| 1 | 摩西的岳父,米甸ç¥å¸å¶å¿’罗,å¬è§äº†ã€€ç¥žä¸ºæ‘©è¥¿å’Œä»–自己的人民 以色列所行的一切,就是耶和åŽæ€Žæ ·æŠŠ 以色列人从埃åŠé¢†å‡ºæ¥çš„事, | |
| 2 | 他就带ç€æ‘©è¥¿çš„妻å西å¡æ‹‰ï¼Œæ‘©è¥¿ä»Žå‰é€äº†å¥¹å›žåŽ»ï¼Œ | |
| 3 | åˆå¸¦ç€è¥¿å¡æ‹‰çš„两个儿å,一个åå«é©èˆœï¼Œå› 为摩西说:“我在异地作了客旅â€ï¼› | |
| 4 | 一个åå«ä»¥åˆ©ä»¥è°¢ï¼Œå› 为他说:“我父亲的 神是我的帮助,救我脱离了法è€çš„刀。†| |
| 5 | 摩西的岳父å¶å¿’罗,和摩西的妻å与两个儿å,æ¥åˆ°æ—·é‡Žæ‘©è¥¿é‚£é‡Œï¼Œå°±æ˜¯åˆ°ã€€ç¥žçš„山,摩西安è¥çš„地方。 | |
| 6 | å¶å¿’ç½—å«äººå‘Šè¯‰æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ 的岳父å¶å¿’ç½—æ¥è§ä½ ï¼Œä½ çš„å¦»å和两个儿å也一åŒæ¥äº†ã€‚†| |
| 7 | 摩西出æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–的岳父,å‘他下拜,与他亲嘴,彼æ¤é—®å€™ï¼Œç„¶åŽä¸€èµ·è¿›äº†å¸æ£šã€‚ | |
| 8 | 摩西把耶和åŽä¸º 以色列的缘故,å‘法è€å’ŒåŸƒåŠäººæ‰€ä½œçš„一切,以åŠè·¯ä¸Šéé‡çš„一切困难,并且耶和åŽæ€Žæ ·æ‹¯æ•‘他们,都å‘他的岳父述说。 | |
| 9 | å¶å¿’ç½—å› ä¸ºè€¶å’ŒåŽä¸º 以色列人所行的美事,就是拯救他们脱离埃åŠäººçš„手,就éžå¸¸å–œä¹ã€‚ | |
| 10 | å¶å¿’罗说:“耶和åŽæ˜¯åº”å½“ç§°é¢‚çš„ï¼Œä»–æ‹¯æ•‘äº†ä½ ä»¬è„±ç¦»åŸƒåŠäººçš„手和法è€çš„手;他也把这人民从埃åŠäººçš„手下拯救出æ¥ã€‚ | |
| 11 | 现在我知é“耶和åŽä¸ºè‡³å¤§ï¼Œè¶…ä¹Žä¸‡ç¥žä¹‹ä¸Šï¼Œå› ä¸ºè¿™åœ¨åŸƒåŠäººä»¥ç‹‚傲的æ€åº¦å¯¹ 以色列人的事上已ç»è¯æ˜Žäº†ã€‚†| |
| 12 | 摩西的岳父å¶å¿’罗把燔ç¥å’Œå‡ æ ·ç¥å“æ‹¿æ¥çŒ®ç»™ã€€ç¥žï¼›äºšä¼¦å’Œæ‰€æœ‰ 以色列的长è€éƒ½æ¥åˆ°ã€€ç¥žé¢å‰ï¼Œä¸Žæ‘©è¥¿çš„岳父一åŒåƒé¥ã€‚ | |
| 13 | 次日,摩西åç€å®¡åˆ¤äººæ°‘的案件;人民从早到晚都站在摩西的身æ—。 | |
| 14 | 摩西的岳父看è§äº†æ‘©è¥¿å‘äººæ°‘æ‰€è¡Œçš„ä¸€åˆ‡ï¼Œå°±è¯´ï¼šâ€œä½ å‘äººæ°‘ä½œçš„æ˜¯ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿä½ ä¸ºä»€ä¹ˆç‹¬è‡ªåç€å®¡åˆ¤ï¼Œæ‰€æœ‰çš„人民å´ä»Žæ—©åˆ°æ™šéƒ½ç«™åœ¨ä½ 的身æ—呢?†| |
| 15 | 摩西回ç”ä»–å²³çˆ¶ï¼šâ€œå› ä¸ºäººæ°‘åˆ°æˆ‘è¿™é‡Œæ¥æ±‚问 神。 | |
| 16 | 他们有事件的时候,就到我这里æ¥ï¼Œæˆ‘就在åŒæ–¹ä¹‹é—´æ–½è¡Œå®¡åˆ¤ï¼Œä½¿ä»–们认识 神的æ¡ä¾‹å’Œå¾‹æ³•ã€‚†| |
| 17 | æ‘©è¥¿çš„å²³çˆ¶å¯¹æ‘©è¥¿è¯´ï¼šâ€œä½ è¿™æ ·ä½œä¸å¥½ã€‚ | |
| 18 | ä½ å¿…ç–²ä¹ä¸å ªï¼›ä¸ä½†ä½ è‡ªå·±ï¼Œè¿žä¸Žä½ åœ¨ä¸€èµ·çš„äººæ°‘ä¹Ÿå¿…ç–²ä¹ä¸å ªï¼Œå› 为这事太é‡ï¼Œä½ ä¸èƒ½ç‹¬è‡ªä¸€äººåŽ»ä½œã€‚ | |
| 19 | çŽ°åœ¨ä½ è¦å¬æˆ‘çš„è¯ï¼Œæˆ‘è¦ç»™ä½ 出个主æ„ï¼Œæ„¿ã€€ç¥žä¸Žä½ åŒåœ¨ï¼›ä½ è¦ä»£æ›¿äººæ°‘到 神é¢å‰ï¼ŒæŠŠä»–们的事件带到 神那里。 | |
| 20 | åˆè¦æŠŠè§„例和律法教导他们,使他们知é“他们当走的路,应作的事。 | |
| 21 | ä½ è¦ä»Žäººæ°‘ä¸é—´é€‰å‡ºæœ‰æ‰èƒ½çš„人,就是敬ç•ã€€ç¥žã€å¿ 实å¯ä¿¡ã€æ¨æ¶ä¸ä¹‰ä¹‹è´¢çš„人,设立他们作åƒå¤«é•¿ã€ç™¾å¤«é•¿ã€äº”å夫长ã€å夫长,去管ç†äººæ°‘, | |
| 22 | 使他们éšæ—¶å¯ä»¥å®¡åˆ¤äººæ°‘的案件;所有大事件,他们è¦å¸¦åˆ°ä½ 这里æ¥ï¼›æ‰€æœ‰å°äº‹ä»¶ï¼Œä»–们å¯ä»¥è‡ªå·±å®¡åˆ¤ã€‚è¿™æ ·ï¼Œä½ å°±è½»çœäº›ï¼Œä»–们也å¯ä»¥å’Œä½ 一åŒåˆ†æ‹…æ¤äº‹ã€‚ | |
| 23 | ä½ è‹¥æ˜¯è¿™æ ·è¡Œï¼Œã€€ç¥žä¹Ÿè¿™æ ·å©å’ä½ ï¼Œä½ å°±èƒ½ç«™ç«‹å¾—ä½ï¼Œæ‰€æœ‰çš„人民也都能平平安安地归回自己的地方。†| |
| 24 | 于是,摩西å¬ä»Žä»–岳父的è¯ï¼Œç…§ç€ä»–所说的行了。 | |
| 25 | 摩西从全体 以色列人ä¸é€‰å‡ºäº†æœ‰æ‰èƒ½çš„人,立他们作人民的首领,作åƒå¤«é•¿ã€ç™¾å¤«é•¿ã€äº”å夫长ã€å夫长。 | |
| 26 | 他们éšæ—¶å®¡åˆ¤äººæ°‘的案件;有困难的事件,他们就带到摩西那里;所有å°äº‹ä»¶ï¼Œç”±ä»–们自己审判。 | |
| 27 | åŽæ¥ï¼Œæ‘©è¥¿ç»™ä»–的岳父é€è¡Œï¼Œä»–就回自己的地方去了。 | |