| 1 | 厥åŽã€æˆ‘侪éµè€¶å’ŒåŽå‘½ã€å¯è¡Œæ—‹è¿”ã€ç”±çº¢æµ·ä¹‹é“ã€è€Œå…¥æ—·é‡Žã€ç»•è¥¿ç¥å±±å¤šæ—¥ã€ | |
| 2 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 3 | 尔绕æ¤å±±å·²ä¹…ã€å¯è½¬è€ŒåŒ—行〠| |
| 4 | 宜谕民曰ã€å°”åŒæ—以扫åå™ã€å±…西ç¥å±±ã€å°”过其境ã€å½¼å¿…ç•æƒ§ã€å°”其慎之〠| |
| 5 | 勿与之争ã€å…¶åœ°å³å®¹ä¸€è¶³ä¹‹åŒºã€æˆ‘ä¸å°”予ã€ç›–我已将西ç¥å±±èµä»¥æ‰«ä¸ºä¸šã€ | |
| 6 | 尔必以金ã€è´ç²®è€Œé£Ÿã€è´æ°´è€Œé¥®ã€ | |
| 7 | 盖尔上å¸è€¶å’ŒåŽã€äºŽå°”凡百所为ã€é”¡å˜äºŽå°”ã€å½¼çŸ¥å°”行于大野ã€å•å°”历四åå¹´ã€å°”æ— æ‰€ç¼ºã€ | |
| 8 | 于是我侪离我åŒæ—ã€å³ä»¥æ‰«åå™ã€å±…于西ç¥å±±è€…ã€ç”±äºšæ‹‰å·´ä¹‹é“ã€åŠä»¥æ‹‰ä»–以旬迦别ã€è½¬å‘摩押旷野而行ã€â—‹ | |
| 9 | 耶和åŽè°•æˆ‘æ›°ã€å‹¿æ‰°æ‘©æŠ¼ã€å‹¿ä¸Žä¹‹æˆ˜ã€å…¶åœ°æˆ‘ä¸å°”予ã€ç›–我已将亚ç¥èµç½—å¾—åå™ä¸ºä¸šã€ | |
| 10 | 昔以米æ—å±…å½¼ã€å…¶æ°‘众多ã€èº¯å¹²ä¿®ä¼Ÿã€å¦‚亚衲æ—然〠| |
| 11 | 斯民与亚衲æ—ã€åŒä¸ºåˆ©ä¹éŸ³æ—ã€æ‘©æŠ¼äººç§°ä¹‹ä¸ºä»¥ç±³æ—〠| |
| 12 | 昔何利人居西ç¥ã€ä»¥æ‰«åå™ç之ã€ç»§å±…其地ã€å¦‚ 以色列人所行于耶和åŽèµä»¥ä¸ºä¸šä¹‹åœ°è€…然〠| |
| 13 | 耶和åŽäº¦è°•æˆ‘æ›°ã€ä»Šèµ·ã€æ¸¡æ’’烈溪ã€æˆ‘侪é‚渡之〠| |
| 14 | è‡ªç¦»åŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºšã€è‡³æ¸¡æ’’烈溪时ã€åŽ†ä¸‰å有八年ã€æ–¯æ—¶ä¹Ÿã€æ¤ä»£æ¦å£«ä¿±ç»äºŽè¥ä¸ã€å¦‚耶和åŽæ‰€èª“之言〠| |
| 15 | 盖耶和åŽæ”»ä¹‹ã€ä½¿å°½ç于è¥ä¸ã€â—‹ | |
| 16 | æ°‘ä¸æ¦å£«ã€æ—¢å·²å°½ç〠| |
| 17 | 耶和åŽè°•æˆ‘曰〠| |
| 18 | 今日尔ç»æ‘©æŠ¼è¾¹éš…之亚ç¥ã€ | |
| 19 | 近亚扪æ—ã€å‹¿æ‰°ä¹‹ã€å‹¿ä¸Žæˆ˜ã€å…¶åœ°æˆ‘ä¸å°”予ã€ç›–我已èµç½—å¾—åå™ä¸ºä¸šã€ | |
| 20 | 斯土亦属利ä¹éŸ³ã€æ˜”为利ä¹éŸ³æ—所居ã€äºšæ‰ªäººç§°ä¹‹ä¸ºæ•£é€å†¥ã€ | |
| 21 | 其民众多ã€èº¯å¹²ä¿®ä¼Ÿã€å¦‚亚衲æ—然ã€è€¶å’ŒåŽç之于亚扪人å‰ã€ä½¿ç»§å±…其地〠| |
| 22 | 如为以扫åå™ã€å±…西ç¥è€…ã€ç何利人于其å‰ã€ä½¿ç»§å±…其地ã€ä»¥è‡³ä»Šæ—¥ã€ | |
| 23 | åˆæœ‰äºšå«äººæ‘å±…ã€å»¶åŠè¿¦è¨ã€è¿¦æ–托人出而ç之ã€ç»§å±…其地〠| |
| 24 | 耶和åŽäº¦è°•æˆ‘æ›°ã€å°”èµ·å‰å¾€ã€åº¦äºšå«©è°·ã€æˆ‘以亚摩利人希实本王西å®ã€åŠå…¶åœŸåœ°ã€ä»˜äºŽå°”手ã€å¯ä¸Žä¹‹æˆ˜ã€è‚‡ä¸šäºŽæ–¯ã€ | |
| 25 | 自今日始ã€æˆ‘使天下万民ã€ç¼˜å°”而惧ã€å½¼é—»å°”åã€æ— ä¸æˆ˜æ —怛ã€â—‹ | |
| 26 | 摩西曰ã€æˆ‘自基底莫野ã€é£ä½¿å¾€è§å¸Œå®žæœ¬çŽ‹è¥¿å®ã€ä»¥å’Œå¥½ä¹‹è¨€å‘Šä¹‹äº‘〠| |
| 27 | 请容我ç»å°”地ã€å¿…由大é“ã€ä¸å于左ã€ä¸å于å³ã€ | |
| 28 | å°”å—我金ã€é¬»æˆ‘以粮ã€ç»™æˆ‘以水ã€ç¬¬å®¹æˆ‘过尔境〠| |
| 29 | å¾…é‡æˆ‘侪ã€è‹¥å±…西ç¥ä¹‹ä»¥æ‰«åå™ã€å±…亚ç¥ä¹‹æ‘©æŠ¼äººæ‰€ä¸ºã€è¿¨æˆ‘渡约但ã€è‡³æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽèµæˆ‘之地〠| |
| 30 | 乃希实本王西å®ã€ä¸å®¹æˆ‘过其境ã€ç›–尔上å¸è€¶å’ŒåŽä½¿å…¶å¿ƒå¿—顽梗ã€è‡´ä»˜å°”手ã€æœ‰å¦‚今日〠| |
| 31 | 耶和åŽåˆè°•æˆ‘æ›°ã€æˆ‘今以西å®åŠå…¶åœ°ã€å§‹ä»˜äºŽå°”ã€æ®ä»¥ä¸ºä¸šã€ | |
| 32 | 西å®çŽ‡å…¶æ°‘ä¼—ã€å‡ºè€Œæ”»æˆ‘ã€æˆ˜äºŽé›…æ‚〠| |
| 33 | 我上å¸è€¶å’ŒåŽä»˜ä¹‹äºŽæˆ‘ã€æˆ‘é‚击之ã€çˆ°åŠå…¶å与民〠| |
| 34 | å–其诸邑ã€æ¼çå±…æ°‘ã€æš¨åŽ¥å¦‡åºã€é¡æœ‰å‘é—〠| |
| 35 | 惟彼牲畜ã€ä¸Žè¯¸é‚‘之财物ã€ä¸ºæˆ‘所得〠| |
| 36 | 自亚嫩谷滨之亚罗ç¥ã€åŠè°·ä¸ä¹‹é‚‘ã€è‡³äºŽåŸºåˆ—ã€æ— 一崇高之城ã€ä¸ä¸ºæˆ‘所拔者ã€æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽã€å°½ä»˜äºŽæˆ‘矣〠| |
| 37 | 惟亚扪人之境ã€å³æ²¿é›…åšæºªä¹‹åœ°ã€å±±ä¸ä¹‹é‚‘ã€å‡¡æˆ‘上å¸è€¶å’ŒåŽæ‰€ç¦è€…ã€å°”未近之〠| |