| 1 | 耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿å’Œäºšä¼¦è¯´ï¼š | |
| 2 | “耶和åŽæ‰€å®šçš„å¾‹æ³•æ˜¯è¿™æ ·è¯´ï¼šä½ è¦å©å’ 以色列人,把一头完全ã€æ²¡æœ‰æ®‹ç–¾ã€æœªæ›¾è´Ÿè¿‡è½çš„红æ¯ç‰›ï¼Œç‰µåˆ°ä½ 这里æ¥ã€‚ | |
| 3 | ä½ ä»¬è¦æŠŠç‰›äº¤ç»™ä»¥åˆ©äºšæ’’ç¥å¸ï¼Œä»–å°±è¦æŠŠç‰›ç‰µåˆ°è¥å¤–,在他é¢å‰æŠŠç‰›å®°äº†ã€‚ | |
| 4 | 以利亚撒ç¥å¸è¦ç”¨æŒ‡å¤´è˜¸ç‰›è¡€ï¼Œå‘会幕å‰é¢æ´’七次。 | |
| 5 | 然åŽï¼Œåœ¨ä»–é¢å‰æŠŠç‰›ç„šçƒ§ï¼Œç‰›çš„çš®ã€è‚‰ã€è¡€å’Œç²ªï¼Œéƒ½è¦ç„šçƒ§ã€‚ | |
| 6 | ç¥å¸è¦æŠŠé¦™æŸæœ¨ã€ç‰›è†è‰ã€æœ±çº¢è‰²çº¿ï¼Œéƒ½ä¸¢åœ¨çƒ§ç‰›çš„ç«ä¸ã€‚ | |
| 7 | ç¥å¸è¦æ´—自己的衣æœï¼Œå¹¶ç”¨æ°´æ´—身,然åŽæ‰å¯ä»¥è¿›è¥ï¼›ä½†ç¥å¸å¿…ä¸æ´å‡€åˆ°æ™šä¸Šã€‚ | |
| 8 | 那烧牛的人也è¦ç”¨æ°´æ´—自己的衣æœï¼Œå¹¶ç”¨æ°´æ´—身,也必ä¸æ´å‡€åˆ°æ™šä¸Šã€‚ | |
| 9 | è¦ç”±ä¸€ä¸ªæ´å‡€çš„人收起æ¯ç‰›çš„ç°ï¼Œå®‰æ”¾åœ¨è¥å¤–æ´å‡€çš„地方,为 以色列会众留作除污秽的水,这是除罪的。 | |
| 10 | 那收起牛ç°çš„人,è¦æ´—自己的衣æœï¼Œå¿…ä¸æ´å‡€åˆ°æ™šä¸Šã€‚è¿™è¦ç»™ 以色列人和寄居在他们ä¸é—´çš„外人,作永远的定例。 | |
| 11 | “摸了任何æ»å°¸çš„,必ä¸æ´å‡€ä¸ƒå¤©ã€‚ | |
| 12 | 那人在第三天è¦ç”¨è¿™æ ·é™¤æ±¡ç§½çš„æ°´æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œåˆ°ç¬¬ä¸ƒå¤©ä»–å°±æ´å‡€äº†ï¼›å¦‚果他在第三天ä¸æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œåˆ°ç¬¬ä¸ƒå¤©ä»–å°±ä¸æ´å‡€äº†ã€‚ | |
| 13 | 任何人摸了æ»å°¸ï¼Œè€Œä¸æ´å‡€è‡ªå·±çš„,就玷污了耶和åŽçš„å¸å¹•ï¼Œè¿™äººå¿…è¦ä»Ž 以色列ä¸å‰ªé™¤ï¼Œå› 为这除污秽的水没有洒在他身上,所以他必ä¸æ´å‡€ï¼›ä»–çš„ä¸æ´è¿˜ç•™åœ¨ä»–身上。 | |
| 14 | “如果人在会幕里æ»äº†ï¼Œæ¡ä¾‹æ˜¯è¿™æ ·çš„:进这会幕的和一切在会幕里的,都必ä¸æ´å‡€ä¸ƒå¤©ã€‚ | |
| 15 | 一切敞å£çš„器皿,就是没有盖上盖的,都是ä¸æ´å‡€çš„。 | |
| 16 | 在田间摸了被刀æ€æ»çš„,或是自己æ»çš„尸体,或是人的骨头,或是åŸå¢“,就必ä¸æ´å‡€ä¸ƒå¤©ã€‚ | |
| 17 | 人è¦ä¸ºè¿™ä¸æ´å‡€çš„人,拿些烧æˆçš„除罪ç°ï¼Œæ”¾åœ¨å™¨çš¿é‡Œï¼Œå€’上活水。 | |
| 18 | è¦ç”±ä¸€ä¸ªæ´å‡€çš„人,拿牛è†è‰è˜¸åœ¨è¿™æ°´é‡Œï¼ŒæŠŠæ°´æ´’在会幕上和一切器皿,以åŠåœ¨é‚£é‡Œçš„众人身上,åˆæ´’在摸了骨头,或是摸了被æ€æ»çš„,或是摸了åŸå¢“的人身上。 | |
| 19 | 第三天和第七天,那æ´å‡€çš„人è¦æ´’水在ä¸æ´å‡€çš„äººèº«ä¸Šï¼Œè¿™æ ·åˆ°ç¬¬ä¸ƒå¤©å°±ä½¿ä»–æ´å‡€ï¼›ä»–è¦æ´—自己的衣æœï¼Œç”¨æ°´æ´—身,到晚上就æ´å‡€äº†ã€‚ | |
| 20 | “但那污秽而ä¸æ´å‡€è‡ªå·±çš„,那人必从会众ä¸è¢«å‰ªé™¤ï¼Œå› 为他玷污了耶和åŽçš„圣所;除污秽的水没有洒在他身上,他是ä¸æ´å‡€çš„。 | |
| 21 | è¿™è¦ç»™ä½ 们作永远的定例。那洒了除污秽水的人,è¦æ´—自己的衣æœï¼›é‚£æ‘¸äº†é™¤æ±¡ç§½æ°´çš„,必ä¸æ´å‡€åˆ°æ™šä¸Šã€‚ | |
| 22 | ä¸æ´å‡€çš„人摸过的一切,必ä¸æ´å‡€ï¼›æ‘¸äº†è¿™ç‰©çš„人,也必ä¸æ´å‡€åˆ°æ™šä¸Šã€‚†| |