| 1 | 耶和åŽè°•äºšä¼¦æ›°ã€äººè‹¥å¹²çŠ¯åœ£æ‰€ã€å°”åŠåå™å®—æ—ã€å¿…负其罪ã€å°”åŠåå™ã€ä¸ºç¥å¸è€ŒæººèŒã€äº¦å¿…负其罪〠| |
| 2 | å¯æºå°”兄弟ã€å³å±žæ±ç¥–利未支派者ã€å•æ±è€Œä¾›å½¹äº‹ã€æƒŸå°”åŠåå™ã€å®œåœ¨æ³•å¹•å‰ã€ | |
| 3 | 彼为尔æœå½¹ã€ä¸”守会幕ã€æƒŸä¸å¯è¿‘圣所之器皿åŠå›ã€å…其与尔俱致æ»äº¡ã€ | |
| 4 | å½¼å•å°”而守会幕ã€ä¾›å…¶å½¹äº‹ã€å¤–人勿近乎尔〠| |
| 5 | 圣所åŠå›ã€å°”当æªå®ˆã€ä¿¾ 以色列æ—å…é震怒〠| |
| 6 | 我于 以色列æ—ä¸ã€å·²å–尔兄弟利未人归耶和åŽã€ä»ŠèµäºŽæ±ã€ä»¥ä¾›ä¼šå¹•å½¹äº‹ã€ | |
| 7 | å°”åŠåå™ã€å®œå®ˆç¥å¸ä¹‹èŒã€å›å‰?内ã€ä¾›å…¶å½¹äº‹ã€æˆ‘以ç¥å¸ä¹‹èŒç•€å°”ã€å¤–人近å‰ã€å¿…致之æ»ã€â—‹ | |
| 8 | 耶和åŽè°•äºšä¼¦æ›°ã€æ‰€çŒ®ä¹‹ä¸¾ç¥ã€å³ 以色列æ—区别为圣之物ã€æˆ‘付尔守之ã€ç¼˜å°”å—è†ã€æ˜¯ç‰©å½’å°”ã€çˆ°åŠåå™ã€è‘—为永例〠| |
| 9 | å‡¡å¥‰æˆ‘ä¹‹ç´ ç¥ã€èµŽç½ªç¥ã€è¡¥è¿‡ç¥ã€å…¶ä¸ä¸ç„šä»¥ç«è€…ã€çš†ä¸ºè‡³åœ£ã€å¿…归于尔ã€çˆ°åŠåå™ã€ | |
| 10 | 既为至圣之物ã€äºŽå°”为圣ã€è¯¸ä¸ç”·å¯é£Ÿä¹‹ã€ | |
| 11 | 以色列æ—所献举ç¥æ‘‡ç¥ä¹‹ç¤¼ç‰©ã€å’¸ä¸ºå°”有ã€æˆ‘èµäºŽæ±ã€çˆ°åŠå女ã€å®¶ä¸å‡¡ä¸ºæ´è€…ã€å¯å¾—而食ã€è‘—为永例〠| |
| 12 | 油与葡è„é…’ã€åŠè°·ä¹‹å˜‰è€…ã€æ‰€çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽåˆç¨”之物ã€æˆ‘以锡尔〠| |
| 13 | 其地åˆç¨”之物ã€æ‰€çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽè€…ã€ä¿±å½’诸尔ã€å®¶ä¸å‡¡ä¸ºæ´è€…ã€å¯å¾—而食〠| |
| 14 | | |
| 15 | 凡åˆèƒŽç”·åã€é¦–生牡畜ã€å¥‰äºŽè€¶å’ŒåŽè€…ã€çš†å¿…å½’å°”ã€æƒŸé¦–生之男必赎ã€é¦–生ä¸æ´ä¹‹ç•œäº¦å¿…赎〠| |
| 16 | å…¶ä¸æ‰€å½“赎者ã€è¯žå·²å¼¥æœˆèµŽä¹‹ã€å…¶ä»·ä¾å°”所估ã€äº”èˆå®¢å‹’ã€å¾ªåœ£æ‰€æƒè¡¡ã€ä¸€èˆå®¢å‹’ã€å³äºŒåå£æ‹‰ã€ | |
| 17 | 首生之牛ã€ç»µç¾Šã€å±±ç¾Šã€ä¿±ä¸ºåœ£ç‰©ã€æ¯‹èµŽä¹‹ã€ä»¥å…¶è¡€æ´’于å›ã€ç„šå…¶è„‚ã€ä»¥ä¸ºé¦¨é¦™ä¹‹ç«ç¥ã€å¥‰äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 18 | 厥肉归尔ã€ä¸Žæ‘‡è…”å³è…¿åŒã€ | |
| 19 | 凡 以色列æ—所献圣物之ä¸ã€å¥‰äºŽè€¶å’ŒåŽä¹‹ä¸¾ç¥ã€æˆ‘锡于尔ã€åŠå°”å女ã€è‘—为永例ã€æ¤äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€ä¸ºå°”åŠè£”所立之ç›çº¦ã€ | |
| 20 | 耶和åŽè°•äºšä¼¦æ›°ã€å°”于 以色列人境内ã€ä¸å¾—有产有业ã€åœ¨ 以色列æ—ä¸ã€æˆ‘为尔之业ã€å°”之产ã€â—‹ | |
| 21 | 我于 以色列æ—之土产ã€ä»€å–其一ã€ä»¥é”¡åˆ©æœªäººã€ä¸ºå…¶ä¾›å½¹ä¼šå¹•ä¹‹å€¼ã€ | |
| 22 | 自是以åŽã€ 以色列æ—ä¸å¯è¿‘会幕ã€å…其负罪而æ»ã€ | |
| 23 | 利未人供役于会幕ã€å¦‚有干犯ã€å¿…负其罪ã€è‘—为永例ã€åŽ¥ä¸–弗替ã€äºŽ 以色列æ—ä¸ã€ä¸å¾—业产〠| |
| 24 | 以色列人什输其一ã€çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽä¸ºä¸¾ç¥è€…ã€æˆ‘èµäºŽåˆ©æœªäººä¸ºä¸šã€æ•…æ›°ã€å½¼ä¸å¾—业于 以色列人ä¸ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 25 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 26 | 告利未人云ã€å°”å¾— 以色列æ—所输之什一ã€æˆ‘所锡尔为业者ã€å¿…于其ä¸ã€å¤å–什一ã€ä»¥ä¸ºä¸¾ç¥ã€çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽã€ | |
| 27 | 尔之举ç¥ã€è§†ä¸ºå°”曹禾场之谷ã€é…’m之æ±ã€ | |
| 28 | 尔自 以色列æ—所得之什一ã€å½“å¤å–其什一ã€çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽã€ä½¿çŒ®è€¶å’ŒåŽä¹‹ä¸¾ç¥ã€å½’ç¥å¸äºšä¼¦ã€ | |
| 29 | 所得礼物ã€å¿…å–其嘉者ã€åŒºåˆ«ä¸ºåœ£ã€çŒ®äºŽè€¶å’ŒåŽä¸ºä¸¾ç¥ã€ | |
| 30 | 宜命利未人曰ã€æ—¢ä¸¾è€ŒçŒ®å…¶å˜‰è€…ã€å¿…视为禾场酒m之所出〠| |
| 31 | 尔与眷属ã€éšåœ¨å¯é£Ÿã€ç›–尔供役于会幕ã€å¾—æ¤ä¸ºå€¼ã€ | |
| 32 | 既举而献其嘉者ã€åˆ™ä¸è´Ÿç½ªã€å‹¿æ¸Ž 以色列之圣物ã€å…致æ»äº¡ã€ | |