| 1 | 约沙法大有财富和尊è£ï¼Œå°±å’Œäºšå“ˆç»“亲。 | |
| 2 | è¿‡äº†å‡ å¹´ã€ä»–下到撒玛利亚去è§äºšå“ˆã€‚亚哈为他和跟éšçš„人宰了许多牛羊,åˆæ€‚æ¿ç€ä»–上基列的拉末去。 | |
| 3 | ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹äºšå“ˆé—®çŠ¹å¤§çŽ‹çº¦æ²™æ³•è¯´âˆ¶ã€Œä½ è¦å’Œæˆ‘一åŒä¸ŠåŸºåˆ—的拉末去么?ã€ä»–回ç”ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ æˆ‘ä¸åˆ†å½¼æ¤âˆ¶æˆ‘的人民就ç‰äºŽä½ 的人民;我è¦åŒåŽ»åœ¨ä¸€èµ·åŽ»å‚战。〠| |
| 4 | 约沙法对 ä»¥è‰²åˆ—çŽ‹è¯´âˆ¶ã€Œè¯·ä½ å…ˆå¯»é—®æ°¸æ’主的è¯ä½œä¹ˆè¯´ã€‚〠| |
| 5 | 于是 以色列王集åˆäº†ç¥žè¨€äººå››ç™¾ä½ï¼Œé—®ä»–们说∶「我到基列的拉末去交战å¯ä»¥ä¹ˆï¼Ÿè¿˜æ˜¯å¿ç€ä¸åŽ»å‘¢ï¼Ÿã€ä»–ä»¬è¯´âˆ¶ã€Œä½ å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ï¼›ä¸Šå¸ä¸€å®šå°†é‚£åœ°äº¤åœ¨çŽ‹æ‰‹é‡Œã€‚〠| |
| 6 | 约沙法说∶「这里ä¸æ˜¯è¿˜æœ‰æ°¸æ’主的神言人ã€æˆ‘们å¯ä»¥æ‰˜ä»–去寻问么?〠| |
| 7 | 以色列王对约沙法说∶「还有一个人ã€è¿™äººæ˜¯éŸ³æ‹‰çš„å„¿å米该雅ã€æˆ‘们å¯ä»¥æ‰˜ä»–去寻问永æ’主;ä¸è¿‡æˆ‘æ¨ä»–ï¼Œå› ä¸ºä»–ä¼ ç¥žè¨€è®ºåˆ°æˆ‘ã€æ€»ä¸è¯´å‰ç¥¥è¯ï¼›æ€»æ˜¯è¯´ä¸å‰ç¥¥çš„è¯ã€‚ã€çº¦æ²™æ³•è¯´âˆ¶ã€Œè¯·çŽ‹ä¸è¦è¿™æ ·è¯´ã€‚〠| |
| 8 | 以色列王就å¬äº†ä¸€ä¸ªå†…ä¾æ¥ï¼Œè¯´âˆ¶ã€Œå¿«å°†éŸ³æ‹‰çš„å„¿å米该雅å¬æ¥ã€‚〠| |
| 9 | 以色列王和犹大王约沙法ååœ¨æ’’çŽ›åˆ©äºšåŸŽé—¨å‡ºå…¥å¤„çš„å¹¿åœºä¸Šï¼ˆä¼ ç»Ÿâˆ¶åœ¨æ‰“è°·åŸ¸ä¸Šï¼‰ï¼Œå„ç©¿ç€æœæœï¼Œå在ä½ä¸Šï¼›æ‰€æœ‰çš„神言人都在他们é¢å‰å‘神言狂。 | |
| 10 | 基拿拿的儿åè¥¿åº•å®¶ä¸ºè‡ªå·±é€ äº†é‰„è§’è¯´âˆ¶ã€Œæ°¸æ’ä¸»è¿™ä¹ˆè¯´âˆ¶ã€Žä½ è¦ç”¨è¿™äº›è§’去抵触亚兰人,直到将他们ç尽。ã€ã€ | |
| 11 | æ‰€æœ‰çš„ç¥žè¨€äººä¹Ÿéƒ½è¿™æ ·ä¼ ç¥žè¨€è¯´âˆ¶ã€Œä½ å¯ä»¥ä¸ŠåŸºåˆ—的拉末去,å–得胜利;永æ’主一定将那地交在王手里。〠| |
| 12 | 那去å¬ç±³è¯¥é›…的使者对米该雅说∶「看哪,众神言人都一å£åŒå£°å‘王说å‰ç¥¥è¯ï¼›ä½ çš„è¯ä¹Ÿè¦åƒä»–们ä¸é—´çš„一ä½ï¼›æ€»è¦è¯´å‰ç¥¥è¯å‘€ã€‚〠| |
| 13 | 米该雅说∶「我指ç€æ°¸æ´»çš„æ°¸æ’主起誓,我的上å¸è¯´ä»€ä¹ˆï¼Œæˆ‘就说什么。〠| |
| 14 | 米该雅æ¥åˆ°çŽ‹é¢å‰ï¼ŒçŽ‹é—®ä»–说∶「米该雅阿,我们到基列的拉末去交战å¯ä»¥ä¹ˆè¿˜æ˜¯å¿ç€ä¸åŽ»å‘¢ï¼Ÿã€ä»–è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ï¼Œå–得胜利;永æ’ä¸»ä¸€å®šå°†é‚£åœ°äº¤åœ¨ä½ ä»¬æ‰‹é‡Œã€‚ã€ | |
| 15 | 王对他说∶「我须è¦èª“å˜±ä½ å‡ æ¬¡ï¼Œä½ æ‰å¥‰æ°¸æ’主的åä¸å¯¹æˆ‘说别的ã€åªè¯´å®žè¯å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 16 | ç±³è¯¥é›…è¯´âˆ¶ã€Œæˆ‘çœ‹è§ ä»¥è‰²åˆ—ä¼—äººå››æ•£åœ¨å±±ä¸Šã€å¦‚åŒæ²¡æœ‰ç‰§äººçš„羊群一般;永æ’主说∶『这些人既没有主人,让他们平平安安å„回å„家去å§ã€‚ã€ã€ | |
| 17 | 以色列王对约沙法说∶「我ä¸æ˜¯å¯¹ä½ è¯´è¿‡âˆ¶è¿™äººä¼ ç¥žè¨€è®ºåˆ°æˆ‘ã€æ€»ä¸è¯´å‰ç¥¥è¯ï¼Œæ€»æ˜¯è¯´ä¸å‰ç¥¥çš„è¯ä¹ˆï¼Ÿã€ | |
| 18 | ç±³è¯¥é›…è¯´âˆ¶ã€Œæ‰€ä»¥ä½ ä»¬è¦å¬æ°¸æ’主的è¯âˆ¶æˆ‘看è§æ°¸æ’主在å®åº§ä¸Šåç€ï¼Œå¤©ä¸Šä¸‡å†›ä¾ç«‹åœ¨ä»–å·¦å³ï¼› | |
| 19 | æ°¸æ’主说∶『è°åŽ»å¼•è¯± 以色列王亚哈上去ã€å€’毙在基列的拉末呢?ã€è¿™ä¸ªè¯´è¿™æ ·ï¼Œé‚£ä¸ªè¯´é‚£æ ·ã€‚ | |
| 20 | éšåŽæœ‰ä¸€ä¸ªçµå‡ºæ¥ï¼Œç«™åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰ã€è¯´âˆ¶ã€Žæˆ‘去引诱他。ã€æ°¸æ’ä¸»é—®ä»–è¯´âˆ¶ã€Žä½ ç”¨ä»€ä¹ˆæ³•å呢?〠| |
| 21 | 他说∶『我è¦å‡ºåŽ»ï¼Œåœ¨ä»–的众神言人å£ä¸åšä¸ªè™šå‡ä¹‹çµã€‚ã€æ°¸æ’ä¸»è¯´âˆ¶ã€Žè¿™æ ·ä½ å°±ä¼šå¼•è¯±ï¼Œå¹¶ä¸”èƒ½æˆåŠŸï¼›ä½ å‡ºåŽ»è¿™æ ·è¡Œå§ã€‚〠| |
| 22 | æ‰€ä»¥çŽ°åœ¨ä½ çœ‹ï¼Œæ°¸æ’主将虚å‡ä¹‹çµæ”¾åœ¨ä½ 这些神言人å£ä¸äº†ï¼›å¹¶ä¸”åœ¨å…³äºŽä½ çš„äº‹ä¸Šæ°¸æ’主也说到ç¾ç¥¸çš„事了。〠| |
| 23 | 基拿拿的儿å西底家走近å‰æ¥ï¼Œæ‰“米该雅的咀巴ã€è¯´âˆ¶ã€Œæ°¸æ’主的çµä»Žå“ªä¸€è·¯ç¦»å¼€äº†æˆ‘ã€åŽ»å’Œä½ 说è¯å‘¢ï¼Ÿã€ | |
| 24 | 米该雅说∶「看å§ï¼Œä½ 进一间尽内屋去è—匿那一天ã€å°±ä¼šçœ‹è§ã€‚〠| |
| 25 | 以色列王说∶「将米该雅带回去交给市长亚们和王的儿å约阿施,说∶ | |
| 26 | 『王这么说∶「把这个人下在监里,使他åƒçª˜è¿«é¥ï¼Œå–窘迫水,直到我平平安安回æ¥ã€‚〠| |
| 27 | ç±³è¯¥é›…è¯´âˆ¶ã€Œä½ è‹¥çœŸèƒ½å¹³å¹³å®‰å®‰å›žæ¥ï¼Œé‚£å°±æ˜¯æ°¸æ’主没有藉ç€æˆ‘而说è¯äº†ã€‚ã€ä»–åˆè¯´âˆ¶ã€Œä¼—æ—æ°‘å“ªï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦å¬é˜¿ã€‚〠| |
| 28 | 以色列王和犹大王约沙法上基列的拉末去了。 | |
| 29 | 以色列王对约沙法说∶「我è¦åŒ–è£…ä¸Šæˆ˜åŸ¸ï¼›ä½ å¯ä»¥ä»ç©¿ç€ä½ çš„è¡£æœã€‚〠以色列王化了装,他们就上战埸。 | |
| 30 | 先是亚兰王å©å’ä»–çš„æˆ˜è½¦é•¿è¯´âˆ¶ã€Œæ— è®ºå°å°†å¤§å°†ã€ä½ 们都ä¸è¦è·Ÿä»–交战,åªè¦è·Ÿ 以色列王交战。〠| |
| 31 | 战车长们看è§çº¦æ²™æ³•ï¼Œä¾¿å¿ƒé‡Œè¯´âˆ¶ã€Œè¿™å¿…是 以色列王。ã€å°±ç»•è¿‡åŽ»è·Ÿä»–交战;约沙法一喊å«èµ·æ¥ï¼Œæ°¸æ’主就帮助他,上å¸åˆè¯±å¯¼ä»–们离开了他。 | |
| 32 | 战车长们è§ä¸æ˜¯ 以色列王,便转回去ä¸è¿½ä»–。 | |
| 33 | 有一个人éšä¾¿æ‹‰ä¸€æ‹‰å¼“,æ°å·§å°„进了 以色列王胸甲è”接å—ä¸Žé“ ç”²ä¹‹é—´ï¼›çŽ‹å¯¹èµ¶è½¦çš„è¯´âˆ¶ã€Œä½ è½¬è¿‡è½¦æ‰‹æ¥ã€æ‹‰æˆ‘出阵å§ï¼›æˆ‘å—了伤了。〠| |
| 34 | 那一天战事越æ¥è¶ŠçŒ›çƒˆï¼› 以色列王被支撑地站在车上ã€å’Œäºšå…°äººç›¸å¯¹ç€ã€åˆ°æ™šä¸Šï¼›æ—¥è½æ—¶å€™çŽ‹å°±æ»äº†ã€‚ | |