| 1 | 约伯曰〠| |
| 2 | 尔曹æ…扰我心ã€ä»¥è¨€æ‘§æŠ˜æˆ‘躬ã€å°†è‡³ä½•æ—¶ã€ | |
| 3 | 尔斥责我å次ã€è‹¦æˆ‘而ä¸è‡ªæ„§ã€ | |
| 4 | 设我有过ã€å…¶è¿‡æˆ‘自任之〠| |
| 5 | 尔若å‘我夸大ã€ç”³æ˜Žæˆ‘耻〠| |
| 6 | 当知倾覆我ã€ç½‘围我ã€ä¹ƒä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 7 | 我呼屈抑ã€è€Œä¸è’™åž‚å¬ã€æˆ‘求æ´åŠ©ã€è€Œä¸å¾—å…¬æ–〠| |
| 8 | 彼樊我径ã€ä¿¾ä¸å¾—过ã€ç½®é»‘暗于我途〠| |
| 9 | 褫我è£ã€è„±æˆ‘冕〠| |
| 10 | 四周æ¯æˆ‘ã€æˆ‘则é€çŸ£ã€æ‹”我冀望ã€å¦‚æ‹”æ ‘ç„¶ã€ | |
| 11 | å‘我奋怒ã€è§†æˆ‘为敌〠| |
| 12 | 其军å•è‡³ã€ç‘路攻我ã€åˆ—è¥ä»¥çŽ¯æˆ‘幕〠| |
| 13 | 使我兄弟乖离ã€ç›¸è¯†ç–远〠| |
| 14 | 亲戚ç»æˆ‘ã€å¯†å‹å¿˜æˆ‘〠| |
| 15 | 家人婢女ã€ä»¥æˆ‘为外人ã€è§†æˆ‘为异æ—〠| |
| 16 | 呼我仆而ä¸åº”ã€å£æ±‚之而ä¸ç”〠| |
| 17 | 我之气味ã€æˆ‘妻以为异ã€æˆ‘之祈求ã€åŒèƒžäº¦æ€ªä¹‹ã€ | |
| 18 | 童稚è—我ã€æˆ‘若起立ã€å½¼åˆ™è®¥è®ªã€ | |
| 19 | 契åˆä¹‹å‹ä¹ƒæ†Žæˆ‘ã€çœ·çˆ±ä¹‹äººå攻我〠| |
| 20 | 我骨贴肤ã€æ‰€é—åªæ¤é½¿é¾ˆã€ | |
| 21 | 我å‹æœ‹æ¬¤ã€å°šå…¶çŸœæˆ‘ã€çŸœæˆ‘ã€å› 上å¸ä¹‹æ‰‹ã€åŠ 于我身也〠| |
| 22 | 何仿上å¸è¿«æˆ‘ã€å°”啖我肉ã€çŠ¹æœªé¤ä¹Žã€ | |
| 23 | 惟愿我言è§å½•ã€æˆ‘è¯æ‚‰ä¹¦äºŽå·ã€ | |
| 24 | 以é“笔镌之于石ã€D之以铅ã€ä¿¾å¯æ°¸å˜ã€ | |
| 25 | 我知我之救者维生ã€ç»ˆå¿…立于地上〠| |
| 26 | 我肤败åŽã€å°šäºŽå½¢èº¯ä¹‹å¤–ã€å¾—è§ä¸Šå¸ã€ | |
| 27 | 我将亲è§ä¹‹ã€ç›®ç¹ä¹‹ã€éžå¤–人è§ä¹‹ã€æˆ‘心乃消于ä¸çŸ£ã€ | |
| 28 | 尔若谓迫之宜如何ã€å…¶äº‹ä¹‹æ ¹ã€åœ¨æˆ‘约伯〠| |
| 29 | 则尔当ç•åˆ€å‰‘ã€ç›–忿怒干刀剑之刑ã€ä½¿å°”知有鞫焉〠| |