| 1 | 约沙法富有货财ã€å¤§å¾—å°Šè£ã€ä¸Žäºšå“ˆè”姻〠| |
| 2 | 越数年ã€å¾€æ’’玛利亚è§äºšå“ˆã€äºšå“ˆä¸ºå½¼ä¸Žä»Žè€…ã€å®°ç‰›ç¾Šç”šå¤šã€è€¸å…¶åŒå¾€åŸºåˆ—拉末〠| |
| 3 | 以色列王亚哈谓犹大王约沙法曰ã€å°”愿与我å•å¾€åŸºåˆ—拉末乎ã€æ›°ã€å°”æˆ‘æ— å¼‚ã€æˆ‘民如尔民ã€å¿…å•å°”以战〠| |
| 4 | 约沙法谓 以色列王曰ã€è¯·å…ˆå’¨è¯¹è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 5 | 以色列王乃集先知四百人ã€è°“之曰ã€æˆ‘往基列拉末以战ã€å¯å¦ã€æ›°ã€å¾€å“‰ã€ä¸Šå¸å¿…付之于王手〠| |
| 6 | 约沙法曰ã€åœ¨æ¤ã€éžå°šæœ‰è€¶å’ŒåŽä¹‹å…ˆçŸ¥ã€å¯è¯¢ä¹‹ä¹Žã€ | |
| 7 | 以色列王曰ã€å°šæœ‰ä¸€äººã€éŸ³æ‹‰å米该雅ã€å¯è—‰ä¹‹è¯¹è€¶å’ŒåŽã€ç„¶æˆ‘憾之ã€å› 其论我之预言ã€æœ‰å‡¶è€Œæ— å‰ã€çº¦æ²™æ³•æ›°ã€çŽ‹å‹¿è¨€æ˜¯ã€ | |
| 8 | 以色列王å¬ä¸€å®¦è€…ã€æ›°ã€é€Ÿä»¤éŸ³æ‹‰å米该雅至〠| |
| 9 | 以色列王与犹大王约沙法ã€å„è¡£æœæœã€å于ä½ã€åœ¨æ’’玛利亚邑门之场ã€ä¼—先知预言于其å‰ã€ | |
| 10 | 基拿拿å西底家曾制é“角ã€æ›°ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€å°”必以æ¤è§’触亚兰人ã€è‡³äºŽå°½ç〠| |
| 11 | 众先知亦如是预言曰ã€å¯å¾€åŸºåˆ—拉末ã€è€Œå¾—利达ã€è€¶å’ŒåŽå°†ä»˜ä¹‹äºŽçŽ‹æ‰‹ã€ | |
| 12 | å¾€å¬ç±³è¯¥é›…之使谓之曰ã€è¯¸å…ˆçŸ¥ä¼—å£ä¸€è¾žã€ä»¥å‰è¯å‘ŠçŽ‹ã€è¯·å°”与彼åŒè¾žã€å‘Šä»¥å‰è¯ã€ | |
| 13 | 米该雅曰ã€æˆ‘指维生之耶和åŽè€Œèª“ã€æˆ‘上å¸æ‰€è°•è€…ã€æˆ‘必言之〠| |
| 14 | 既至王å‰ã€çŽ‹æ›°ã€ç±³è¯¥é›…ã€æˆ‘侪往基列拉末以战ã€å¯å¦ã€æ›°ã€å¯å¾€ã€è€Œå¾—利达ã€æ•Œå¿…被付于尔手〠| |
| 15 | 王曰ã€æˆ‘é¡»å‡ æ¬¡å˜±å°”ã€å¥‰è€¶å’ŒåŽå与我言ã€æƒŸä»¥è¯šå®žä¹Žã€ | |
| 16 | æ›°ã€æˆ‘观 以色列众散布于山ã€çŠ¹ç¾Šæ— 牧ã€è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æ–¯ä¼—æ— ä¸»ã€å¯å„安归其家〠| |
| 17 | 以色列王谓约沙法曰ã€æˆ‘岂ä¸äº‘ã€å½¼è®ºæˆ‘之预言ã€æœ‰å‡¶æ— å‰ä¹Žã€ | |
| 18 | 米该雅曰ã€å…¶å¬è€¶å’ŒåŽä¹‹è¨€ã€æˆ‘è§è€¶å’ŒåŽå于其ä½ã€å¤©ä¸Šä¸‡å†›å’¸ä¾å·¦å³ã€ | |
| 19 | 耶和åŽæ›°ã€è°æ„¿è¯± 以色列王亚哈ã€å¾€åŸºåˆ—拉末而陨没乎ã€å…¶ä¸€æ›°å¦‚æ¤ã€å…¶ä¸€æ›°å¦‚彼〠| |
| 20 | åŽæœ‰ç¥žå‡ºã€ç«‹äºŽè€¶å’ŒåŽå‰æ›°ã€æˆ‘愿诱之ã€æ›°ã€ä½•ä»¥è¯±ä¹‹ã€ | |
| 21 | æ›°ã€æˆ‘将出为诳言之神ã€åœ¨å…¶ä¼—先知之å£ã€æ›°ã€å°”往为之ã€å¿…æˆå…¶äº‹ã€ | |
| 22 | 今耶和åŽä»¥è¯³è¨€ä¹‹ç¥žã€ç½®å°”众先知之å£ã€è€¶å’ŒåŽæœ‰è¨€ã€å°†åŠ 祸于尔〠| |
| 23 | 基拿拿å西底家ã€å‰æ‰¹ç±³è¯¥é›…之颊ã€æ›°ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹ç¥žè‡ªæˆ‘往与尔言ã€ç”±äºŽä½•é€”〠| |
| 24 | æ›°ã€å°”匿密室之日ã€åˆ™å¿…è§ä¹‹ã€ | |
| 25 | 以色列王曰ã€æ‰§ç±³è¯¥é›…ã€å½’付邑宰亚门ã€åŠçŽ‹å约阿施〠| |
| 26 | 告之曰ã€çŽ‹å‘½æ‹˜æ¤å¤«äºŽç‹±ã€é£Ÿä»¥è‰°è‹¦ä¹‹é¥¼ã€é¥®ä»¥è‰°è‹¦ä¹‹æ°´ã€å¾…我安归〠| |
| 27 | 米该雅曰ã€å¦‚尔安归ã€åˆ™æ˜¯è€¶å’ŒåŽæœªè—‰æˆ‘而言ã€åˆæ›°ã€è¯¸æ°‘ã€å°”å…¶å¬ä¹‹ã€â—‹ | |
| 28 | 以色列王与犹大王约沙法ã€å¾€åŸºåˆ—拉末〠| |
| 29 | 以色列王谓约沙法曰ã€æˆ‘将改装入陈ã€æƒŸå°”当衣王æœã€ 以色列王é‚改装ã€äºŒäººå…¥é™ˆã€ | |
| 30 | 亚兰王曾命车长曰ã€å°Šå‘俱勿与战ã€æƒŸä¸Ž 以色列王而已〠| |
| 31 | 车长è§çº¦æ²™æ³•ã€åˆ™æ›°ã€æ¤ä¹ƒ 以色列王也ã€é‚转战之ã€çº¦æ²™æ³•å·å‘¼ã€è€¶å’ŒåŽä¸Šå¸åŠ©ä¹‹ã€ä½¿æ•ŒåŽ»ä¹‹ã€ | |
| 32 | | |
| 33 | 有人å¶å°”挽弓ã€å°„ä¸ ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹ç”²ç¼ã€çŽ‹è°“御者曰ã€æˆ‘é‡ä¼¤çŸ£ã€æ—‹è½¦è½½æˆ‘出军〠| |
| 34 | 是日战势剧烈〠以色列王强立于军ã€ä»¥å¾¡äºšå…°äººã€è‡³äºŽæ—¥å¤•ã€æ—¥å…¥æ—¶ä¹ƒå’〠| |