| 1 | 耶和åŽé£æ‹¿å•è§å¤§å«ã€é‚诣之ã€æ›°ã€æœ‰äºŒäººå±…于一邑ã€ä¸€å¯Œä¸€è´«ã€ | |
| 2 | 富者牛羊甚多〠| |
| 3 | è´«è€…æ— æ‰€æœ‰ã€æƒŸä¸€å°ç‰ç¾”ã€ä¹ƒå½¼æ‰€è´è€Œå…»è€…ã€ä¸Žå½¼åŠååŒé•¿ã€é£Ÿå…¶é£Ÿã€é¥®å…¶æ¯ã€å§äºŽå…¶æ€€ã€è§†è‹¥å·±å¥³ã€ | |
| 4 | 有旅人诣富者ã€å¯Œè€…惜其牛羊ã€ä¸ä»¥ä¾›å®¢ã€ä¹ƒå–贫者之羔ã€å¤‡è€Œä¾›ä¹‹ã€ | |
| 5 | 大å«ç”šæ€’其人ã€è°“æ‹¿å•æ›°ã€æˆ‘指维生之耶和åŽä»¥èª“ã€è¡Œæ¤è€…宜æ»ã€ | |
| 6 | å¿…å¿å…¶ç¾”å››å€ã€ç¼˜å½¼è¡Œæ¤äº‹ã€æ— 怜悯也ã€â—‹ | |
| 7 | æ‹¿å•è°“大å«æ›°ã€å°”å³å…¶äººä¹Ÿã€ 以色列之上å¸è€¶å’ŒåŽäº‘ã€æˆ‘è†å°”为 以色列王ã€æ´å°”于扫罗手〠| |
| 8 | 以尔主之家业èµå°”ã€ä»¥å°”主之妻室付于尔怀ã€ä»¥ 以色列åŠçŠ¹å¤§å®¶ç•€å°”ã€è‹¥ä»¥ä¸ºå¯¡ã€æˆ‘å¿…æœ‰ä»¥åŠ ä¹‹ã€ | |
| 9 | 尔何è—视耶和åŽå‘½ã€è¡Œå…¶æ‰€æ¶ã€è—‰äºšæ‰ªæ—之刃ã€å‡»æ€èµ«äººä¹Œåˆ©äºšã€è€Œå–其妻为妻〠| |
| 10 | 尔既è—视我ã€è€Œå–赫人乌利亚妻为妻ã€æ•…兵刃永ä¸ç¦»å°”家〠| |
| 11 | 耶和åŽåˆæ›°ã€æˆ‘必肇祸于尔家ã€åŠ 诸尔身ã€ä»¥å°”妻室付于他人ã€ä¸ºå°”目击ã€å½¼äºŽæ—¥å…‰ä¹‹ä¸‹ã€ä¸Žä¹‹åŒå¯ã€ | |
| 12 | 尔行之于éšã€æˆ‘则行之于日光之下ã€ä¸º 以色列众目击〠| |
| 13 | 大å«è°“æ‹¿å•æ›°ã€æˆ‘获罪于耶和åŽçŸ£ã€æ‹¿å•æ›°ã€è€¶å’ŒåŽå·²å®¥å°”罪ã€ä¸è‡´æ»äº¡ã€ | |
| 14 | 然尔行æ¤ã€ä½¿è€¶å’ŒåŽä¹‹æ•Œå¾—æ¯è°¤ä¹‹ç”±ã€æ•…尔所生之åå¿…æ»ã€ | |
| 15 | æ‹¿å•ä¹ƒå½’ã€è€¶å’ŒåŽå‡»ä¹Œåˆ©äºšå¦»ä¸ºå¤§å«æ‰€ç”Ÿä¹‹åã€ä½¿ä¹‹ç–¾ç”šã€ | |
| 16 | 大å«ä¸ºå祈祷上å¸ã€ç¦é£Ÿã€å…¥å®¤ç»ˆå¤œä¼åœ°ã€ | |
| 17 | 家之è€è€…ä¾ä¾§ã€æ¬²è‡ªåœ°èµ·ä¹‹ã€å¤§å«ä¸ä»Žã€äº¦ä¸å•é£Ÿã€ | |
| 18 | 越至七日ã€åæ»ã€å¤§å«ä¹‹ä»†ä¸æ•¢ä»¥åæ»å‘Šä¹‹ã€ç›–æ›°ã€å尚生时ã€æˆ‘与之言ã€å½¼ä¸ä¹‹å¬ã€è‹¥ä»¥åæ»ç›¸å‘Šã€å…¶å¿§ä¼¤å°†ä½•å¦‚乎〠| |
| 19 | 大å«è§ä»†åˆ‡åˆ‡ç§è¯ã€çŸ¥åå·²æ»ã€é—®ä»†æ›°ã€åæ»ä¹Žã€æ›°ã€æ»çŸ£ã€ | |
| 20 | 大å«è‡ªåœ°è€Œèµ·ã€æ²æµ´ã€è†èº«ã€æ›´è¡£ã€å…¥è€¶å’ŒåŽå®¤è€Œå´‡æ‹œã€å›žå®«å‘½å…·é¦”ã€åˆ™è®¾å¸è€Œé£Ÿã€ | |
| 21 | 仆曰ã€å°”所为者何耶ã€å尚生时ã€å°”为之ç¦é£Ÿå“æ³£ã€åæ»ã€ä¹ƒèµ·è€Œé£Ÿã€ | |
| 22 | æ›°ã€å尚生时ã€æˆ‘之ç¦é£Ÿå“æ³£ã€ç›–æ›°ã€è€¶å’ŒåŽæˆ–æ–½æ©äºŽæˆ‘ã€ä¿¾å生å˜ã€æœªå¯çŸ¥ä¹Ÿã€ | |
| 23 | 今åå·²æ»ã€ç¦é£Ÿä½•ä¸ºã€å²‚能使之返乎ã€æˆ‘必往彼所ã€å½¼ä¸è¿”于我〠| |
| 24 | 大å«æ…°å…¶å¦»æ‹”示巴ã€å…¥è€Œä¸Žä¹‹åŒå¯ã€å¦‡ä¹ƒç”Ÿåã€å‘½å所罗门ã€è€¶å’ŒåŽçˆ±ä¹‹ã€ | |
| 25 | 藉先知拿å•åå曰耶底底亚ã€ç¼˜è€¶å’ŒåŽä¹‹æ•…也ã€â—‹ | |
| 26 | 约押攻亚扪æ—之拉巴ã€å–其王城〠| |
| 27 | é£ä½¿è§å¤§å«æ›°ã€æˆ‘攻拉巴ã€å–其水城〠| |
| 28 | 今尔å¯é›†ä½™æ°‘ã€å»ºè¥æ”»è€Œå–之ã€å…为我å–ã€äººä»¥æˆ‘åå之〠| |
| 29 | 大å«ä¹ƒé›†æ°‘众往拉巴ã€æ”»è€Œå–之〠| |
| 30 | 夺其王首之冕ã€å…¶é‡‘é‡ä¸€ä»–è¿žå¾—ã€é¥°ä»¥å®çŸ³ã€ç½®äºŽå¤§å«é¦–ã€åˆè‡ªé‚‘ä¸ã€æºå‡ºè´§è´¢ç”šå¤šã€ | |
| 31 | 且出其邑民ã€ä½¿ä¹‹æœå½¹äºŽé”¯ã€åŠé“耙与é“æ–§ã€æˆ–æœå½¹äºŽç“¦çª‘ã€å¤§å«å¾…亚扪æ—诸邑ã€çš†è‹¥æ˜¯ã€å¤§å«çŽ‡æ°‘众归耶路撒冷〠| |