| 1 | 以色列æ—在迦å—地所得之业ã€å³ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’ã€å«©ä¹‹å约书亚ã€æš¨ 以色列支派æ—长所分者ã€èƒªåˆ—如左〠| |
| 2 | 其地循耶和åŽè—‰æ‘©è¥¿æ‰€å‘½ã€æŽ£ç¾åˆ†ä¸Žä¹æ”¯æ´¾æœ‰åŠã€ | |
| 3 | 盖摩西已给业于二支派有åŠã€åœ¨çº¦ä½†ä¸œã€ä¸ç»™ä¸šäºŽåˆ©æœªäººã€ | |
| 4 | å› çº¦ç‘Ÿè£”ã€åˆ†ä¸ºçŽ›æ‹¿è¥¿ä»¥æ³•èŽ²äºŒæ”¯æ´¾ã€æ•…于斯土ã€ä¸ç»™ä¸šäºŽåˆ©æœªäººã€æƒŸç»™é‚‘以居ã€ç»™éƒŠä»¥ç‰§ç‰²ç•œã€è€Œè—货财〠| |
| 5 | 以色列人循耶和åŽè°•æ‘©è¥¿ä¹‹å‘½ã€ä»¥åˆ†å…¶åœ°ã€â—‹ | |
| 6 | æ—¶ã€çŠ¹å¤§æ—至å‰ç”²è§çº¦ä¹¦äºšã€æœ‰åŸºå°¼æ´—æ—耶åšå°¼å迦勒谓之曰ã€æ˜”åœ¨åŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºšã€è€¶å’ŒåŽè°•å…¶ä»†æ‘©è¥¿å…³ä¹Žå°”我之事ã€å°”所知也〠| |
| 7 | 其时我年四åã€è€¶å’ŒåŽä»†æ‘©è¥¿è‡ªåŠ 低斯巴尼亚é£æˆ‘窥地ã€æˆ‘以诚心å¤ä¹‹ã€ | |
| 8 | å•è¡Œå…„弟使民丧胆ã€æƒŸæˆ‘专从我上å¸è€¶å’ŒåŽã€ | |
| 9 | 当日摩西誓曰ã€å°”既专从我上å¸è€¶å’ŒåŽã€å°”足所履之地ã€å¿…归于尔åŠè£”为业ã€æ°¸ä¸–é¡æš¨ã€ | |
| 10 | 自耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ—¶ã€ 以色列人游行旷野ã€è¿„今四å五年ã€è€¶å’ŒåŽä¾å…¶æ‰€è¨€ã€ä½¿æˆ‘生å˜ã€ä»Šæˆ‘å¹´å…«å有五〠| |
| 11 | 我犹强å¥ã€åŒäºŽæ‘©è¥¿é£æˆ‘之日ã€æ˜”我有力出入战`ã€ä»ŠçŠ¹å¦‚是〠| |
| 12 | 求尔以耶和åŽå½“日所许之山地予我ã€å°”曾闻亚衲æ—在彼ã€é‚‘垣å®å›ºã€åº¶è€¶å’ŒåŽå•æˆ‘ã€ä½¿æˆ‘é€ä¹‹ã€å¦‚其所言〠| |
| 13 | 约书亚乃为耶åšå°¼å迦勒ç¥å˜ã€ä»¥å¸Œä¼¯ä»‘给之为业〠| |
| 14 | 故希伯仑归基尼洗æ—耶åšå°¼å迦勒为业ã€è‡³äºŽä»Šæ—¥ã€å› 其专从 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽä¹Ÿã€ | |
| 15 | 希伯仑昔å基列亚巴邑ã€åœ¨äºšè¡²æ—ä¸ã€äºšå·´ä¸ºè‡³å¤§ã€åŽ¥åŽå…¶åœ°æ¯æˆ˜ã€ | |