| 1 | 利未之裔ã€å“¥è¾–å™ã€ä»¥æ–¯å“ˆåå¯æ‹‰ã€æµä¾¿ä¹‹è£”ã€ä»¥åˆ©æŠ¼å大åã€äºšæ¯”å…°ã€æ¯”å‹’å安〠| |
| 2 | 与 以色列会众之牧伯ã€å³æœ‰å誉之议士ã€äºŒç™¾äº”å人ã€é›†æ”»æ‘©è¥¿äºšä¼¦ã€ | |
| 3 | æ›°ã€å°”逾分矣ã€ä¼šä¼—尽皆为圣ã€è€¶å’ŒåŽäº¦åœ¨å…¶ä¸ã€å°”奚自大ã€æ¬²è¶…轶于耶和åŽä¹‹ä¼šä¼—乎〠| |
| 4 | 摩西闻而俯ä¼ã€ | |
| 5 | è¯å¯æ‹‰åŠå…¶å…šæ›°ã€è¯˜æœã€è€¶å’ŒåŽå¿…明示尔曹ã€è°å±žä¹‹ã€è°ä¸ºåœ£ã€ä¿¾è¿›å…¶å‰ã€å½¼æ‰€ç®€è€…ã€å¾—以近之〠| |
| 6 | å°”å¯æ‹‰åŠå°”å…šã€å½“如是行〠| |
| 7 | 明日执鼎盛ç«ã€ç½®é¦™äºŽè€¶å’ŒåŽå‰ã€è€¶å’ŒåŽæ‰€ç®€è€…ã€å³ä»¥ä¸ºåœ£ã€æ±åˆ©æœªè£”逾分矣〠| |
| 8 | åˆè¯å¯æ‹‰æ›°ã€æ±åˆ©æœªè£”ã€å®œå¬æˆ‘言〠| |
| 9 | 以色列之上å¸ã€åŒºåˆ«å°”曹于会众ã€ä½¿è¿‘å…¶å‰ã€æœå½¹äºŽè€¶å’ŒåŽå¹•ã€ç«‹ä¼šä¼—å‰ã€ä»¥ä¸ºä¾›å½¹ã€å…¶äº‹å²‚微细哉〠| |
| 10 | 既使尔åŠå…„弟利未裔ã€è¿‘于其å‰ã€å°”犹觊觎ç¥å¸ä¹‹èŒä¹Žã€ | |
| 11 | å°”åŠå°”党之集ã€ä¹ƒæ”»è€¶å’ŒåŽã€äºšä¼¦ä½•äººã€è‡´å°”怨之〠| |
| 12 | 摩西使人å¬ä»¥åˆ©æŠ¼å大åã€äºšæ¯”å…°ã€å¯¹æ›°ã€ä¸å¾€ã€ | |
| 13 | å°”æºæˆ‘侪出æµä¹³ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€æ¬²æ€äºŽé‡Žã€å…¶äº‹å²‚微细哉ã€å°šæ¬²è‡ªç«‹ã€ä¸ºæˆ‘å›ä¹Žã€ | |
| 14 | 尔未导我至æµä¹³ä¸Žèœœä¹‹åœ°ã€æœªå°èµæˆ‘ç”°ç•´ã€åŠè‘¡è„å›ã€å²‚欲抉斯众之目乎ã€æˆ‘ä¸å¾€ã€ | |
| 15 | 摩西怒甚ã€è°“耶和åŽæ›°ã€å‹¿çœ·é¡¾å…¶æ‰€çŒ®ã€æˆ‘未å–其一驴ã€å®³å…¶ä¸€äººã€ | |
| 16 | 乃谓å¯æ‹‰æ›°ã€æ˜Žæ—¥å°”与尔党ã€å•äºšä¼¦è¯£è€¶å’ŒåŽå‰ã€ | |
| 17 | 人å„执鼎ã€ç½®é¦™äºŽä¸ã€å…±äºŒç™¾äº”å鼎ã€å°”åŠäºšä¼¦ã€äº¦å„执鼎ã€è¯£è€¶å’ŒåŽå‰ã€ | |
| 18 | é‚å„执鼎ã€ç‡ƒç«ç½®é¦™ã€ä¸Žæ‘©è¥¿äºšä¼¦ç«‹äºŽä¼šå¹•é—¨ã€ | |
| 19 | å¯æ‹‰é›†ä¼šä¼—ã€è‡³å¹•é—¨æ”»ä¹‹ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹è£å…‰æ˜¾è§ã€ä¼šä¼—目击ã€â—‹ | |
| 20 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿äºšä¼¦æ›°ã€ | |
| 21 | 尔其离æ¤ä¼šä¼—ã€ä¿Ÿæˆ‘ç之于俄顷〠| |
| 22 | 二人俯ä¼æ›°ã€ä¸Šå¸ã€ä¸–人诸神之上å¸æ¬¤ã€æ›·å› 一人干罪ã€è€Œæ€’åŠä¼šä¼—乎〠| |
| 23 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 24 | 尔命会众ã€ç¦»å¯æ‹‰å¤§å亚比兰幕之四周〠| |
| 25 | 摩西乃起ã€å¾€å¤§å亚比兰所〠以色列长è€éšå…¶åŽã€ | |
| 26 | 摩西谓会众曰ã€ç¦»æ¤æ¶å…šä¹‹å¹•ã€å‹¿æ‰ªå…¶ç‰©ã€æ与其罪ã€ä¸Žä¹‹å•äº¡ã€ | |
| 27 | ä¼—é‚离å¯æ‹‰å¤§å亚比兰幕之四周ã€å¤§å亚比兰出ã€ç«‹äºŽå¹•é—¨ã€å¦»å¥å•ä¹‹ã€ | |
| 28 | 摩西曰ã€è€¶å’ŒåŽé£æˆ‘è¡Œæ¤ã€éžç”±æˆ‘æ„ã€å°”å¯çŸ¥ç„‰ã€ | |
| 29 | 倘彼如常而终ã€æ‰€é‡ä¸Žä¼—æ— å¼‚ã€åˆ™çŸ¥è€¶å’ŒåŽæœªå°é£æˆ‘〠| |
| 30 | 倘耶和åŽåˆ›è¡Œæ–°äº‹ã€ä½¿åœ°å¼ å£ã€åžå™¬å…¶ä¼—ã€åŠå‡¡æ‰€æœ‰ã€ç”Ÿå •é˜´åºœã€åˆ™çŸ¥å…¶äººè—视耶和åŽçŸ£ã€ | |
| 31 | 言竟ã€å…¶ä¸‹åœŸå£¤å¼è£‚〠| |
| 32 | åœ°å¼ åŽ¥å£ã€åžå™¬å¯æ‹‰å¾’å…šã€ä¸Žå…¶çœ·å±žä»€ç‰©ã€ | |
| 33 | 彼暨所有ã€æ‚‰ç”Ÿå •äºŽé˜´åºœã€åœ°å¤åˆä¹‹ã€è‡´å½¼ç»äºŽä¼šä¸ã€ | |
| 34 | 以色列æ—在于四周ã€é—»å…¶å·å‘¼è€Œéã€æ›°ã€æ我侪亦为地所åžã€ | |
| 35 | ç«è‡ªè€¶å’ŒåŽå‡ºã€æ¯å…¶ç„šé¦™è€…二百五å人ã€â—‹ | |
| 36 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 37 | å‘Šç¥å¸äºšä¼¦å以利亚撒云ã€å–鼎于ç«ä¸ã€å€¾å…¶kç‚于他处ã€ç›–鼎为圣〠| |
| 38 | 人虽犯罪ã€è‡ªæ®’厥命ã€ç„¶å…¶é¼Žå°å¥‰äºŽè€¶å’ŒåŽã€æ•…为圣ã€å½“å–而æ£ä¹‹æˆç‰‡ã€ä»¥åŒ…ç¥å›ã€ä¸º 以色列æ—之鉴戒〠| |
| 39 | ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’é‚å–奉ç«è§æ¯è€…之铜鼎ã€æ£ä¹‹ä»¥åŒ…ç¥å›ã€ | |
| 40 | 为 以色列æ—之记志ã€ä»¥ç¤ºå¤–人éžäºšä¼¦ä¹‹è£”者ã€ä¸å¾—近而焚香于耶和åŽå‰ã€æé厥害ã€è‹¥å¯æ‹‰åŠå…¶å…šç„¶ã€éµè€¶å’ŒåŽæ‰€è°•æ‘©è¥¿ä¹‹å‘½ã€â—‹ | |
| 41 | 诘旦〠以色列会众怨摩西亚伦曰ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹æ°‘ã€ä¸ºå°”所戮〠| |
| 42 | 会众集攻摩西亚伦时ã€çž»æœ›ä¼šå¹•ã€ä¸ºäº‘所覆ã€è€¶å’ŒåŽä¹‹è£å…‰æ˜¾è§ã€ | |
| 43 | 摩西亚伦至会幕å‰ã€ | |
| 44 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 45 | 离æ¤ä¼šä¼—ã€æˆ‘å°†ç之于俄顷ã€äºŒäººä¿¯ä¼ã€ | |
| 46 | 摩西告亚伦曰ã€è€¶å’ŒåŽéœ‡æ€’ã€ç–«ç– 已起ã€å°”当执鼎ã€å–å›ä¸Šä¹‹ç«ã€ç½®é¦™ã€æ€¥è¯£ä¼šä¼—ã€ä»£ä¸ºèµŽç½ªã€ | |
| 47 | 亚伦循摩西言å–鼎ã€è¶‹è¯£ä¼šä¸ã€ç–«ç– 已起〠| |
| 48 | 乃立于生者æ»è€…é—´ã€ç„šé¦™ä¸ºæ°‘赎罪ã€ç–«ç– 始å¼ã€ | |
| 49 | 缘å¯æ‹‰äº‹è€Œæ®’者外ã€é˜ç–«è€Œæ»è€…ã€è®¡ä¸€ä¸‡å››åƒä¸ƒç™¾äººã€ | |
| 50 | ç–«ç– æ—¢æ¢ã€äºšä¼¦åè§æ‘©è¥¿äºŽä¼šå¹•é—¨ã€ | |