| 1 | 以色列人在迦å—地所得的产业,就是ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšæ’’和嫩的儿å约书亚,并 以色列å„支派的æ—长所分给他们的,都记在下é¢ï¼Œ | |
| 2 | 是照耶和åŽè—‰æ‘©è¥¿æ‰€å©å’的,把产业拈阄分给ä¹ä¸ªåŠæ”¯æ´¾ã€‚ | |
| 3 | 原æ¥ï¼Œæ‘©è¥¿åœ¨çº¦æ—¦æ²³ä¸œå·²ç»æŠŠäº§ä¸šåˆ†ç»™é‚£ä¸¤ä¸ªåŠæ”¯æ´¾ï¼Œåªæ˜¯åœ¨ä»–们ä¸é—´æ²¡æœ‰æŠŠäº§ä¸šåˆ†ç»™åˆ©æœªäººã€‚ | |
| 4 | å› ä¸ºçº¦ç‘Ÿçš„åå™æ˜¯ä¸¤ä¸ªæ”¯æ´¾ï¼Œå°±æ˜¯çŽ›æ‹¿è¥¿å’Œä»¥æ³•èŽ²ï¼Œæ‰€ä»¥æ²¡æœ‰æŠŠåœ°åˆ†ç»™åˆ©æœªäººï¼Œä½†ç»™ä»–们城邑居ä½ï¼Œå¹¶åŸŽé‚‘的郊野,å¯ä»¥ç‰§å…»ä»–们的牲畜,安置他们的财物。 | |
| 5 | 耶和åŽæ€Žæ ·å©å’摩西, ä»¥è‰²åˆ—äººå°±ç…§æ ·è¡Œï¼ŒæŠŠåœ°åˆ†äº†ã€‚ | |
| 6 | 那时,犹大人æ¥åˆ°å‰ç”²è§çº¦ä¹¦äºšï¼Œæœ‰åŸºå°¼æ´—æ—耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒对约书亚说,耶和åŽåœ¨åŠ 低斯巴尼亚指ç€æˆ‘ä¸Žä½ å¯¹ç¥žäººæ‘©è¥¿æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œä½ 都知é“了。 | |
| 7 | 耶和åŽçš„ä»†äººæ‘©è¥¿ä»ŽåŠ ä½Žæ–¯å·´å°¼äºšæ‰“å‘我窥探这地,那时我æ£å››åå²ã€‚我按ç€å¿ƒæ„回报他。 | |
| 8 | 然而,åŒæˆ‘上去的众弟兄使百姓的心消化。但我专心跟从耶和åŽæˆ‘的神。 | |
| 9 | å½“æ—¥æ‘©è¥¿èµ·èª“è¯´ï¼Œä½ è„šæ‰€è¸ä¹‹åœ°å®šè¦å½’ä½ å’Œä½ çš„åå™æ°¸è¿œä¸ºä¸šï¼Œå› ä¸ºä½ ä¸“å¿ƒè·Ÿä»Žè€¶å’ŒåŽæˆ‘的神。 | |
| 10 | 自从耶和åŽå¯¹æ‘©è¥¿è¯´è¿™è¯çš„时候,耶和åŽç…§ä»–所应许的使我å˜æ´»è¿™å››å五年。其间 以色列人在旷野行走。看哪,现今我八å五å²äº†ï¼Œ | |
| 11 | 我还是强壮,åƒæ‘©è¥¿æ‰“å‘æˆ‘åŽ»çš„é‚£å¤©ä¸€æ ·ã€‚æ— è®ºæ˜¯äº‰æˆ˜ï¼Œæ˜¯å‡ºå…¥ï¼Œæˆ‘çš„åŠ›é‡é‚£æ—¶å¦‚何,现在还是如何。 | |
| 12 | æ±‚ä½ å°†è€¶å’ŒåŽé‚£æ—¥åº”许我的这山地给我。那里有亚衲æ—人,并宽大åšå›ºçš„åŸŽï¼Œä½ ä¹Ÿæ›¾å¬è§äº†ã€‚或者耶和åŽç…§ä»–所应许的与我åŒåœ¨ï¼Œæˆ‘就把他们赶出去。 | |
| 13 | 于是约书亚为耶åšå°¼çš„å„¿å迦勒ç¥ç¦ï¼Œå°†å¸Œä¼¯ä»‘给他为业。 | |
| 14 | 所以希伯仑作了基尼洗æ—耶åšå°¼çš„å„¿åè¿¦å‹’çš„äº§ä¸šï¼Œç›´åˆ°ä»Šæ—¥ï¼Œå› ä¸ºä»–ä¸“å¿ƒè·Ÿä»Žè€¶å’ŒåŽ ä»¥è‰²åˆ—çš„ç¥žã€‚ | |
| 15 | 希伯仑从å‰åå«åŸºåˆ—亚巴。亚巴是亚衲æ—ä¸æœ€å°Šå¤§çš„人。于是国ä¸å¤ªå¹³ï¼Œæ²¡æœ‰äº‰æˆ˜äº†ã€‚ | |