| 1 | 利未的曾å™ã€å“¥è¾–çš„å™åã€ä»¥æ–¯å“ˆçš„å„¿åå¯æ‹‰å‚²æ…¢å€”强,和如便åå™ä¸ä»¥åˆ©æŠ¼çš„å„¿å大åã€äºšæ¯”å…°ã€ä¸Žæ¯”å‹’çš„å„¿å安〠| |
| 2 | è·Ÿ 以色列人ä¸äºŒç™¾äº”å个人ã€å°±æ˜¯ä¼šä¼—的首领ã€ä¼šä¸è¢«é€‰æœ‰å望的人ã€åœ¨æ‘©è¥¿é¢å‰ä¸€åŒèµ·æ¥ã€‚ | |
| 3 | 他们èšé›†äº†æ¥æ”»å‡»æ‘©è¥¿äºšä¼¦è¯´âˆ¶ã€Œä½ 们过分了;全会众å„人既都是圣别,永æ’主åˆåœ¨ä»–们ä¸é—´ï¼Œä½ 们为什么高抬自己ã€è¶…过永æ’主的大众呢?〠| |
| 4 | 摩西å¬è§ï¼Œå°±è„¸ä¿¯ä¼äºŽåœ°ï¼Œ | |
| 5 | 告诉å¯æ‹‰å’Œä»–一党的人说∶「到了早晨,永æ’主就è¦ä½¿äººçŸ¥é“è°æ˜¯å±žä»–çš„ã€è°æ˜¯åˆ†åˆ«ä¸ºåœ£çš„ã€å°±å«è°äº²è¿‘他;他拣选è°ï¼Œå°±å«è°äº²è¿‘他。 | |
| 6 | ä½ ä»¬è¦è¿™æ ·è¡Œï¼›å¯æ‹‰å’Œå¯æ‹‰ä¸€å…šçš„人è¦æ‹¿é¦™ç‚‰æ¥ï¼› | |
| 7 | æ˜Žå¤©ä½ ä»¬è¦åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰ã€æŠŠç«ç››åœ¨ç‚‰ä¸ï¼ŒæŠŠé¦™æ”¾åœ¨ä¸Šé¢ï¼›æ°¸æ’主拣选è°ï¼Œè°å°±ä¸ºåˆ†åˆ«ä¸ºåœ£ã€‚利未åå™å“ªï¼Œä½ 们过分了。〠| |
| 8 | 摩西åˆå¯¹å¯æ‹‰è¯´âˆ¶ã€Œåˆ©æœªçš„åå™å“ªï¼Œè¯·å¬ã€‚ | |
| 9 | 以色列的上å¸å°†ä½ 们从 以色列会众ä¸åˆ†åˆ«å‡ºæ¥ï¼Œä½¿ä½ 们亲近他,æ¥åŠžç†æ°¸æ’主å¸å¹•çš„事务,åˆç«™åœ¨ä¼šä¼—é¢å‰æ›¿ä»–们供èŒï¼› | |
| 10 | æ°¸æ’主åˆä½¿ä½ å’Œä½ æ‰€æœ‰çš„æ—弟兄ã€åˆ©æœªçš„åå™ã€å’Œä½ 一åŒäº²è¿‘ä»–ï¼Œè¿™åœ¨ä½ ä»¬çœ‹æ˜¯å°äº‹ä¹ˆï¼Ÿä½ 们还è¦æ±‚ç¥å¸çš„èŒä»»ä¹ˆï¼Ÿ | |
| 11 | æ‰€ä»¥ä½ å’Œä½ ä¸€å…šçš„äººä¼šé›†äº†æ¥ï¼Œæ˜¯åœ¨æ”»å‡»æ°¸æ’ä¸»ï¼›äºšä¼¦ç®—ä»€ä¹ˆï¼Ÿä½ ä»¬ç«Ÿå‘ä»–å‘怨言阿ï¼ã€ | |
| 12 | 摩西打å‘人去把以利押的儿å大å亚比兰å«æ¥ã€‚他们说∶「我们ä¸ä¸ŠåŽ»ã€‚ | |
| 13 | ä½ å°†æˆ‘ä»¬ä»Žæµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°é¢†ä¸Šæ¥ï¼Œè¦åœ¨æ—·é‡Žå®³æ»æˆ‘们,这是å°äº‹ä¹ˆï¼Ÿä½ 还è¦è‡ªç«‹ä¸ºçŽ‹åæ¥ç®¡ç†æˆ‘们么? | |
| 14 | å†µä¸”ä½ ä¹Ÿæ²¡æœ‰å°†æˆ‘ä»¬é¢†åˆ°æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰æŠŠç”°åœ°å’Œè‘¡è„å›ç»™æˆ‘们åšäº§ä¸šã€‚éš¾é“连我们这些人的眼ç›ä½ 也è¦å‰œå‡ºæ¥ï¼Ÿæˆ‘们ä¸ä¸ŠåŽ»ã€‚〠| |
| 15 | 摩西éžå¸¸æ¼æ€’,对永æ’ä¸»è¯´âˆ¶ã€Œæ±‚ä½ ä¸è¦é¡¾åˆ°ä»–们的供物;我并没有拿走他们一匹驴,也没有害过他们一个人呀。〠| |
| 16 | 摩西对å¯æ‹‰è¯´âˆ¶ã€Œä½ å’Œä½ ä¸€å…šçš„äººâ”€â”€ä½ å’Œä»–ä»¬â”€â”€ä»¥åŠäºšä¼¦ã€æ˜Žå¤©éƒ½è¦æ°¸æ’主é¢å‰ã€‚ | |
| 17 | ä½ ä»¬å„人è¦æ‹¿è‡ªå·±çš„香炉,把香盛在上é¢ï¼Œå¸¦åˆ°æ°¸æ’主é¢å‰âˆ¶å„人拿ç€è‡ªå·±çš„香炉,共二百五åä¸ªï¼Œä½ å’Œäºšä¼¦ä¹Ÿå„人拿ç€è‡ªå·±çš„香炉。〠| |
| 18 | 于是他们å„人就拿ç€è‡ªå·±çš„香炉,盛上ç«ï¼Œæ”¾ä¸Šé¦™ï¼ŒåŽ»ç«™åœ¨ä¼šæ£šçš„å‡ºå…¥å¤„ï¼›æ‘©è¥¿äºšä¼¦ä¹Ÿè¿™æ ·ä½œã€‚ | |
| 19 | å¯æ‹‰å¬é›†äº†å…¨ä¼šä¼—到会棚出入处è¦æ”»å‡»æ‘©è¥¿äºšä¼¦ï¼›æ°¸æ’主的è£å…‰å°±å‘全会众显现。 | |
| 20 | æ°¸æ’主告诉摩西亚伦说∶ | |
| 21 | ã€Œä½ ä»¬è¦ä»Žè¿™ä¼šä¼—ä¸è‡ªå·±åˆ†åˆ«å‡ºæ¥ï¼Œæˆ‘好在眨眼之间åžç他们。〠| |
| 22 | 摩西亚伦就脸ä¼äºŽåœ°è¯´âˆ¶ã€Œä¸Šå¸é˜¿ï¼Œä¸‡äººä¹‹çµçš„上å¸é˜¿ï¼Œä¸€ä¸ªäººçŠ¯ç½ªã€ä½ å°±è¦æ¼æ€’全会众么?〠| |
| 23 | æ°¸æ’主告诉摩西说∶ | |
| 24 | ã€Œä½ è¦å‘Šè¯‰ä¼šä¼—è¯´âˆ¶ã€Žä½ ä»¬è¦ç¦»å¼€å¯æ‹‰å¤§å亚比兰å¸æ£šçš„四围。ã€ã€ | |
| 25 | 摩西起æ¥ï¼Œå¾€å¤§å亚比兰那里去; 以色列的长è€ä¹Ÿè·Ÿç€ä»–去。 | |
| 26 | ä»–å‘Šè¯‰ä¼šä¼—è¯´âˆ¶ã€Œä½ ä»¬ç¦»å¼€è¿™äº›æ¶äººçš„å¸æ£šå§ï¼ä¸€åˆ‡å±žäºŽä»–们的ã€ä»€ä¹ˆéƒ½ä¸å¯è§¦ç€ï¼Œææ€•ä½ ä»¬ä¹Ÿè¢«æ‰«ç于他们的罪ä¸ã€‚〠| |
| 27 | 于是众人离开å¯æ‹‰å¤§å亚比兰å¸å¹•çš„四围;大å亚比兰就出æ¥ï¼Œç«™åœ¨è‡ªå·±çš„å¸æ£šå‡ºå…¥å¤„,他们的妻åã€å„¿å¥³ã€å’Œå°å©ã€ä¹Ÿéƒ½ç«™ç€ã€‚ | |
| 28 | 摩西说∶「由以下这个试验ã€ä½ 们就å¯ä»¥çŸ¥é“∶我行这一切事乃是永æ’主差é£æˆ‘行的,并ä¸æ˜¯å‡ç€æˆ‘自己的心æ„的。 | |
| 29 | å‡å¦‚这些人æ»ã€æ£åƒä¸€åˆ‡äººæ»çš„æ ·å,或是他们所å—的察罚ã€å’Œä¸€åˆ‡äººæ‰€å—çš„å¯Ÿç½šä¸€æ ·ï¼Œé‚£ä¹ˆå°±ä¸æ˜¯æ°¸æ’主差é£æˆ‘了。 | |
| 30 | 倘若永æ’主创作出一件创举,而土地开了å£ï¼ŒæŠŠä»–们和一切属于他们的都åžä¸‹åŽ»ï¼Œè€Œä»–ä»¬éƒ½æ´»æ´»åœ°ä¸‹åˆ°é˜´é—´ï¼Œé‚£ä½ ä»¬å°±çŸ¥é“这些人è—视了永æ’主的。〠| |
| 31 | 摩西讲完了这一切è¯ï¼Œé‚£äº›äººè„šä¸‹çš„土地就裂开; | |
| 32 | 地敞开了å£ï¼Œå°±æŠŠä»–们和他们的家眷ã€è·Ÿå±žå¯æ‹‰çš„一切人和财物ã€éƒ½åžä¸‹åŽ»ã€‚ | |
| 33 | 于是他们ã€å’Œä¸€åˆ‡å±žä»–们的ã€éƒ½æ´»æ´»åœ°ä¸‹åˆ°é˜´é—´ï¼›åœ°æŽ©ç›–ç€ä»–们,他们就从大众ä¸ç亡了。上头照旧åˆé—,他们就从会ä¸ç亡。 | |
| 34 | 在他们四围的 以色列众人一å¬è§ä»–们的å·å£°ï¼Œå°±éƒ½é€ƒè·‘,说∶「æ怕地也把我们åžä¸‹åŽ»å‘€ï¼ã€ | |
| 35 | 当下åˆæœ‰ç«ä»Žæ°¸æ’主那里出æ¥ï¼ŒæŠŠé‚£çŒ®é¦™çš„二百五å个人也烧ç了。 | |
| 36 | æ°¸æ’主告诉摩西说∶ | |
| 37 | ã€Œä½ è¦å‘Šè¯‰ç¥å¸äºšä¼¦çš„å„¿å以利亚撒,å«ä»–把那些香炉从被烧的之ä¸æ¡å‡ºæ¥ï¼Œå°†ç«æ’’åœ¨åˆ«å¤„ï¼›å› ä¸ºé‚£äº›é¦™ç‚‰å·±ç»æˆäº†åœ£åˆ«ï¼› | |
| 38 | å«ä»–把那些犯罪而å–掉自己性命的人的香炉锤æˆç‰‡åã€æ¥åŒ…ç¥å›ï¼›é‚£äº›é¦™ç‚‰æ˜¯ä»–们在永æ’主é¢å‰çŒ®è¿‡çš„,故æ¤å·²ç»æˆäº†åœ£åˆ«ï¼›å¹¶ä¸”å¯ä»¥ç»™ 以色列人åšé‰´æˆ’。〠| |
| 39 | 于是ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’将被烧的人所献过的铜香炉拿起æ¥ï¼Œäººå°±ç»™é”¤å‡ºæ¥ã€åŽ»åŒ…ç¥å›ï¼Œ | |
| 40 | ç»™ 以色列人åšçºªå¿µç‰©ï¼Œå«é‚£ä¸æ˜¯äºšä¼¦åŽè£”的平常人ä¸è‡³äºŽèµ°è¿‘å‰æ¥ã€åœ¨æ°¸æ’主é¢å‰çƒ§é¦™ï¼Œå…å¾—åƒå¯æ‹‰å’Œä»–ä¸€å…šçš„äººé‚£æ ·å∶这是照永æ’主由摩西ç»æ‰‹æ‰€å‘Šè¯‰ä»¥åˆ©äºšæ’’的。 | |
| 41 | 第二天〠以色列全会众都å‘摩西亚伦å‘怨言ã€è¯´âˆ¶ã€Œæ˜¯ä½ 们二人把永æ’主的人民害æ»äº†çš„。〠| |
| 42 | 当会众èšé›†æ”»å‡»æ‘©è¥¿äºšä¼¦çš„时候,他们望ç€ä¼šæ£šï¼Œé˜¿ï¼Œç«Ÿæœ‰äº‘彩é®ç›–ç€å‘¢ï¼›æ°¸æ’主的è£å…‰æ˜¾çŽ°äº†ã€‚ | |
| 43 | 摩西亚伦就æ¥åˆ°ä¼šæ£šå‰é¢ã€‚ | |
| 44 | æ°¸æ’主告诉摩西说∶ | |
| 45 | ã€Œä½ è¦ä»Žè¿™ä¼šä¼—ä¸èµ·æ¥ï¼Œæˆ‘好在眨眼之间消ç他们。ã€äºŒäººå°±è„¸ä¼äºŽåœ°ã€‚ | |
| 46 | 摩西对亚伦说∶「拿那香炉,把ç¥å›ä¸Šå–çš„ç«ç››åœ¨é‚£é‡Œå¤´ï¼Œåˆæ”¾ä¸Šé¦™ï¼Œèµ¶å¿«èµ°åˆ°ä¼šä¼—é‚£é‡Œï¼Œä¸ºä»–ä»¬è¡Œé™¤ç½ªç¤¼ï¼Œå› ä¸ºæœ‰ç¥žçš„éœ‡æ€’ä»Žæ°¸æ’主é¢å‰å‘出,疫病已ç»å‘作了。〠| |
| 47 | 亚伦照摩西所说的拿æ¥ï¼Œè·‘到大众ä¸ï¼Œå“Žå‘€ï¼Œç–«ç—…å·²ç»åœ¨æ°‘é—´å‘ä½œäº†ï¼›ä»–å°±åŠ ä¸Šé¦™ï¼Œä¸ºäººæ°‘è¡Œé™¤ç½ªç¤¼ã€‚ | |
| 48 | ä»–ç«™æ»äººä¸Žæ´»äººä¹‹é—´ï¼Œç–«ç—‡å°±è¢«åˆ¶ä½äº†ã€‚ | |
| 49 | é™¤äº†å› å¯æ‹‰çš„事而æ»çš„以外,患疫症而æ»çš„ã€æœ‰ä¸€ä¸‡å››åƒä¸ƒç™¾äººã€‚ | |
| 50 | 亚伦回到会棚出入处ã€æ‘©è¥¿é‚£é‡Œï¼Œç–«ç—‡å·²ç»è¢«æŠ‘制ä½äº†ã€‚ | |