| 1 | 当日,人念摩西的律法书给百姓å¬ï¼Œé‡è§ä¹¦ä¸Šå†™ç€è¯´ï¼Œäºšæ‰ªäººå’Œæ‘©æŠ¼äººæ°¸ä¸å¯å…¥ç¥žçš„会。 | |
| 2 | å› ä¸ºä»–ä»¬æ²¡æœ‰æ‹¿é£Ÿç‰©ï¼Œå’Œæ°´æ¥è¿ŽæŽ¥ 以色列人,且雇了巴兰咒诅他们,但我们的神使那咒诅å˜ä¸ºç¥ç¦ã€‚ | |
| 3 | 以色列民å¬è§è¿™å¾‹æ³•ï¼Œå°±ä¸Žä¸€åˆ‡é—²æ‚人ç»äº¤ã€‚ | |
| 4 | 先是蒙派管ç†æˆ‘们神殿ä¸åº“房,的ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšå®žä¸Žå¤šæ¯”雅结亲。 | |
| 5 | 便为他预备一间大屋å,就是从å‰æ”¶å˜ç´ ç¥ï¼Œä¹³é¦™ï¼Œå™¨çš¿ï¼Œå’Œç…§å‘½ä»¤ä¾›ç»™åˆ©æœªäººï¼ŒæŒå”±çš„,守门的五谷,新酒,和油的å分之一,并归ç¥å¸ä¸¾ç¥çš„屋å。 | |
| 6 | 那时我ä¸åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ã€‚å› ä¸ºå·´æ¯”ä¼¦çŽ‹äºšè¾¾è–›è¥¿ä¸‰å二年,我回到王那里。过了多日,我å‘王告å‡ã€‚ | |
| 7 | 我æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,就知é“以利亚实为多比雅在神殿的院内,预备屋å的那件æ¶äº‹ã€‚ | |
| 8 | 我甚æ¼æ€’,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去。 | |
| 9 | å©å’人æ´å‡€è¿™å±‹å,é‚å°†ç¥žæ®¿çš„å™¨çš¿å’Œç´ ç¥ï¼Œä¹³é¦™åˆæ¬è¿›åŽ»ã€‚ | |
| 10 | 我è§åˆ©æœªäººæ‰€å½“å¾—çš„åˆ†ï¼Œæ— äººä¾›ç»™ä»–ä»¬ï¼Œç”šè‡³ä¾›èŒçš„利未人与æŒå”±çš„,俱å„奔回自己的田地去了。 | |
| 11 | 我就斥责官长说,为何离弃神的殿呢?我便招èšåˆ©æœªäººï¼Œä½¿ä»–们照旧供èŒã€‚ | |
| 12 | 犹大众人就把五谷,新酒,和油的å分之一é€å…¥åº“房。 | |
| 13 | 我派ç¥å¸ç¤ºåˆ©ç±³é›…,文士撒ç£ï¼Œå’Œåˆ©æœªäººæ¯—大雅作库官管ç†åº“房。副官是哈难。哈难是撒刻的儿å。撒刻是玛他尼的儿åã€‚è¿™äº›äººéƒ½æ˜¯å¿ ä¿¡çš„ï¼Œä»–ä»¬çš„èŒåˆ†æ˜¯å°†æ‰€ä¾›ç»™çš„分给他们的弟兄。 | |
| 14 | æˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ å› è¿™äº‹è®°å¿µæˆ‘ï¼Œä¸è¦æ¶‚抹我为神的殿,与其ä¸çš„礼节所行的善。 | |
| 15 | 那些日å,我在犹大è§æœ‰äººåœ¨å®‰æ¯æ—¥æ¦¨é…’(原文作踹酒榨),æ¬è¿ç¦¾æ†é©®åœ¨é©´ä¸Šã€‚åˆæŠŠé…’,葡è„ï¼Œæ— èŠ±æžœï¼Œå’Œå„æ ·çš„æ‹…å在安æ¯æ—¥æ‹…入耶路撒冷,我就在他们å–食物的那日è¦æˆ’他们。 | |
| 16 | åˆæœ‰æŽ¨ç½—人ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。他们把鱼和å„æ ·è´§ç‰©è¿è¿›æ¥ï¼Œåœ¨å®‰æ¯æ—¥å–给犹大人。 | |
| 17 | æˆ‘å°±æ–¥è´£çŠ¹å¤§çš„è´µèƒ„è¯´ï¼Œä½ ä»¬æ€Žä¹ˆè¡Œè¿™æ¶äº‹çŠ¯äº†å®‰æ¯æ—¥å‘¢ï¼Ÿ | |
| 18 | 从å‰ä½ 们列祖岂ä¸æ˜¯è¿™æ ·è¡Œï¼Œä»¥è‡´æˆ‘们神使一切ç¾ç¥¸ä¸´åˆ°æˆ‘们,和这城å—ï¼ŸçŽ°åœ¨ä½ ä»¬è¿˜çŠ¯å®‰æ¯æ—¥ï¼Œä½¿å¿¿æ€’越å‘临到 以色列。 | |
| 19 | 在安æ¯æ—¥çš„å‰ä¸€æ—¥ï¼Œè€¶è·¯æ’’冷城门有黑影的时候,我就å©å’人将门关é”,ä¸è¿‡å®‰æ¯æ—¥ä¸å‡†å¼€æ”¾ã€‚我åˆæ´¾æˆ‘å‡ ä¸ªä»†äººç®¡ç†åŸŽé—¨ï¼Œå…得有人在安æ¯æ—¥æ‹…什么担å进城。 | |
| 20 | 于是商人和贩å–å„æ ·è´§ç‰©çš„ï¼Œä¸€ä¸¤æ¬¡ä½å®¿åœ¨è€¶è·¯æ’’冷城外。 | |
| 21 | 我就è¦æˆ’ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä½•åœ¨åŸŽå¤–ä½å®¿å‘¢ï¼Ÿè‹¥å†è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘å¿…ä¸‹æ‰‹æ‹¿åŠžä½ ä»¬ã€‚ä»Žæ¤ä»¥åŽï¼Œä»–们在安æ¯æ—¥ä¸å†æ¥äº†ã€‚ | |
| 22 | 我å©å’利未人æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œæ¥å®ˆåŸŽé—¨ï¼Œä½¿å®‰æ¯æ—¥ä¸ºåœ£ã€‚æˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ å› è¿™äº‹è®°å¿µæˆ‘ï¼Œç…§ä½ çš„å¤§æ…ˆçˆ±æ€œæ¤æˆ‘。 | |
| 23 | 那些日å,我也è§çŠ¹å¤§äººå¨¶äº†äºšå®žçªï¼Œäºšæ‰ªï¼Œæ‘©æŠ¼çš„女å为妻。 | |
| 24 | 他们的儿女说è¯ï¼Œä¸€åŠæ˜¯äºšå®žçªçš„è¯ï¼Œä¸ä¼šè¯´çŠ¹å¤§çš„è¯ï¼Œæ‰€è¯´çš„是照ç€å„æ—的方言。 | |
| 25 | æˆ‘å°±æ–¥è´£ä»–ä»¬ï¼Œå’’è¯…ä»–ä»¬ï¼Œæ‰“äº†ä»–ä»¬å‡ ä¸ªäººï¼Œæ‹”ä¸‹ä»–ä»¬çš„å¤´å‘,å«ä»–们指ç€ç¥žèµ·èª“,必ä¸å°†è‡ªå·±çš„女儿å«ç»™å¤–邦人的儿å,也ä¸ä¸ºè‡ªå·±å’Œå„¿å娶他们的女儿。 | |
| 26 | 我åˆè¯´ï¼Œ 以色列王所罗门ä¸æ˜¯åœ¨è¿™æ ·çš„事上犯罪å—?在多国ä¸å¹¶æ²¡æœ‰ä¸€çŽ‹åƒä»–,且蒙他神所爱,神立他作 以色列全国的王。然而连他也被外邦女å引诱犯罪。 | |
| 27 | 如æ¤ï¼Œæˆ‘岂å¬ä½ 们行这大æ¶ï¼Œå¨¶å¤–邦女å干犯我们的神呢? | |
| 28 | 大ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšå®žçš„å™å,耶何耶大的一个儿å是,和伦人å‚巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。 | |
| 29 | æˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ è®°å¿µä»–ä»¬çš„ç½ªã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬çŽ·æ±¡äº†ç¥å¸çš„èŒä»»ï¼Œè¿èƒŒä½ 与ç¥å¸åˆ©æœªäººæ‰€ç«‹çš„约。 | |
| 30 | è¿™æ ·ï¼Œæˆ‘æ´å‡€ä»–们,使他们离ç»ä¸€åˆ‡å¤–邦人,派定ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººçš„ç次,使他们å„尽其èŒã€‚ | |
| 31 | 我åˆæ´¾ç™¾å§“按定期献柴,和åˆç†Ÿçš„åœŸäº§ã€‚æˆ‘çš„ç¥žé˜¿ï¼Œæ±‚ä½ è®°å¿µæˆ‘ï¼Œæ–½æ©ä¸Žæˆ‘。 | |