ä»¥æ‹¾æ‰€é—ã€å½¼è‡³ã€è‡ªæœè¿„今在æ¤ã€æƒŸæœ‰æ—¶å°‘待于åºè€³ã€ | |
| 8 | 波阿斯谓路得曰ã€æˆ‘女ã€è¯·å¬ã€å‹¿ç¦»æ¤è€Œå¾€ä»–田拾é—ã€åœ¨æ¤å•æˆ‘使女〠| |
| 9 | 视人获于何田ã€å³éšå…¶åŽã€æˆ‘命少者勿犯尔ã€æ¸´æ—¶ã€åˆ™å¾€å™¨æ‰€ã€é¥®å°‘者所汲〠| |
| 10 | 妇俯ä¼äºŽåœ°æ›°ã€æˆ‘乃异邦人ã€ä½•è’™å°”æ©ã€å¾—尔之顾〠| |
| 11 | 波阿斯曰ã€è‡ªå°”夫没åŽã€å°”于尔姑所为ã€å¹¶ç¦»çˆ¶æ¯æ•…土ã€è‡³ç´ 所未识之民ä¸ã€æ˜¯äº‹äººæ‚‰å‘Šæˆ‘〠| |
| 12 | 愿耶和åŽæŠ¥å°”所为ã€å°”æ¥æ‰˜åº‡äºŽ 以色列上å¸è€¶å’ŒåŽç¿¼ä¸‹ã€æ„¿å…¶å¤§èµ‰å°”〠| |
| 13 | æ›°ã€æˆ‘主欤ã€æ„¿è’™å°”æ©ã€æˆ‘虽ä¸å¦‚尔使女之一ã€å°”乃慰藉尔婢ã€è¯ä»¥æƒ¬å¿ƒä¹‹è¨€ã€ | |
| 14 | 食时ã€æ³¢é˜¿æ–¯æ›°ã€æ¥æ¤é£Ÿé¥¼ã€æ¿¡æ‰€æ“˜è€…于酰ã€å¦‡åˆ™å于获者之侧ã€æ³¢é˜¿æ–¯äºˆä»¥çƒ˜è°·ã€å¦‡é£Ÿæžœè…¹ã€çŠ¹æœ‰æ‰€ä½™ã€ | |
| 15 | 妇既起而拾é—ã€æ³¢é˜¿æ–¯å‘½å…¶å°‘者曰ã€å®¹å…¶åœ¨ç¦¾æŸé—´æ‹¾é—ã€å‹¿è´£ä¹‹ã€ | |
| 16 | å¯ç”±ç¦¾æŸã€å°‘抽数茎ã€æ•…é—于地ã€å®¹å…¶æ‹¾ä¹‹ã€å‹¿å±ä¹‹ã€ | |
| 17 | 路得在田拾穗ã€è‡³äºŽè–„æš®ã€æ‰‘其所拾ã€å¾—E麦约一伊法〠| |
| 18 | å–之入邑以示姑ã€äº¦ä»¥æžœè…¹æ‰€ä½™è€…ã€å‡ºè€Œä¸Žå§‘〠| |
| 19 | 姑曰ã€å°”今日拾穗何处ã€å·¥ä½œä½•æ–¹ã€æ„¿é¡¾å°”者得ç¦ã€å¦‡ä»¥æ‰€ä¸Žå·¥ä½œä¹‹äººå‘Šå§‘æ›°ã€ä»Šæ—¥æˆ‘所与工作者ã€å波阿斯〠| |
| 20 | 拿俄米谓媳曰ã€å½¼æ–½æ©äºŽå˜è€…亡者弗è¾ã€æ„¿è€¶å’ŒåŽé”¡å˜ä¹‹ã€åˆæ›°ã€å…¶äººä¸ºæˆ‘近戚ã€å¯èµŽæˆ‘产者ã€æ¤å…¶ä¸€ä¹Ÿã€ | |
| 21 | 摩押女路得曰ã€å½¼è°“我云ã€é™„近我少者ã€è¿¨åŠåˆˆæ¯•ã€ | |
| 22 | 拿俄米曰ã€æˆ‘女欤ã€æ±ä¸Žå…¶ä½¿å¥³å•å‡ºã€ä¸ä»¤äººè§å°”于他田ã€å–„也〠| |
| 23 | 由是路得与波阿斯使女å•ã€è€Œæ‹¾ç©—焉ã€è¿¨E麦å°éº¦å°½åˆˆã€ä»ä¸Žå§‘居〠| |