| 1 | 耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€œä½ åŽ»è·Ÿé™¶åŒ ä¹°ä¸€ä¸ªç“¦ç“¶ï¼Œè¦å¸¦ç€å‡ ä½äººæ°‘çš„é•¿è€å’Œå¹´é•¿çš„ç¥å¸ï¼Œ | |
| 2 | 出到欣嫩å谷,哈ç¥è¥¿ï¼ˆâ€œå“ˆç¥è¥¿â€æ„å³â€œç“¦ç‰‡â€ï¼‰é—¨çš„å…¥å£ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œä½ è¦å®£å‘Šæˆ‘å°†å¯¹ä½ è¯´çš„è¯ã€‚ | |
| 3 | ä½ è¦è¯´ï¼šâ€˜çŠ¹å¤§åˆ—王和耶路撒冷的居民哪ï¼ä½ 们è¦å¬è€¶å’ŒåŽçš„è¯ã€‚ä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šçœ‹å“ªï¼æˆ‘必使ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°è¿™åœ°æ–¹ï¼›å‡¡å¬è§çš„,都必耳鸣。 | |
| 4 | å› ä¸ºä»–ä»¬ç¦»å¼ƒäº†æˆ‘ï¼ŒæŠŠè¿™åœ°æ–¹çŽ·æ±¡äº†ï¼Œåœ¨è¿™åœ°æ–¹å‘列神烧香。这些神是他们和他们的列祖,以åŠçŠ¹å¤§åˆ—王所ä¸è®¤è¯†çš„;他们åˆä½¿è¿™åœ°æ–¹æ´’æ»¡æ— è¾œäººçš„è¡€ã€‚ | |
| 5 | 他们ç‘了巴力的邱å›ï¼Œå¥½ç”¨ç«ç„šçƒ§è‡ªå·±çš„儿女,作燔ç¥çŒ®ç»™å·´åŠ›ã€‚è¿™ä¸æ˜¯æˆ‘å©å’的,我没有æ说过,也没有在我心里想过。 | |
| 6 | å› æ¤ï¼Œçœ‹å“ªï¼æ—¥å快到,这地方必ä¸å†ç§°ä¸ºé™€æ–特或欣嫩å谷,而è¦ç§°ä¸ºæ€æˆ®è°·ã€‚’这是耶和åŽçš„宣告。 | |
| 7 | ‘我è¦åœ¨è¿™åœ°æ–¹ä½¿çŠ¹å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷的计谋失败,也必使他们在仇敌é¢å‰å€’毙于刀下,æ»åœ¨å¯»ç´¢ä»–们性命的人手ä¸ã€‚我è¦æŠŠä»–们的尸体给空ä¸çš„飞鸟和地上的野兽作食物。 | |
| 8 | 我è¦ä½¿è¿™åŸŽå˜ä¸ºè’凉,æˆä¸ºè¢«äººå—¤ç¬‘的对象;æ¯ä¸€ä¸ªç»è¿‡è¿™é‡Œçš„ï¼Œéƒ½å¿…å› è¿™åŸŽæ‰€éå—的一切创伤而惊骇,并且嗤笑她。 | |
| 9 | 在他们被围困和å—压迫之ä¸ï¼Œå°±æ˜¯åœ¨ä»‡æ•Œå’Œå¯»ç´¢ä»–们性命的人压迫他们的时候,我必使他们åžåƒè‡ªå·±çš„儿女的肉,å„人也彼æ¤åƒå¯¹æ–¹çš„肉。’ | |
| 10 | “然åŽä½ è¦åœ¨è·Ÿä½ åŒåŽ»çš„人眼å‰ï¼ŒæŠŠé‚£ç“¶å打碎, | |
| 11 | 并对他们说:‘万军之耶和åŽè¿™æ ·è¯´ï¼šæˆ‘å¿…ç…§æ ·æ‰“ç¢Žè¿™äººæ°‘å’Œè¿™åŸŽï¼Œå¥½åƒäººæ‰“ç¢Žé™¶åŒ çš„ç“¦å™¨ä¸€æ ·ï¼Œä¸èƒ½å†ä¿®è¡¥ã€‚人必在陀æ–ç‰¹åŸ‹è‘¬å°¸ä½“ï¼Œç”šè‡³æ— å¤„å¯åŸ‹è‘¬ã€‚ | |
| 12 | æˆ‘å¿…ç…§æ ·å¯¹å¾…è¿™åœ°æ–¹å’Œè¿™åœ°æ–¹çš„å±…æ°‘ï¼Œä½¿è¿™åŸŽåƒé™€æ–ç‰¹ä¸€æ ·ã€‚â€™è¿™æ˜¯è€¶å’ŒåŽçš„宣告。 | |
| 13 | ‘耶路撒冷的房屋和犹大列王的宫殿,都è¦åƒé™€æ–ç‰¹ä¸€æ ·æˆä¸ºä¸æ´ï¼›äººæ›¾åœ¨è¿™ä¸€åˆ‡æˆ¿å±‹å®«æ®¿çš„屋顶上,å‘天上的万象烧香,å‘åˆ«ç¥žæµ‡å¥ ç¥ã€‚’†| |
| 14 | 耶利米从陀æ–特,就是从耶和åŽå·®é£ä»–去说预言的地方回æ¥ï¼Œä»–站在耶和åŽæ®¿çš„院ä¸ï¼Œå¯¹ä¼—民说: | |
| 15 | â€œä¸‡å†›ä¹‹è€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žè¿™æ ·è¯´ï¼šâ€˜çœ‹å“ªï¼æˆ‘必使我宣告攻击这城的一切ç¾ç¥¸ï¼Œä¸´åˆ°è¿™åŸŽå’Œå¥¹é™„è¿‘çš„ä¸€åˆ‡åŸŽé•‡ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬ç¡¬ç€é¢ˆé¡¹ï¼Œä¸å¬ä»Žæˆ‘çš„è¯ã€‚’†| |