| 1 | 耶和åŽçš„使者从å‰ç”²ä¸Šåˆ°æ³¢é‡‘,对 ä»¥è‰²åˆ—äººè¯´ï¼Œæˆ‘ä½¿ä½ ä»¬ä»ŽåŸƒåŠä¸Šæ¥ï¼Œé¢†ä½ 们到我å‘ä½ ä»¬åˆ—ç¥–èµ·èª“åº”è®¸ä¹‹åœ°ã€‚æˆ‘åˆè¯´ï¼Œæˆ‘æ°¸ä¸åºŸå¼ƒä¸Žä½ 们所立的约。 | |
| 2 | ä½ ä»¬ä¹Ÿä¸å¯ä¸Žè¿™åœ°çš„居民立约,è¦æ‹†æ¯ä»–们的ç¥å›ã€‚ä½ ä»¬ç«Ÿæ²¡æœ‰å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ã€‚ä¸ºä½•è¿™æ ·è¡Œå‘¢ï¼Ÿ | |
| 3 | å› æ¤æˆ‘åˆè¯´ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸å°†ä»–ä»¬ä»Žä½ ä»¬é¢å‰èµ¶å‡ºã€‚ä»–ä»¬å¿…ä½œä½ ä»¬è‚‹ä¸‹çš„è†æ£˜ã€‚ä»–ä»¬çš„ç¥žå¿…ä½œä½ ä»¬çš„ç½‘ç½—ã€‚ | |
| 4 | 耶和åŽçš„ä½¿è€…å‘ ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººè¯´è¿™è¯çš„时候,百姓就放声而å“。 | |
| 5 | 于是给那地方起åå«æ³¢é‡‘(就是å“çš„æ„æ€ï¼‰ã€‚众人在那里å‘耶和åŽçŒ®ç¥ã€‚ | |
| 6 | 从å‰çº¦ä¹¦äºšæ‰“å‘ ä»¥è‰²åˆ—ç™¾å§“åŽ»çš„æ—¶å€™ï¼Œä»–ä»¬å„归自己的地业,å æ®åœ°åœŸã€‚ | |
| 7 | 约书亚在世和约书亚æ»åŽï¼Œé‚£äº›è§è€¶å’ŒåŽä¸º 以色列人所行大事的长è€è¿˜åœ¨çš„时候,百姓都事奉耶和åŽã€‚ | |
| 8 | 耶和åŽçš„仆人,嫩的儿å约书亚,æ£ä¸€ç™¾ä¸€åå²å°±æ»äº†ã€‚ | |
| 9 | 以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的äºæ‹¿å¸Œçƒˆï¼Œåœ¨è¿¦å®žå±±çš„北边。 | |
| 10 | 那世代的人也都归了自己的列祖。åŽæ¥æœ‰åˆ«çš„世代兴起,ä¸çŸ¥é“耶和åŽï¼Œä¹Ÿä¸çŸ¥é“耶和åŽä¸º 以色列人所行的事。 | |
| 11 | 以色列人行耶和åŽçœ¼ä¸çœ‹ä¸ºæ¶çš„事,去事奉诸巴力, | |
| 12 | 离弃了领他们出埃åŠåœ°çš„耶和åŽä»–们列祖的神,去å©æ‹œåˆ«ç¥žï¼Œå°±æ˜¯å››å›´åˆ—国的神,惹耶和åŽå‘怒。 | |
| 13 | 并离弃耶和åŽï¼ŒåŽ»äº‹å¥‰å·´åŠ›å’Œäºšæ–¯ä»–录。 | |
| 14 | 耶和åŽçš„æ€’æ°”å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººå‘作,就把他们交在抢夺他们的人手ä¸ï¼Œåˆå°†ä»–们付与四围仇敌的手ä¸ï¼Œç”šè‡³ä»–们在仇敌é¢å‰å†ä¸èƒ½ç«™ç«‹å¾—ä½ã€‚ | |
| 15 | ä»–ä»¬æ— è®ºå¾€ä½•å¤„åŽ»ï¼Œè€¶å’ŒåŽéƒ½ä»¥ç¾ç¥¸æ”»å‡»ä»–们,æ£å¦‚耶和åŽæ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œåˆå¦‚耶和åŽå‘他们所起的誓。他们便æžå…¶å›°è‹¦ã€‚ | |
| 16 | 耶和åŽå…´èµ·å£«å¸ˆï¼Œå£«å¸ˆå°±æ‹¯æ•‘他们脱离抢夺他们人的手。 | |
| 17 | 他们å´ä¸å¬ä»Žå£«å¸ˆï¼Œç«Ÿéšä»Žå©æ‹œåˆ«ç¥žï¼Œè¡Œäº†é‚ªæ·«ï¼Œé€Ÿé€Ÿåœ°å离他们列祖所行的é“,ä¸å¦‚他们列祖顺从耶和åŽçš„命令。 | |
| 18 | 耶和åŽä¸ºä»–们兴起士师,就与那士师åŒåœ¨ã€‚士师在世的一切日å,耶和åŽæ‹¯æ•‘ä»–ä»¬è„±ç¦»ä»‡æ•Œçš„æ‰‹ã€‚ä»–ä»¬å› å—欺压扰害,就哀声å¹æ°”,所以耶和åŽåŽæ‚”了。 | |
| 19 | åŠè‡³å£«å¸ˆæ»åŽï¼Œä»–们就转去行æ¶ï¼Œæ¯”他们列祖更甚,去事奉å©æ‹œåˆ«ç¥žï¼Œæ€»ä¸æ–ç»é¡½æ¢—çš„æ¶è¡Œã€‚ | |
| 20 | 于是耶和åŽçš„æ€’æ°”å‘ ä»¥è‰²åˆ—äººå‘ä½œã€‚ä»–è¯´ï¼Œå› è¿™æ°‘è¿èƒŒæˆ‘å©å’他们列祖所守的约,ä¸å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ï¼Œ | |
| 21 | 所以约书亚æ»çš„时候所剩下的å„æ—,我必ä¸å†ä»Žä»–们é¢å‰èµ¶å‡ºï¼Œ | |
| 22 | 为è¦è—‰æ¤è¯•éªŒ 以色列人,看他们肯照他们列祖谨守éµè¡Œæˆ‘çš„é“ä¸è‚¯ã€‚ | |
| 23 | è¿™æ ·è€¶å’ŒåŽç•™ä¸‹å„æ—,ä¸å°†ä»–们速速赶出,也没有交付约书亚的手。 | |