| 1 | 论埃åŠä¹‹é¢„示ã€â—‹è€¶å’ŒåŽä¹˜äº‘ã€è¿…临埃åŠã€åŸƒåŠä¹‹å¶åƒã€å¿…震动于其å‰ã€åŸƒåŠä¹‹äººæ°‘丧胆〠| |
| 2 | 我将激埃åŠäººæ”»åŸƒåŠäººã€å…„弟攻兄弟ã€é‚»é‡Œæ”»é‚»é‡Œã€é‚‘攻邑ã€å›½æ”»å›½ã€ | |
| 3 | 埃åŠäººå¿ƒå¿—衰颓ã€å…¶è°‹ä¸ºæˆ‘所败ã€å¿…询于å¶åƒã€ä¸ŽæŒå’’者ã€å·«è§‹åŠæœ¯å£«ã€ | |
| 4 | 我将委埃åŠäººäºŽæ®‹å¿ä¹‹ä¸»ã€ä½¿å¼ºæš´ä¹‹çŽ‹åˆ¶ä¹‹ã€ä¸‡å†›ä¹‹ä¸»è€¶å’ŒåŽè¨€ä¹‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 5 | æµ·æ°´å°†ç»ã€æ²³æ¶¸è€Œå¹²ã€ | |
| 6 | 诸å·ç§½è‡ã€æ²³æ¸ 耗ç«ã€èŠ¦è‹‡æž¯æ§ã€ | |
| 7 | 尼罗河滨è‰è‹‘ã€åŠå…¶ç”°äº©ã€æ‚‰é旱干ã€ä¸€æ— 所有〠| |
| 8 | 渔人å¹æ¯ã€åž‚约于河者伤悲ã€æ–½ç½ŸäºŽæ°´è€…颓败〠| |
| 9 | 制细ã€ç»‡ç™½å¸ƒè€…ã€ä¿±è’™ç¾žè€»ã€ | |
| 10 | 柱石è§ç¢Žã€ä½£äººå¿ƒå¿§ã€â—‹ | |
| 11 | ç安之牧伯愚甚ã€æ³•è€æœ‰æ™ºä¹‹è°‹å£«ã€æ‰€è°‹æ„šè ¢ã€ä½•è°“法è€æ›°ã€æˆ‘乃哲人之åŽã€å‰çŽ‹ä¹‹èƒ¤è€¶ã€ | |
| 12 | 尔之智者安在ã€ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽä¸ºåŸƒåŠæ‰€å®šè€…ã€ä»»å…¶çŸ¥ä¹‹ä»¥å‘Šå°”〠| |
| 13 | ç安之牧伯为愚ã€æŒªå¼—之牧伯è§æƒ‘ã€åŸƒåŠæ”¯æ´¾ä¹‹å±‹éš…石ã€å¼•å…¶æ°‘于迷途〠| |
| 14 | 耶和åŽä»¥æ‚–戾之æ„ã€æ‚于其ä¸ã€ä¿¾åŸƒåŠæ‰€ä¸ºä¹–è°¬ã€è‹¥é†‰äººå“‡å之际ã€æ¥å±¥è¹è·¹ã€ | |
| 15 | 埃åŠé¦–å°¾ã€æ£•æžèŠ¦è‹‡ã€æ— 一事之å¯ä¸ºã€â—‹ | |
| 16 | 是日也ã€åŸƒåŠæœ‰å¦‚妇女ã€å› 万军之耶和åŽæŒ¥æ‰‹å…¶ä¸Šã€ææƒ§æˆ˜æ —ã€ | |
| 17 | 犹大国必为埃åŠæ‰€ç•ã€å› 万军耶和åŽæ‰€å®šä¹‹è°‹ã€å‡¡é—»é“åŠä¹‹è€…ã€æ— ä¸æƒ´æã€â—‹ | |
| 18 | 是日也ã€åŸƒåŠå°†æœ‰äº”邑言迦å—方言ã€ä¸”指万军之耶和åŽè€Œèª“ã€å…¶ä¸ä¸€é‚‘ã€ç§°æ›°äº¡åŸŽã€æˆ–译日城○ | |
| 19 | 是日也ã€åŸƒåŠä¸å¤®å¿…有一å›ã€ä»¥ç¥è€¶å’ŒåŽã€è¾¹é™²å¿…有一柱ã€ä»¥å¿—耶和åŽã€ | |
| 20 | 于埃åŠåœ°ã€ä¸ºä¸‡å†›è€¶å’ŒåŽä¹‹å…†ä¸Žè¯ã€ç›–ä¼—å› é强暴ã€å¿…呼å耶和åŽã€å½¼å°†é£æ•‘者勇者以拯之〠| |
| 21 | 是日也ã€è€¶å’ŒåŽå¿…è§çŸ¥äºŽåŸƒåŠã€åŸƒåŠäººè¯†è€¶å’ŒåŽã€ä»¥ç¥ä»¥ç¤¼è€Œäº‹ä¹‹ã€è®¸æ„¿äºŽè€¶å’ŒåŽè€Œé…¬ä¹‹ã€ | |
| 22 | 耶和åŽå¿…击埃åŠã€å‡»ä¹‹è€Œå¤åŒ»ä¹‹ã€ä¼—则归附耶和åŽã€å½¼å¿…å¬å…¶æ‰€ç¥ˆè€ŒåŒ»ä¹‹ã€â—‹ | |
| 23 | 是日也ã€å¿…有大é“ã€è‡ªåŸƒåŠè¾¾äºšè¿°ã€äºšè¿°å°†å¾€åŸƒåŠã€åŸƒåŠå°†å¾€äºšè¿°ã€åŸƒåŠäºšè¿°å…±å´‡æ‹œç„‰ã€â—‹ | |
| 24 | 是日也〠以色列埃åŠäºšè¿°ã€å¹¶åˆ—为三ã€é€ ç¦æ–¯ä¸–〠| |
| 25 | 盖万军之耶和åŽç¥ä¹‹æ›°ã€æˆ‘民埃åŠã€æˆ‘æ‰‹æ‰€é€ ä¹‹äºšè¿°ã€ä¸ºæˆ‘业之 以色列ã€å’¸è’™ç¦ç¥‰ã€ | |