| 1 | 利未的曾å™ï¼Œå“¥è¾–çš„å™å,以斯哈的儿åå¯æ‹‰ï¼Œå’Œæµä¾¿åå™ä¸ä»¥åˆ©æŠ¼çš„å„¿å大å,亚比兰,与比勒的儿å安, | |
| 2 | 并 以色列会ä¸çš„二百五å个首领,就是有å望选入会ä¸çš„人,在摩西é¢å‰ä¸€åŒèµ·æ¥ï¼Œ | |
| 3 | èšé›†æ”»å‡»æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦ï¼Œè¯´ï¼Œä½ 们擅自专æƒã€‚全会众个个既是圣æ´ï¼Œè€¶å’ŒåŽä¹Ÿåœ¨ä»–们ä¸é—´ï¼Œä½ 们为什么自高,超过耶和åŽçš„会众呢? | |
| 4 | 摩西å¬è§è¿™è¯å°±ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ï¼Œ | |
| 5 | 对å¯æ‹‰å’Œä»–一党的人说,到了早晨,耶和åŽå¿…指示è°æ˜¯å±žä»–的,è°æ˜¯åœ£æ´çš„,就å«è°äº²è¿‘他。他所拣选的是è°ï¼Œå¿…å«è°äº²è¿‘他。 | |
| 6 | å¯æ‹‰é˜¿ï¼Œä½ 们è¦è¿™æ ·è¡Œï¼Œä½ å’Œä½ çš„ä¸€å…šè¦æ‹¿é¦™ç‚‰æ¥ã€‚ | |
| 7 | 明日,在耶和åŽé¢å‰ï¼ŒæŠŠç«ç››åœ¨ç‚‰ä¸ï¼ŒæŠŠé¦™æ”¾åœ¨å…¶ä¸Šã€‚耶和åŽæ‹£é€‰è°ï¼Œè°å°±ä¸ºåœ£æ´ã€‚ä½ ä»¬è¿™åˆ©æœªçš„åå™æ“…自专æƒäº†ã€‚ | |
| 8 | 摩西åˆå¯¹å¯æ‹‰è¯´ï¼Œåˆ©æœªçš„åå™å“ªï¼Œä½ 们å¬æˆ‘说。 | |
| 9 | 以色列的神从 以色列会ä¸å°†ä½ 们分别出æ¥ï¼Œä½¿ä½ 们亲近他,办耶和åŽå¸å¹•çš„事,并站在会众é¢å‰æ›¿ä»–们当差。 | |
| 10 | 耶和åŽåˆä½¿ä½ ï¼Œå’Œä½ ä¸€åˆ‡å¼Ÿå…„åˆ©æœªçš„åå™ï¼Œä¸€åŒäº²è¿‘他,这岂为å°äº‹ï¼Œä½ 们还è¦æ±‚ç¥å¸çš„èŒä»»å—? | |
| 11 | ä½ å’Œä½ ä¸€å…šçš„äººèšé›†æ˜¯è¦æ”»å‡»è€¶å’ŒåŽã€‚äºšä¼¦ç®—ä»€ä¹ˆï¼Œä½ ä»¬ç«Ÿå‘ä»–å‘怨言呢? | |
| 12 | 摩西打å‘人去å¬ä»¥åˆ©æŠ¼çš„å„¿å大å,亚比兰。他们说,我们ä¸ä¸ŠåŽ»ã€‚ | |
| 13 | ä½ å°†æˆ‘ä»¬ä»Žæµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°é¢†ä¸Šæ¥ï¼Œè¦åœ¨æ—·é‡Žæ€æˆ‘们,这岂为å°äº‹ï¼Œä½ 还è¦è‡ªç«‹ä¸ºçŽ‹è¾–管我们å—? | |
| 14 | å¹¶ä¸”ä½ æ²¡æœ‰å°†æˆ‘ä»¬é¢†åˆ°æµå¥¶ä¸Žèœœä¹‹åœ°ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰æŠŠç”°åœ°å’Œè‘¡è„å›ç»™æˆ‘们为业。难é“ä½ è¦å‰œè¿™äº›äººçš„眼ç›å—?我们ä¸ä¸ŠåŽ»ã€‚ | |
| 15 | 摩西就甚å‘怒,对耶和åŽè¯´ï¼Œæ±‚ä½ ä¸è¦äº«å—他们的供物。我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。 | |
| 16 | 摩西对å¯æ‹‰è¯´ï¼Œæ˜Žå¤©ï¼Œä½ å’Œä½ ä¸€å…šçš„äººï¼Œå¹¶äºšä¼¦ï¼Œéƒ½è¦ç«™åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚ | |
| 17 | å„人è¦æ‹¿ä¸€ä¸ªé¦™ç‚‰ï¼Œå…±äºŒç™¾äº”å个,把香放在上é¢ï¼Œåˆ°è€¶å’ŒåŽé¢å‰ã€‚ä½ å’Œäºšä¼¦ä¹Ÿå„拿自己的香炉。 | |
| 18 | 于是他们å„人拿一个香炉,盛上ç«ï¼ŒåŠ 上香,åŒæ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦ç«™åœ¨ä¼šå¹•é—¨å‰ã€‚ | |
| 19 | å¯æ‹‰æ‹›èšå…¨ä¼šä¼—到会幕门å‰ï¼Œè¦æ”»å‡»æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦ã€‚耶和åŽçš„è£å…‰å°±å‘全会众显现。 | |
| 20 | 耶和åŽæ™“谕摩西,亚伦说, | |
| 21 | ä½ ä»¬ç¦»å¼€è¿™ä¼šä¼—ï¼Œæˆ‘å¥½åœ¨è½¬çœ¼ä¹‹é—´æŠŠä»–ä»¬çç»ã€‚ | |
| 22 | 摩西,亚伦就俯ä¼åœ¨åœ°ï¼Œè¯´ï¼Œç¥žï¼Œä¸‡äººä¹‹çµçš„ç¥žé˜¿ï¼Œä¸€äººçŠ¯ç½ªï¼Œä½ å°±è¦å‘全会众å‘怒å—? | |
| 23 | 耶和åŽæ™“谕摩西说, | |
| 24 | ä½ å©å’ä¼šä¼—è¯´ï¼Œä½ ä»¬ç¦»å¼€å¯æ‹‰ï¼Œå¤§å,亚比兰å¸æ£šçš„四围。 | |
| 25 | 摩西起æ¥ï¼Œå¾€å¤§å,亚比兰那里去。 以色列的长è€ä¹Ÿéšç€ä»–去。 | |
| 26 | ä»–å©å’ä¼šä¼—è¯´ï¼Œä½ ä»¬ç¦»å¼€è¿™æ¶äººçš„å¸æ£šå§ï¼Œä»–们的物件,什么都ä¸å¯æ‘¸ï¼Œææ€•ä½ ä»¬é™·åœ¨ä»–ä»¬çš„ç½ªä¸ï¼Œä¸Žä»–们一åŒæ¶ˆç。 | |
| 27 | 于是众人离开å¯æ‹‰ï¼Œå¤§å,亚比兰å¸æ£šçš„四围。大å,亚比兰带ç€å¦»å,儿女,å°å©å,都出æ¥ï¼Œç«™åœ¨è‡ªå·±çš„å¸æ£šé—¨å£ã€‚ | |
| 28 | 摩西说,我行的这一切事本ä¸æ˜¯å‡æˆ‘自己心æ„行的,乃是耶和åŽæ‰“å‘我行的,必有è¯æ®ä½¿ä½ 们知é“。 | |
| 29 | 这些人æ»è‹¥ä¸Žä¸–äººæ— å¼‚ï¼Œæˆ–æ˜¯ä»–ä»¬æ‰€é的与世人相åŒï¼Œå°±ä¸æ˜¯è€¶å’ŒåŽæ‰“å‘我æ¥çš„。 | |
| 30 | 倘若耶和åŽåˆ›ä½œä¸€ä»¶æ–°äº‹ï¼Œä½¿åœ°å¼€å£ï¼ŒæŠŠä»–们和一切属他们的都åžä¸‹åŽ»ï¼Œå«ä»–们活活地å è½é˜´é—´ï¼Œä½ 们就明白这些人是è—视耶和åŽäº†ã€‚ | |
| 31 | 摩西刚说完了这一切è¯ï¼Œä»–们脚下的地就开了å£ï¼Œ | |
| 32 | 把他们和他们的家眷,并一切属å¯æ‹‰çš„人ä¸ï¼Œè´¢ç‰©ï¼Œéƒ½åžä¸‹åŽ»ã€‚ | |
| 33 | è¿™æ ·ï¼Œä»–ä»¬å’Œä¸€åˆ‡å±žä»–ä»¬çš„ï¼Œéƒ½æ´»æ´»åœ°å è½é˜´é—´ã€‚地å£åœ¨ä»–们上头照旧åˆé—,他们就从会ä¸ç亡。 | |
| 34 | 在他们四围的 以色列众人å¬ä»–们呼å·ï¼Œå°±éƒ½é€ƒè·‘,说,æ怕地也把我们åžä¸‹åŽ»ã€‚ | |
| 35 | åˆæœ‰ç«ä»Žè€¶å’ŒåŽé‚£é‡Œå‡ºæ¥ï¼Œçƒ§ç了那献香的二百五å个人。 | |
| 36 | 耶和åŽæ™“谕摩西说, | |
| 37 | ä½ å©å’ç¥å¸äºšä¼¦çš„å„¿å以利亚撒从ç«ä¸æ¡èµ·é‚£äº›é¦™ç‚‰æ¥ï¼ŒæŠŠç«æ’’åœ¨åˆ«å¤„ï¼Œå› ä¸ºé‚£äº›é¦™ç‚‰æ˜¯åœ£çš„ã€‚ | |
| 38 | 把那些犯罪,自害己命之人的香炉,å«äººé”¤æˆç‰‡å,用以包å›ã€‚那些香炉本是他们在耶和åŽé¢å‰çŒ®è¿‡çš„,所以是圣的,并且å¯ä»¥ç»™ 以色列人作记å·ã€‚ | |
| 39 | 于是ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’将被烧之人所献的铜香炉拿æ¥ï¼Œäººå°±é”¤å‡ºæ¥ï¼Œç”¨ä»¥åŒ…å›ï¼Œ | |
| 40 | ç»™ 以色列人作纪念,使亚伦åŽè£”之外的人ä¸å¾—è¿‘å‰æ¥åœ¨è€¶å’ŒåŽé¢å‰çƒ§é¦™ï¼Œå…å¾—ä»–éå¯æ‹‰å’Œä»–一党所é的。这乃是照耶和åŽè—‰ç€æ‘©è¥¿æ‰€å©å’的。 | |
| 41 | 第二天, 以色列全会众都å‘摩西,亚伦å‘æ€¨è¨€è¯´ï¼Œä½ ä»¬æ€äº†è€¶å’ŒåŽçš„百姓了。 | |
| 42 | 会众èšé›†æ”»å‡»æ‘©è¥¿ï¼Œäºšä¼¦çš„时候,å‘会幕观看,ä¸æ–™ï¼Œæœ‰äº‘彩é®ç›–了,耶和åŽçš„è£å…‰æ˜¾çŽ°ã€‚ | |
| 43 | 摩西,亚伦就æ¥åˆ°ä¼šå¹•å‰ã€‚ | |
| 44 | 耶和åŽå©å’摩西说, | |
| 45 | ä½ ä»¬ç¦»å¼€è¿™ä¼šä¼—ï¼Œæˆ‘å¥½åœ¨è½¬çœ¼ä¹‹é—´æŠŠä»–ä»¬çç»ã€‚他们二人就俯ä¼äºŽåœ°ã€‚ | |
| 46 | æ‘©è¥¿å¯¹äºšä¼¦è¯´ï¼Œæ‹¿ä½ çš„é¦™ç‚‰ï¼ŒæŠŠå›ä¸Šçš„ç«ç››åœ¨å…¶ä¸ï¼ŒåˆåŠ ä¸Šé¦™ï¼Œå¿«å¿«å¸¦åˆ°ä¼šä¼—é‚£é‡Œï¼Œä¸ºä»–ä»¬èµŽç½ªã€‚å› ä¸ºæœ‰å¿¿æ€’ä»Žè€¶å’ŒåŽé‚£é‡Œå‡ºæ¥ï¼Œç˜Ÿç–«å·²ç»å‘作了。 | |
| 47 | 亚伦照ç€æ‘©è¥¿æ‰€è¯´çš„æ‹¿æ¥ï¼Œè·‘到会ä¸ï¼Œä¸æ–™ï¼Œç˜Ÿç–«åœ¨ç™¾å§“ä¸å·²ç»å‘ä½œäº†ã€‚ä»–å°±åŠ ä¸Šé¦™ï¼Œä¸ºç™¾å§“èµŽç½ªã€‚ | |
| 48 | 他站在活人æ»äººä¸é—´ï¼Œç˜Ÿç–«å°±æ¢ä½äº†ã€‚ | |
| 49 | é™¤äº†å› å¯æ‹‰äº‹æƒ…æ»çš„以外,é瘟疫æ»çš„,共有一万四åƒä¸ƒç™¾äººã€‚ | |
| 50 | 亚伦回到会幕门å£ï¼Œåˆ°æ‘©è¥¿é‚£é‡Œï¼Œç˜Ÿç–«å·²ç»æ¢ä½äº†ã€‚ | |