| 1 | 以下这些地方是 以色列人在迦å—地所承å—的产业,就是ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’ã€å’Œå«©çš„å„¿å约书亚ã€è·Ÿ 以色列人的支派父系家属的首领所分给他们的; | |
| 2 | 是照永æ’主由摩西ç»æ‰‹æ‰€å©å’ã€æŒ‰ä»–们产业所拈的阄分给ä¹ä¸ªæ”¯æ´¾ã€å’ŒåŠä¸ªæ”¯æ´¾çš„。 | |
| 3 | å› ä¸ºæ‘©è¥¿åœ¨çº¦ä½†æ²³ä¸œè¾¹å·²ç»æŠŠäº§ä¸šåˆ†ç»™é‚£ä¸¤ä¸ªæ”¯æ´¾å’ŒåŠä¸ªæ”¯æ´¾ï¼›å´æ²¡æœ‰æŠŠäº§ä¸šåˆ†ç»™ä»–们ä¸é—´çš„利未人。 | |
| 4 | å› ä¸ºçº¦ç‘Ÿçš„åå™æœ‰ä¸¤ä¸ªæ”¯æ´¾ã€çŽ›æ‹¿è¥¿å’Œä»¥æ³•èŽ²ï¼› 以色列人就没有把业分给在那地的利未人,åªç»™ä»–们城市居ä½ï¼Œè¿žåŸŽå¤–牧场ã€ä»¥åº”他们牲畜和财产的需è¦ã€‚ | |
| 5 | æ°¸æ’ä¸»æ€Žæ ·å©å’摩西, ä»¥è‰²åˆ—äººå°±æ€Žæ ·è¡Œï¼ŒæŠŠåœ°åˆ†äº†ã€‚ | |
| 6 | 那时犹大人挨近å‰æ¥ã€åœ¨å‰ç”²è§çº¦ä¹¦äºšï¼Œæœ‰åŸºå°¼æ´—人耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒对约书亚说∶「永æ’ä¸»åœ¨åŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºšå¯¹ç¥žäººæ‘©è¥¿æ‰€è¯´å…³äºŽæˆ‘å’Œä½ çš„è¯ã€ä½ 是知é“的。 | |
| 7 | æ°¸æ’ä¸»çš„ä»†äººæ‘©è¥¿ä»ŽåŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºšæ‰“å‘我æ¥ä¾¦æŽ¢è¿™åœ°ï¼Œé‚£æ—¶æˆ‘å››åå²ï¼›æˆ‘尽心里所有的å‘他报告。 | |
| 8 | 然而åŒæˆ‘上去的那些æ—弟兄å´ä½¿äººæ°‘胆战心惊;而我则满心满怀跟从永æ’主我的上å¸ã€‚〠| |
| 9 | å½“æ—¥æ‘©è¥¿èµ·èª“è¯´âˆ¶ã€Žä½ è„šæ‰€è¸çš„地一定è¦å½’ä½ å’Œä½ åå™ä¸ºäº§ä¸šåˆ°æ°¸è¿œï¼Œå› ä¸ºä½ æ»¡å¿ƒæ»¡æ€€è·Ÿä»Žæ°¸æ’主我的上å¸ã€‚〠| |
| 10 | çŽ°åœ¨ä½ çœ‹ï¼Œè‡ªä»Žæ°¸æ’主对摩西说了这å¥è¯ä»¥åŽã€æ°¸æ’主便照他所应许的使我活了这四å五年,就是 以色列人在旷野漂æµçš„æ—¶é—´ï¼›çŽ°åœ¨ä½ çœ‹æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä»Šæ—¥å·²æ˜¯ä¸ªå…«å五å²äººäº†ã€‚ | |
| 11 | 我今日还很强壮,åƒæ‘©è¥¿æ‰“å‘æˆ‘åŽ»é‚£å¤©ä¸€æ ·ï¼›æ— è®ºæ˜¯äº‰æˆ˜ï¼Œæ˜¯å‡ºå…¥ï¼Œé‚£æ—¶æˆ‘åŠ›æ°”æ€Žæ ·ï¼ŒçŽ°åœ¨æˆ‘åŠ›æ°”è¿˜æ˜¯æ€Žæ ·ã€‚ | |
| 12 | çŽ°åœ¨æ±‚ä½ å°†æ°¸æ’ä¸»å½“æ—¥è¯´è¿‡çš„è¿™å±±åœ°ç»™æˆ‘ï¼›å› ä¸ºä½ å½“æ—¥ä¹Ÿå¬è¯´é‚£é‡Œæœ‰äºšè¡²äººã€å’Œé˜”大åšå›ºçš„城;或者永æ’主和我åŒåœ¨ï¼Œæˆ‘就把他们赶出。〠| |
| 13 | 于是约书亚给迦勒ç¥ç¦ï¼Œå°†å¸Œä¼¯å´™ç»™è€¶åšå°¼çš„å„¿å迦勒为产业。 | |
| 14 | å› æ¤å¸Œä¼¯å´™ç»™åŸºå°¼æ´—人耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒为产业ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼›å› 为他满心满怀跟从永æ’主 以色列的上å¸ã€‚ | |
| 15 | 希伯崙从å‰åå«åŸºåˆ—亚巴(å³âˆ¶ã€Žå››åŸŽã€çš„æ„æ€ï¼‰ï¼›äºšå·´æ˜¯äºšè¡²æ—ä¸æœ€ä¼Ÿå¤§çš„人。于是é地太平ã€æ²¡æœ‰æˆ˜äº‰ã€‚ | |