| 1 | 与撒拉é“çš„å„¿å所罗巴伯和耶书亚一起上æ¥çš„ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººæœ‰ä»¥ä¸‹è¿™äº›äººï¼šç¥å¸æœ‰è¥¿èŽ±é›…ã€è€¶åˆ©ç±³ã€ä»¥æ–¯æ‹‰ã€ | |
| 2 | 亚玛利雅ã€çŽ›é¹¿ã€å“ˆçªã€ | |
| 3 | 示迦尼ã€åˆ©å®ã€ç±³åˆ©æœ«ã€ | |
| 4 | 易多ã€è¿‘é¡¿ã€äºšæ¯”雅〠| |
| 5 | 米雅民ã€çŽ›åº•é›…ã€ç’§è¿¦ã€ | |
| 6 | 示玛雅ã€çº¦é›…ç«‹ã€è€¶å¤§é›…〠| |
| 7 | æ’’è·¯ã€äºšæœ¨ã€å¸Œå‹’家和耶大雅。这些人在耶书亚的日å作ç¥å¸å’Œä»–们亲æ—的首领。 | |
| 8 | 利未人有耶书亚ã€å®¾å†…ã€ç”²ç¯¾ã€ç¤ºåˆ©æ¯”ã€çŠ¹å¤§ã€çŽ›ä»–尼和他的兄弟们,负责颂赞的事。 | |
| 9 | 他们的兄弟八布迦和乌尼按ç€ç次,与他们相对站立。 | |
| 10 | 耶书亚生约雅金,约雅金生以利亚实,以利亚实生耶何耶大, | |
| 11 | 耶何耶大生约拿å•ï¼Œçº¦æ‹¿å•ç”ŸæŠ¼æœäºšã€‚ | |
| 12 | 在约雅金的日å,ç¥å¸ä½œæ—长的,属西莱雅æ—的,有米拉雅;属耶利米æ—的,有哈拿尼雅; | |
| 13 | 属以斯拉æ—的,有米书兰;属亚玛利雅æ—的,有约哈难; | |
| 14 | 属米利å¤æ—的,有约拿å•ï¼›å±žç¤ºå·´å°¼æ—的,有约瑟; | |
| 15 | 属哈ç³æ—的,有押拿;属米拉约æ—的,有希勒æºï¼› | |
| 16 | 属易多æ—的,有撒迦利亚;属近顿æ—的,有米书兰; | |
| 17 | 属亚比雅æ—的,有细基利;属米拿民æ—的,有æŸä¸€ä½ï¼›å±žæ‘©äºšåº•æ—的,有毗勒太; | |
| 18 | 属璧迦æ—的,有沙æ¯äºšï¼›å±žç¤ºçŽ›æ—的,有约拿å•ï¼› | |
| 19 | 属约雅立æ—的,有玛特乃;属耶大雅æ—的,有乌西; | |
| 20 | 属撒æ¥æ—çš„ï¼Œæœ‰åŠ èŽ±ï¼›å±žäºšæœ¨æ—的,有希伯; | |
| 21 | 属希勒家æ—的,有哈沙比雅;属耶大雅æ—的,有拿å¦ä¸šã€‚ | |
| 22 | 在以利亚实ã€è€¶ä½•è€¶å¤§ã€çº¦å“ˆéš¾å’ŒæŠ¼æœäºšçš„æ—¥å,利未人的æ—长都登记了,åŒæ ·ï¼Œæ³¢æ–¯çŽ‹å¤§åˆ©ä¹Œåœ¨ä½æ—¶çš„ç¥å¸ä¹Ÿéƒ½ç™»è®°äº†ã€‚ | |
| 23 | 作æ—长的利未人登记在编年录上,直到以利亚实的å™å约哈难的时候。 | |
| 24 | 利未人的æ—长是哈沙比雅ã€ç¤ºåˆ©æ¯”ã€ç”²ç¯¾çš„å„¿å耶书亚与他们的兄弟相对站立,照ç€ç¥žäººå¤§å«çš„命令,按ç€ç次赞美称颂。 | |
| 25 | 玛他尼ã€å…«å¸ƒè¿¦ã€ä¿„巴底亚ã€ç±³ä¹¦å…°ã€è¾¾ä»¬å’Œäºšè°·éƒ½æ˜¯å®ˆé—¨çš„,守å«åŸŽé—¨çš„库房。 | |
| 26 | 这些人是在约撒达的å™åã€è€¶ä¹¦äºšçš„å„¿å约雅金的日å,以åŠåœ¨çœé•¿å°¼å¸Œç±³å’Œç¥å¸å…¼ç»å¦å®¶ä»¥æ–¯æ‹‰çš„æ—¥åä»»èŒã€‚ | |
| 27 | 耶路撒冷城墙举行奉献典礼的时候,众民在å„地寻找利未人,带他们到耶路撒冷æ¥ï¼Œè¦ä»–们称谢ã€æŒå”±ã€æ•²é’¹ã€å¼¹ç´é¼“瑟,欢欢喜喜地举行奉献典礼。 | |
| 28 | æŒå”±è€…从耶路撒冷四围的平原,从尼陀法的æ‘庄, | |
| 29 | 从伯.å‰ç”²ï¼Œä»Žè¿¦å·´å’ŒæŠ¼çŽ›å¼—的田庄èšé›†å‰æ¥ï¼›å› 为æŒå”±è€…åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·å››å›´ä¸ºè‡ªå·±å»ºé€ æ‘庄。 | |
| 30 | ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººæ´å‡€äº†è‡ªå·±ï¼Œç„¶åŽæ´å‡€æ°‘众,以åŠåŸŽé—¨å’ŒåŸŽå¢™ã€‚ | |
| 31 | 我带领犹大的领袖上了城墙,组织了两大队颂赞的人,一队在城墙å³è¾¹ï¼Œå‘ç€ç²ªé—¨å‰è¿›ï¼Œ | |
| 32 | è·Ÿéšä»–们åŽé¢çš„是何沙雅和犹大的一åŠé¢†è¢–ï¼› | |
| 33 | 还有亚撒利雅ã€ä»¥æ–¯æ‹‰ã€ç±³ä¹¦å…°ã€ | |
| 34 | 犹大ã€ä¾¿é›…悯ã€ç¤ºçŽ›é›…ã€è€¶åˆ©ç±³ï¼› | |
| 35 | 还有拿ç€å·ç’çš„ç¥å¸ï¼šçº¦æ‹¿å•çš„å„¿å撒迦利亚;约拿å•æ˜¯ç¤ºçŽ›é›…çš„å„¿å,示玛雅是玛他尼的儿å,玛他尼是米该亚的儿å,米该亚是撒刻的儿å,撒刻是亚è¨çš„å„¿åï¼› | |
| 36 | 他的兄弟示玛雅ã€äºšæ’’利ã€ç±³æ‹‰èŽ±ã€åŸºæ‹‰èŽ±ã€çŽ›è‰¾ã€æ‹¿ä½†ä¸šã€çŠ¹å¤§ã€å“ˆæ‹¿å°¼æ‹¿ç€ç¥žäººå¤§å«çš„ä¹å™¨ã€‚ç»å¦å®¶ä»¥æ–¯æ‹‰èµ°åœ¨ä»–们å‰é¢ï¼Œ | |
| 37 | 他们到了泉门,就登上大å«åŸŽçš„å°é˜¶ï¼Œéšç€åŸŽå¢™çš„å‡åŠ¿ï¼Œç»è¿‡å¤§å«çš„宫殿,走到东边的水门。 | |
| 38 | 第二队颂赞的人往左边行,我和一åŠçš„人民跟ç€ä»–们,在城墙上过了炉楼,直走到宽墙, | |
| 39 | 过了以法莲门ã€å¤é—¨ã€é±¼é—¨ã€å“ˆæ¥ 业楼ã€å“ˆç±³äºšæ¥¼ï¼Œç›´åˆ°ç¾Šé—¨ï¼Œå°±åœ¨æŠ¤å«é™¢çš„é—¨å‰ç«™ä½ã€‚ | |
| 40 | 于是这两队颂赞的人就站在 神的殿里,我和一åŠçš„官长也站在那里; | |
| 41 | ç¥å¸ä»¥åˆ©äºšé‡‘ã€çŽ›è¥¿é›…ã€ç±³æ‹¿å°¼ã€ç±³è¯¥é›…ã€ä»¥åˆ©çº¦ä¹ƒã€æ’’è¿¦åˆ©äºšå’Œå“ˆæ¥ å°¼äºšï¼Œæ‹¿ç€å·ç’ï¼› | |
| 42 | åˆæœ‰çŽ›è¥¿é›…ã€ç¤ºçŽ›é›…ã€ä»¥åˆ©äºšæ’’ã€ä¹Œè¥¿ã€çº¦å“ˆéš¾ã€çŽ›åŸºé›…ã€ä»¥æ‹¦å’Œä»¥è°¢ï¼›æŒå”±è€…在伊斯拉希雅领导下,高声æŒå”±ã€‚ | |
| 43 | 那一天,众人献上æžå¤§çš„ç¥ç¥€ï¼Œè€Œä¸”éžå¸¸æ¬¢ä¹ï¼Œå› 为 神使他们大大欢ä¹ï¼›è¿žå¦‡å¥³å’Œå©ç«¥ä¹Ÿéƒ½æ¬¢ä¹ï¼›è€¶è·¯æ’’冷欢ä¹çš„声音在è€è¿œçš„地方都å¯ä»¥å¬è§ã€‚ | |
| 44 | 那时,有一些人被委派管ç†å˜æ”¾ä¸¾ç¥ã€åˆç†Ÿä¹‹ç‰©å’Œå分之一供物的库房,把å„城的田地,照ç€å¾‹æ³•æ‰€è§„定归给ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººçš„部分收集到那里。犹大人为ä¾ç«‹ä¾›èŒçš„ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººæ¬¢ä¹ã€‚ | |
| 45 | ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººè°¨å®ˆä»–们的 神所å©å’的,谨守æ´å‡€çš„礼;æŒå”±è€…和守门的也照ç€å¤§å«å’Œä»–çš„å„¿å所罗门的命令去行, | |
| 46 | å› ä¸ºè¿œåœ¨å¤§å«å’Œäºšè¨çš„时代,已有诗ç长,并且有赞美称颂 神的诗æŒã€‚ | |
| 47 | 在所罗巴伯和尼希米的日å, 以色列众人把æŒå”±çš„和守门的æ¯æ—¥åº”得的分供给他们;åˆæŠŠåˆ†åˆ«ä¸ºåœ£çš„分给利未人;而利未人也把分别为圣的分给亚伦的åå™ã€‚ | |