| 1 | 耶和åŽè°•æ‘©è¥¿æ›°ã€ | |
| 2 | 于支派ä¸ã€å„简牧伯一人ã€ä»¥çª¥è¿¦å—地ã€å³æˆ‘所锡 以色列æ—者〠| |
| 3 | 摩西éµè€¶å’ŒåŽå‘½ã€è‡ªå·´å…°é‡Žé£ä¹‹ã€æ‰€é£è€…ã€æ‚‰å±ž 以色列æ—长〠| |
| 4 | å…¶å如左ã€å±žæµä¾¿æ”¯æ´¾ã€æ’’刻åæ²™æ¯äºšã€ | |
| 5 | 属西缅支派ã€ä½•åˆ©å沙法〠| |
| 6 | 属犹大支派ã€è€¶åšå°¼å迦勒〠| |
| 7 | 属以è¨è¿¦æ”¯æ´¾ã€çº¦è‰²å以迦〠| |
| 8 | 属以法莲支派ã€å«©ä¹‹å何西阿〠| |
| 9 | 属便雅悯支派ã€æ‹‰åšå帕æ〠| |
| 10 | 属西布伦支派ã€æ¢åº•å迦å 〠| |
| 11 | 约瑟之裔ã€å±žçŽ›æ‹¿è¥¿æ”¯æ´¾ã€ç¨£è¥¿å迦底〠| |
| 12 | 属但之支派ã€åŸºçŽ›åˆ©å亚米利〠| |
| 13 | 属亚设支派ã€ç±³è¿¦å‹’å西帖〠| |
| 14 | 属拿弗他利支派ã€ç¼šè¥¿å拿比〠| |
| 15 | 属迦得支派ã€çŽ›åŸºå臼利〠| |
| 16 | 摩西所é£ä»¥çª¥åœ°è€…ã€å³æ–¯äººä¹Ÿã€å«©ä¹‹å何西阿ã€æ‘©è¥¿æ˜“å…¶å为约书亚〠| |
| 17 | 摩西é£å二人以窥迦å—ã€æ›°ã€è‡ªå…¶å—境而往ã€å…¥å½¼å±±åœ°ã€ | |
| 18 | 察其土壤ã€è§‚其居民ã€å¼ºå¼±ä¼—寡〠| |
| 19 | 其处之所ã€æˆ–美或æ¶ã€å…¶å±…之邑ã€æˆ–ç±»è¥åž’ã€æˆ–类城垣〠| |
| 20 | 其土壤ã€æˆ–ç˜ æˆ–è…´ã€æœ‰æ— 林木ã€å®œå¼ºä¹ƒå¿—ã€å½¼åœ°ä¹‹æžœã€å¯æºè€Œå½’ã€å…¶æ—¶ä¹ƒè‘¡è„åˆç¨”之际〠| |
| 21 | 其人é‚往窥地ã€è‡ªå¯»é‡Žè‡³åˆ©åˆã€åŠå“ˆé©¬ä¹‹é“〠| |
| 22 | 转而å—å‘ã€è‡³å¸Œä¼¯ä»‘ã€æ¤é‚‘之建ã€å‰äºŽåŸƒåŠä¹‹ç安七年ã€åœ¨å½¼æœ‰äºšè¡²æ—亚希幔ã€ç¤ºç›ã€æŒžä¹°ã€ | |
| 23 | 至以实å„è°·ã€åœ¨å½¼æ–«è‘¡è„æžã€ä¸Šå…·è‘¡è„一穗〠| |
| 24 | 故其地å曰以实å„谷〠| |
| 25 | å››åæ—¥åŽã€çª¥åœ°è€Œè¿”〠| |
| 26 | è‡³å·´å…°é‡Žä¹‹åŠ ä½Žæ–¯ã€è§æ‘©è¥¿äºšä¼¦ã€åŠ 以色列会众ã€å‘Šä»¥è¯¸äº‹ã€ä»¥åŽ¥åœŸä¹‹æžœç¤ºä¹‹ã€ | |
| 27 | 谓摩西曰ã€å°”é£æˆ‘所往之地ã€æˆ‘已至焉ã€æžœæµä¹³èœœã€æ¤å…¶æžœä¹Ÿã€ | |
| 28 | 虽然ã€å±…民强æ‚ã€å…¶é‚‘广大ã€ä¿±æœ‰åŸŽåž£ã€æˆ‘è§äºšè¡²æ—于彼〠| |
| 29 | 亚玛力æ—å±…å—æ–¹ã€èµ«äººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€äºšæ‘©åˆ©äººå±…山地ã€è¿¦å—人濒海与约但河居焉〠| |
| 30 | 迦勒于摩西å‰ã€æ…°å®‰æ°‘æ›°ã€æˆ‘侪能克其地ã€å…¶å¾€å–之〠| |
| 31 | å•è¡Œè€…æ›°ã€å½¼å¼ºäºŽæˆ‘ã€ä¸å¯å¾€æ”»ã€ | |
| 32 | é‚æ¯æ‰€çª¥ä¹‹åœ°ã€è°“ 以色列æ—æ›°ã€æˆ‘所窥之地ã€åžå™¬å±…æ°‘ã€æˆ‘所è§ä¹‹äººã€èº¯å¹²ä¿®ä¼Ÿã€ | |
| 33 | 在彼è§ä¼Ÿäººäºšè¡²æ—ã€æˆ‘自较之ã€å½¢çŠ¹è™«ã€å½¼ä¹‹è§†æˆ‘亦若是〠| |